A propos du bahasa melayu
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
TE
Salut à tous, j'ai une question assez technique : les verbes malais sont quelquefois accompagnés d'un prefixe, ex :

ecouter : "dengar" et des fois "mendengar" lire : "baca" ou "membaca"

Je n'arrive pas à comprendre à quoi sevent ces prefixes et quand les utiliser...Si un "orang melayu" me lit...🙂 "jumpa lagi !"
MU Muralth Regular ·
Mmmm ! Le bonheur des préfixes / suffixes et autres circonfixes .... Te répondre est très compliqué, déjà parce que ce que je vais te dire concerne le bahasa indonesia, qui comporte quelques variantes par rapport au bahasa melayu ! En plus, je trouve ça difficile de te donner une réponse générale alors que l'utilisation des affixes ne peut pas se faire en suivant de véritables règles. En simplifiant, on va dire que les affixes sont souvent monosyllabiques et vont s'assembler avec la base pour modifier le sens du mot (suffixe), pour en signifier la valeur grammaticale (préfixe), ou bien pour faire les deux (circonfixes). Pour rajouter un peu de piment à tout ça, il faut savoir qu'il peut y avoir des modifications de la base lors des affixations. Pour en revenir à ton exemple, il s'agit ici du préfixe "me-", qui est rajouté à la base verbale, et qui se transforme en "men-" ou en "mem-" (because "d" derrière dans le 1er cas, et "b" dans le 2° cas, un peu comme notre "n" qui se transforme en "m" quand il est devant un "b" ou un"p"). Ce préfixe "me-" est en général utilisé pour former des verbes d'un niveau de langue plus soutenu que la forme verbale seule (en gros, si tu places les bons préfixes alors que tu es étranger, c'est top classe !)😛, ou bien aussi pour former des verbes à partir de bases nominales. SI tu veux des détails sur les affixes, sache que c'est ce qui est le plus dur à maîtriser dans la langue (en tout cas selon mon expérience personnelle), et que c'est là qu'on reconnaît quelqu'un qui maîtrise vraiment la langue, et non quelqu'un qui se débrouille au quotidien ( ce qui est d'ailleurs mon cas, je ne vais pas faire ma crâneuse !!). Je te conseille alors d'acheter un précis grammatical de malais. Bon, en même temps, s'il n'y avait pas ces petites difficultés, il n'y aurait peut-être pas autant de plaisir à la parler ! Bon courage !
TE Teamten Globetrotter ·
En simplifiant, on va dire que les affixes sont souvent monosyllabiques et vont s'assembler avec la base pour modifier le sens du mot (suffixe), pour en signifier la valeur grammaticale (préfixe), ou bien pour faire les deux (circonfixes). Pour rajouter un peu de piment à tout ça, il faut savoir qu'il peut y avoir des modifications de la base lors des affixations. Pour en revenir à ton exemple, il s'agit ici du préfixe "me-", qui est rajouté à la base verbale, et qui se transforme en "men-" ou en "mem-" (because "d" derrière dans le 1er cas, et "b" dans le 2° cas, un peu comme notre "n" qui se transforme en "m" quand il est devant un "b" ou un"p"). Ce préfixe "me-" est en général utilisé pour former des verbes d'un niveau de langue plus soutenu que la forme verbale seule (en gros, si tu places les bons préfixes alors que tu es étranger, c'est top classe !)😛

Merci de simplifier....J'ai rien compris ! 😄 Je crois que, comme tu me le conseille je vais me procurer, un lexique grammatical . Merci de m'avoir répondu !😉
TE Teamten Globetrotter ·
Une chose:

Si je dis " saya suka baca ", ça veut dire " j'aime lire " Si je dis " saya suka membaca " ça veut dire la meme chose mais en mieux ? 🤪 car cela n'a aucun rapport avec le temps, ou comme il me semble que tu me l'explique, le fait de placer le prefixe change le sens de cette phrase ? Excuses moi d'etre " sedikit bodoh " !

Jumpa lagi ! 🙂
MU Muralth Regular ·
Tu vas voir, c'est pas si dur à comprendre : pour catégoriser, il y a trois types d'affixes (ça, ça veut dire les petits trucs qu'on rajoute à une base verbale ou nominale, càd à un mot de base genre verbe simple ou nom simple). Il y a les préfixes : le petit machin d'une syllabe (en général) qu'on rajoute devant la base. ex : rumah=maison;berumah=avoir une maison et là, le préfixe a plein de rôle différent, propre à chaque cas d'utilisation Il y a les suffixes : ce qu'on va rajouter après la base. ex : anak=enfant; anaknya=son enfant là aussi, tout dépend du suffixeIl y a enfin les circonfixes, càd qu'on rajoute qq chose avant et après la base ex : duta=ambassadeur ; kedutan=ambassade et là aussi, tout dépend etc, etc ! Finalement, tous ces affixes sont apposés à des mots de manière à en changer le sens ou à en multiplier les dérivés. (et si tu veux déprimer tout de suite, dois-je préciser qu'il y a 3 types de bases...😉) Ce n'est pas si dur à mémoriser, il faut pratiquer, comme toujours ! Bon courage
TE Teamten Globetrotter ·
terima kasih, j'ai compris ! 🙂c'est clair qu'après faut pratiquer. Une derniere chose après je te lache, c'est pour la prononciation : " baca " se dit " batcha " et "membaca " se dit " mèmbatcha " ? Jumpa lagi !
MU Muralth Regular ·
Moi, en tout cas, je le dis comme ça, et dans mon souvenir, on me comprenait quand je parlais, alors ...😏
TE Teamten Globetrotter ·
Et bien, terima kasi untuk tous ces renseignements, tu as éclaircis quelques points ou je butais . jumpa lagi muralth ! 🙂
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Je vais rallonger la sauce un peu.... 🙂

Apres toutes ces excellentes explications, je ferai la remarque suivante que bien d' autres langues, qui nous sont plus familieres, utilisent des prefixes pour changer le sens ou la fonction d' un mot. Langues latines (ex. francais): pre-fixer, trans-fixer, poser, re-poser, trans-poser, de-poser etc... Meme chose en allemand, zer-, be-, er- etc.... Meme chose en russe, etc.... Donc, le malais n' a rien de bizarre question prefixes. Le reste (affixes etc..) bien sur c' est autre chose.

Et ta question sur la prononciation: le "c" se prononce toujours "tch", comme par exemple dans kacang (cachuete) qui se dit katchang. Quant au mem- de membaca, ca tirerait plutot vers le ""meum" que vers le mem (accent grave), le prefixe etant legerement moins appuye que le reste du mot (en tout cas en Indonesie).
TE Teamten Globetrotter ·
Je vais rallonger la sauce un peu.... 🙂

Apres toutes ces excellentes explications, je ferai la remarque suivante que bien d' autres langues, qui nous sont plus familieres, utilisent des prefixes pour changer le sens ou la fonction d' un mot. Langues latines (ex. francais): pre-fixer, trans-fixer, poser, re-poser, trans-poser, de-poser etc... Meme chose en allemand, zer-, be-, er- etc.... Meme chose en russe, etc.... Donc, le malais n' a rien de bizarre question prefixes. Le reste (affixes etc..) bien sur c' est autre chose.

Tu as raison, mis à part qu'il me semble ( mais je n'en suis pas sur ) que tous les verbes malais ont un préfixe, mais qui appraremment ne change pas le sens du mot, ex: essayer : cuba ou mencuba entendre : dengar ou mendengar. Pour le dernier verbe est ce que en bahasa indonésia ils font comme en malaisie; c'est à dire qu'ils ne prononce pas le " g " dengar = denar ? a+
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Je cherche un peu dans les coins un peu recules de ma memoire, car si j' ai travaille au fin fond de l' Indonesie (Irian Jaya), il y a belle lurette de cela! Donc voici ma "perception" de la "chose": les prefixes APPORTENT une nuance, mais ca peut etre assez subtil. question de s' y faire a l' usage. prononciation: dengar en aucun cas, et absolument nulle part dans le monde malais/indonesien, ne se prononce degar. C' est une faute d' ecoute typique d' un occidental (pardon!). Dans le -ng-, on n' enetned ni un -n-, ni un -g- tels que nous les connaissons dans le monde francophone. Le son se rapproche plutot de l' anglais. Si tu dis "kacang" (cachuete), tu prononces le-ng final exactement comme dans "sing" (chanter) en anglais. Dans "dengar", tu prononces de la meme facon puis tu continues avec le -ar dans la foulee. On pourrait aussi dire que c' est presque le meme son que le son ng en thai (qui lui correspond a une seule lettre).

Ca fera 10, 000 roupies pour la lecon 😉 !
TE Teamten Globetrotter ·
Le son se rapproche plutot de l' anglais. Si tu dis "kacang" (cachuete), tu prononces le-ng final exactement comme dans "sing" (chanter) en anglais. Dans "dengar", tu prononces de la meme facon puis tu continues avec le -ar dans la foulee.

Je suis daccord lorsque le " g " est en fin de mot comme dans " kacang ", mais es tu certain que le " g " se prononce quand il est précédé du " n " au milieu d'un mot ? ex: air climatisé : hawa dingin ne se prononce t il pas : " hawa dinin " ? pareil pour le " e " dans: merci : terima kasih ne se prononce t il pas : trima kasih ? Très instructifs ces échanges en tout cas ! 😉 jumpa lagi !
HY Hysatis Veteran ·
je viens d'essayer de continuer la discussion avec des exemples, mais j'abandonne, il est trop tard 😉
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Non, on ne dit pas "digin" pour "dingin". Si tu sais un peu l' anglais, dis "singing" (chantant) et tu as exactement la prononciation de "dingin", a deux petites consonnes pres. Donc, si tu dis "hawa digin" ce n' est pas correct. On te comprendra probablement quand-meme, mais ca serait mieux de faire un petit effort pour avoir la prononciation correcte.

Quand a "terima kasih", effectivement, comme le "e" n' est pas tres accentue, on l' entend a peine et ca devient proche de "trima". Cependant, il me semble quand-meme (pour etre tout a fait puriste) quand prononce un petit "e", un peu escamote, un "e" comme dans "je", pas comme dans "ete" (la saison, excuse mais je ne sai pas ou sont les accents sur mon clavier)... et en prime, un lien pour un dictionnaire malais-anglais online. Bonne chance!

http://search.cari.com.my/dictionary/dic_malay.php
TE Teamten Globetrotter ·
Salut, je pensais que c'était le " g " que l'on escamotait..( dingin = dinin ) Merci pour cet excellent lien. A+🙂
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Ni le n ni le g ne sont vraiment escamotes, c' est en fait que l' ecriture "ng" n' est qu' une representation d' un son qui n' est ni "n" ni "g". Donc, il ne s' agit pas d' escamoter, mais de connaitre le son, et c' est a peu de chose pres comme le "ng" en anglais, pas complique 🙂

Le "e" est comme un "e" muet en francais, dans (par exemple) sedikit, qui ne se dit pas sdikit, mais plutot s(eu)dikit, ou comme dans kembali qui se dit plutot k(eu)mbali. Mais c' est des details, no worries!
AN Anuox2 ·
En malaisie, on prononce toujours le -ng comme il faut càd on dit bien kat-chang. Sinon, ce sera incomprehensible. Dans le cas de "terima kasih", c'est comme le mot "petit" en francais. On prononce toujours p'tit, non? Parce que le "e" se prononce pas toujours.

En malais : Le prefize -mem vient avant les verbes commencant par b (membaca, membawa, memberi)Le prefixe -men vient avant les verbes commencant par c, d, j et z (mencari, mendaki, menjadi)Le prefixe -meng vient avant ler verbes commencant par des voyelles (mengadu, mengusap, mengiring)Le prefixe -me vient avant l, r, y et w (melamar, merasa, mewakili)Quand un verbe commence par un "s", le "s" se transforme en "ny" et le prefixe -me est placé devant le verbe (suruh -> menyuruh, sebut -> menyebut, selit -> menyelit). Le "ny" sep prononce comme "gn" dans le mot "espagnol".Quand un verbe commence par un "t", le "t" se transforme en "n" et le prefixe -me et placé devant le verbe (tahan -> menahan, tarik -> menarik, tunggu -> menunggu).Quand un verbe commence par un "p", le "p" se transforme en "m" et le prefixe -me est placé devant le verbe (pakai ->memakai, picit->memicit, peluk->memeluk).Quand un verbe commence par un "f", le "f" se transforme en "m" et le prefixe -me est placé devant le verbe (faham->memahami, fikir->memikirkan). Les suffixes -i et -kan (derriere les verbes) sont des suffixes qui veulent exprimer des nuances et qui sont trop compliqués a expliquer.

Tous ces prefixes sont choisis (-me, -meng etc) uniquement pour raison phonétique et rien d'autre. Quand on parle avec des prefixes, notre interlocuteur sait qu'on est pas en train de rigoler, et que l'on veut etre clair. Dans l'ecrit, les prefixes sont obligatoires (c'est comme les conjugaison des verbes en francais) et on peut rarement trouver des verbes sans prefixes dans le journal (sauf pour les titres des fait divers ou on veut raccourcir les mots le mieux possible).

Moi, personnellement, je pense que les prefixes alourdissent les mots et ca complique les choses. C'est pour ca que les malais n'aiment pas les utiliser meme si on les prononce assez souvent quand meme. Il y a tant d'autres prefixes en malais mais je sais pas si tu t'y interesses. Je te donne un autre exemple et je te lache : -on ajoute le prefixe -ber devant un verbe pour dire "avoir qqch". Si on dit "saya berbasikal ke sekolah", le sens littéral (traduction directe mot par mot) est : "j'ai un vélo à l'ecole". Mais, la phrase veut justement dire "Je vais à l'ecole en velo".

J'espere que tu as compris un ptit peu comment fonctionne la langue malaise. C'est pas du tout facile, je reconnais. Meme les chinois en Malaisie (qui parlent malais comme langue secondaire), ils arrivent pas toujours a maitriser la langue meme si on l'utilise dans l'apprentissage aux ecoles et aux universités.
TE Teamten Globetrotter ·
Terima kasih untuk maklumat. J'ai bien compris que les prefixes ne changeait pas réellement le sens des verbes, c'est important. Puisques j'ai la chance d'avoir un orang malaysia en ligne, je vais te demander encore une chose si cela ne te dérange pas : En bahasa melayu on double le mot pour signifier le pluriel, est ce tout le temps le cas ? La phrase : j'ai deux enfants , se dit : saya ada dua anak ou : saya ada dua anak anak ? Et pour les mots qui sont deja doubles meme seul, c'est pareil ? ex : un bonbon se dit : gula gula, des bonbons se dit : gula gula gula gula ? 🙂 Rigolo quand meme ! Jumpa lagi. PS : saya suka belajar cakap bahasa melayu kerana ini cantik bahasa.
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Salut Teamten!

Devancant anuox2, qui certainement pourra ajouter des commentaires pertinents, je peux deja te dire que si tu donne un nombre tu indiques par la le pluriel, donc pas besoin d' alourdir en redoublant le mot:

saya punya tiga anak - pas: saya punya tiga anak anak

De meme, se mefier des mots qui semblent etre au pluriel a cause de l' usage francais, exemple les cheveux. Si je me rappelle bien, si tu vas chez le coiffeur tu diras: potong rambut - et non : potong rambut rambut pour te faire couper les cheveux (si tu dis potong rambut rambut, je me demande ce qu' il y aura de plus a couper! 😉😏)

gula gula est par definition (redoublement) un pluriel, donc gula gula gula gula n' est pas de mise. Imagine que tu dirais "je voudrais des bonbons des bonbons"!

A+
TE Teamten Globetrotter ·
terima kasih Georges ! 🙂
AN Anuox2 ·
Je suis d'accord avec georgesnl.

En malais, on double le mot quand on veut signifier le pluriel sans préciser le nombre exact. Si on veut dire "il y a des gens à la plage", on peut très bien dire que : Terdapat orang-orang di pantai. ("Terdapat" est un mot qui veut dire "il y a" et qui ne change pas).

Quand on précise le nombre de personnes, il y a pas besoin de doubler les mots. Si "il y a deux personnes à la plage", on dit : Terdapat dua orang di pantai.

Mais, comme on avait déjà reconnu que le doublement des mots ne sont pas toujours facile, lourd et parfois rigolo, on a beaucoup d'autre facons de mettre un mot au pluriel. Si le mot est deja double meme seul (gula-gula, anak-anak), pas besoin de doubler, mais on peut mettre des mots explicatifs devant ce mot par exemple : Banyak (beaucoup de) gula-gula, beberapa (quelques) gula-gula, sedikit (un peu de)gula-gula etc..

Ces mots explicatifs peuvent etre employés dans d'autres cas aussi.

Par exemple, pour dire qu'il y a beaucoup de gens, on mets simplement banyak orang et non pas orang-orang meme si ca veut dire exactement la meme chose (beaucoup de gens). Si on veut dire "Les professeurs ont une conférence", au lieu de dire "Guru-guru sedang bermesyuarat", on mets le mot para devant le mot "guru" et ca devient "Para guru sedang bermesyuarat." ("sedang" = en train de, "bermesyuarat" = avoir une conference, j'espere que tu te souviens du prefixe -ber qui veut exprimer avoir qqch.) Si tu veux doubler les mots, il faut toujours mettre un trait d'union entre les deux mots. Par contre, avec les autres mots (banyak, para etc..), pas besoin de le mettre. Mais attention, le mot para est utilisé strictement pour les humains. On peut dire para ibu (les mères), para menteri (les ministères), mais STRICTEMENT pas para kucing (les chats) ou para anjing (les chiens). Pour les animaux ou les objets, on double les mots.

J'espere avoir bien expliqué comment mettre les mots au pluriel en malais. Si tu as encore des questions, n'hesite pas. Je suis en vacances, donc je peux te repondre. Je sais que pour un européen, c'est interessant de pouvoir parler une langue asiatique qui n'a rien a voir avec le latin, l'anglais ou les langues germaniques.

p/s : On dit plutot "saya suka belajar Bahasa Melayu kerana ia cantik". On doit ecrire le B et M en majusucle puisque Bahasa Melayu est un nom propre. Puis, c'est pas joli de répéter le mot bahasa deux fois dans une phrase courte comme ca, donc on remplace le deuxieme bahasa par "ia" qui veut dire "c'est".
TE Teamten Globetrotter ·
p/s : On dit plutot "saya suka belajar Bahasa Melayu kerana ia cantik". On doit ecrire le B et M en majusucle puisque Bahasa Melayu est un nom propre. Puis, c'est pas joli de répéter le mot bahasa deux fois dans une phrase courte comme ca, donc on remplace le deuxieme bahasa par "ia" qui veut dire "c'est".

Donc ia et ini veulent dire tout les deux " c'est " ? Nous pouvons donc dire : ia mahal ou ia cantik au lieu de ini mahal ...

Pour " beaucoups " nous disons banyak , j'avais cru comprendre que ce mot ne s'utilisait que pour les choses et que pour les personnes nous devrions dire ramai qu'en penses tu ?

Tu me dis que le préfixe ber s'utilise pour signifier une possession, avoir quelque chose; est ce toujours le cas ? ex : une maison : rumah ma maison : berrumah ? ou ne peut on pas dire rumah saya ? un ami : kawan mon ami : berkawan " " " " " kawan saya ? Ou alors n'ais je pas bien saisi la signification du prefixe ber ?
AN Anuox2 ·
"Ia" est un pronom personnel utilisé pour remplacer un objet déjà mentionné dans une phrase (ou dans un contexte bien précis). En francais, on ne dit pas "J'aime la langue francaise parce que la langue francaise est tres belle", mais on va plutot dire "J'aime la langue francaise parce qu'elle est tres belle". La répétition n'est pas jolie, et le pronom personnel simplifie les choses. Attention : Pour un objet, on utilise "ia", mais pour une personne on va utiliser "dia".

On utilise "ini" pour dire "celui-ci" ou "celle-ci", et on utilise "itu" pour dire "celui-la" ou "celle-la". Il faut tojours mettre "itu" et "ini" après l'objet, càd : Cette maison -> Rumah ini. Dans ta phrase, tu utilise "ini". C'est bien correct (enfin, le mot oui, mais pas le placement, parce que ca doit etre placé apres l'objet. C'est la particularité du malais). Tu peux tres bien dire : "Saya suka bahasa melayu kerana ia cantik" mais tu peux egalement dire "Saya suka bahasa melayu kerana bahasa ini cantik" ce qui veut dire "J'aime la langue malaise parce que cette langue est belle".

Disons que j'aime une maison. Si la maison est devant moi, je vais dire : Rumah ini cantik. Si je suis ailleurs et je suis en train de te dire que j'aime une maison que j'ai vue (la maison n'est pas en vicinité), je vais dire : Rumah itu cantik.

Dans le langage courant, on utilise banyak pour des objets ou des animaux. On utilise ramai pour les personnes. Mais grammaticalement, on peut aussi utiliser banyak pour les personnes, mais ca s'utilise pas souvent à l'oral, meme si parfois je le dis aussi puisque c'est grammaticalement correct. Mais, on peut jamais utiliser ramai pour les objets ou animaux.

Pour le prefixe -ber, d'abord, si l'objet commence par un "r", tu ne dois pas ecrire double "r", un suffit. Donc, on ecrit "berumah". En fait, en malais, il n'y a pas de mot avec double r. Ensuite, tu as confondu entre le verbe avoir et le pronom possessif. Si je dis "J'ai une maison à la plage. Ma maison est belle." La traduction sera : "Saya berumah di pantai. Rumah saya cantik." Tu vois? Idem pour "kawan saya". Saya berkawan, kawan saya kacak. Ca veut dire : J'ai un ami, mon ami est beau. Encore, puisqu'il y a deux fois le mot "kawan", on peut remplacer le deuxieme par "dia". Càd, "Saya berkawan, dia kacak."

Ma maison = Rumah saya Sa maison = Rumah dia Leur maison = Rumah mereka

Mais, je dois te dire que le prefixe -ber est tres délicat parce que ca ne veut pas seulement signifier "avoir", mais ca peut signifier beaucoup d'autres choses (trop compliqué). Tu ne peux pas l'utiliser pour remplacer le verbe avoir tout le temps. La plupart du temps, to dois utiliser le verbe "ada", qui veut dire avoir. C'est plus facile et ca s'utilise beaucoup plus dans le langage courant. J'ai une maison = Saya ada rumah. Comme il n'y a pas de conjugaison en malais, le verbe "ada" ne change pas pour tous les pronoms. Donc : Saya ada, dia ada, mereka ada.

Comme le sujet du prefixe est trop compliqué pour un étranger (et tu risque d'etre incomprehensible), il vaut mieux utiliser le verbe "ada" pour etre sur.
TE Teamten Globetrotter ·
baiklah, saya fikir ada faham. Saya fikir boleh cakap bahasa melayu tetapi belum faham bila akan sampai ke Negara Malaysia . Cette phrase est elle correcte et facilement compréhensible pour toi ?
AN Anuox2 ·
oui, c'est tout a fait comprehensible et grammaticalement correct. si tu dis ca a un malais(ien), il sera assez impressionné je pense.

attend, une derniere chose : Si tu traduis ta phrase en francais, la fin sera ".... je n'ai pas encore compris quand je serai en Malaisie". Ca fait bizarre, non? Si tu remplace "belum faham" par "tidak pasti", ce sera : "...je ne sais pas quand je serai en Malaisie." C'est beaucoup mieux. le mot "belum" veut dire "pas encore".

tu voyageras en Malaisie quand? moi, j'y retournerai cet été et j'y serai pour deux mois, et après je serai à Rouen pour continuer mes études.
TE Teamten Globetrotter ·
tu voyageras en Malaisie quand? moi, j'y retournerai cet été et j'y serai pour deux mois, et après je serai à Rouen pour continuer mes études.

Kami akan pergi ke KL the 21 st june dan kami akan lawat some places di sana : (pulau perenthian kota Bharu, Terengganu, Kapas, Singapore, Kuching dan Kinabatangan sungai, Sipadan ) Kami balik ( revenir ?) negara perancis the 25 th august . dua bulan dan satu tinggi untuk lawat negara anda ! 🙂 J'ai toujours " bon " ?
AN Anuox2 ·
c'est très bien ce que tu as ecrit. il n'y a qu'une chose : qu'est-ce que ca veut dire "satu tinggi"? Je pense que tu veux dire "deux mois et demi"? si c'est le cas, ca se dit comme ca : "..dua bulan setengah". tinggi = hauteur, donc ca va pas.

et tu peux remplacer "some places" par "beberapa tempat", c'est bcp mieux non? 😛. l'anglicism me fait m'arracher les cheveux... ha ha.. en gros, ta phrase est bien réussi.
TE Teamten Globetrotter ·
c'est très bien ce que tu as ecrit. il n'y a qu'une chose : qu'est-ce que ca veut dire "satu tinggi"? Je pense que tu veux dire "deux mois et demi"? si c'est le cas, ca se dit comme ca : "..dua bulan setengah". tinggi = hauteur, donc ca va pas.

et tu peux remplacer "some places" par "beberapa tempat", c'est bcp mieux non? 😛. l'anglicism me fait m'arracher les cheveux... ha ha.. en gros, ta phrase est bien réussi.

En fait je voulais dire une semaine = satu tinggi, mais apparemment je confond semaine et grand, minggu peut etre...😊 je me mélange souvent les pinceaux avec des mots; ça promet une fois en Malaisie ...🙂 Effectivement " beberapa tempat " c'est mieux, c'est que je suis encore obligé de campur ...Je pensais que meme les Malais le faisaient.
AN Anuox2 ·
ah d'accord. c'est le mot "minggu" que tu cherchais. j'ai compris.

moi j'aime pas que les gens fassent le campur, parce que c'est un peu prétentieux. comme si on avait pas assez de mots dans notre langue propre, et comme si ca nous distinguait des autres. mais je te rassure que beaucoup beaucoup de malais parlent comme ca, alors, que puis-je te dire.. si tu peux leur montrer qu'un francais peut parler malais mieux qu'eux, ca serait excellent ha ha..
TE Teamten Globetrotter ·
Le campur est quand meme bien pratique pour moi pour pouvoir faire des phrases compréhensibles sans connaitre tous les mots malais qui la compose, mais c'est clair que je ne m'en servirai qu'au cas ou je ne connaitrai pas le mot malais, tu comprends ? Maintenant je comprend facilement que cela puisse t'éxaspérer quand cela vient d'un malais, j'ai du mal à le comprendre moi aussi . tepapi saya akan cakap un maximum bahasa melayu 😉 Selamat malam ! Thierry .
AN Anuox2 ·
ha ha.. tu as raison. c'est impossible de connaitre tous les mots. allez, bon voyage!

selamat malam, semoga tidurmu lena dan mimpimu indah.
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Bon, je vais te repondre vu que annuox2 n' est pas encore revenu sur ton post. Mais tiens compte du fait que ce que je connais, c' est plutot l' Indonesien que le Malais. Il y a quelques petites differences et je peux faire fauuse route a certains moments. Cela dit, les deux langues sont vraiment tres proches l' une de l' autre, je dirais presque comme le francais parle au Quebec est proche du francais tel qu' on le parle en "doulce France". Cela n' est pas etonnant, vu que l' Indonesien (bahasa indonesia) standard est base sur la langue parlee dans les iles de Riau qui ne sont qu' a un jet de pierre de Singapour et donc de la Malaisie. De plus, je me fais tres bien comprendre avec mon "indonesien" en Malaisie et beaucoup de gens n' y voient que du feu, c.a.d. que s' ils trouvent que je parle un peu bizarre, ils pensent que c' est parce que je suis etranger et non parce que je parle une autre langue c.a.d. l' indonesien.

Donc, voici mes reactions: "ada" veut dire "etre present, exister" et quand on dit "saya ada isteri" = "j' ai une femme", c' est en fait "(a) moi etre present (une) femme". Cet emploi d' un verbe "etre present" pour denoter la possession se trouve dans d' autres langues (iest en russe; mee en thai). Tu ne peux pas utiliser "ada" comme l' auxiliaire "avoir" en francais et donc "ada faham" n' est pas correct. En passant, en indonesien on dirait plutot "mengerti" pour "comprendre". le verbe "punya" ou "mempunyai" denote plus le sens de "possession" que le verbe "ada". "boleh" veut dire pouvoir dans le sens "avoir le droit/la permission". C' est un mot tres employe: "puis-je quitter la table?" reponse: "Boleh!" = "oui, bien sur!". Pour dire pouvoir au sens d' avoir la capabilite de faire qqc, on dira "bisa". Bisa cakap bahasa melayu.

Pour "parler", en indonesien on utilise aussi berbicara (qui a un sens un peu different en malais), ce qui nous rammene au sujet des prefixes. "Ber" apporte un sens d' action en train de se faire au verbe bicara (bavarder). Je crois qu' en fait les prefixes apportent tout autant (sinon plus) une notion "modale" au verbe qu' une alteration du sens. Un cas tres net de cela se rencontre avec le prefixe "di" pour exprimer la voix passive.

Selamat belajar!
TE Teamten Globetrotter ·
Super ! Muralth, anuox2 et toi m'aidez beaucoups, je n'aurait pas cru avoir tant de renseignements en posant ma question au départ 🙂 Mon Bahasa Melayu s'etoffe, je pense que je peux, à l'heure actuelle, exprimer pas mal de choses, après pour le comprendre, cela risque d'etre un peu plus " coton ", je le verrai sur place . Jumpa lagi ! PS: je viens de voir que " mengerti " veut aussi dire comprendre en Malais . " bisa " à apparemment deux signification ? Pouvoir et ... poison ??? " berbicara " serait plutot " taper la causette ..."
TE Teamten Globetrotter ·
Salut ! J'ai cru comprendre que dans une question ont rajoutait kah, est ce obligatoire ? Ex : Akan hujankah ? mais peut on dire akan hujan ? Je n'ais pas bien compris aussi ou se placait ce kah; on dit : saya bolehkak masuk di rumah anda ? cette phrase est elle valable ? et si je la dis comme cela : saya boleh masukah di rumah anda ? ou encoe : saya boleh masuk di rumah anda ? Bref il y a t il une règle pour positionner ce kah dans une question et est il obligatoire ? Jumpa lagi !
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Ah tu as de la chance d' etre tombe sur de bonnes ames (anuox2, moi-meme)! 🙂

Non, tu n' as pas besoin de coller un -kah partout, il suffit la plupart du temps de dire la meme phrase qu' a l' affirmatif, mais en haussant le ton a la fin pour marque la question (exactement comme chez nous). Ce qu' on apprend dans les livres, c' est tres bien mais il ne faut pas tout mettre a toutes les sauces, ca peut impressionner mais ca risque aussi parfois de faire un peu pedant.

Quant a ta phrase exemple, moi je dirais plutot:

Boleh(-kah) (saya) masuk ke rumah anda?

Note: le -kah et le saya facultatifs. Si le contexte est suffisant, les malais/indonesiens vont se rabattre sur la solution la plus simplifiee (en cela, comme les thais, dont la langue est pourtant totalement differente et non apparentee). Note aussi: ke au lieu de di. Di = pas de mouvement: saya duduk di rumah = je suis assi dans ma chambre. Ke = mouvemenrt: mari pergi ke pulau besar = allons a la grande ile.

Je continue a comptabiliser: ca fait maintenant 20, 000 roupies pour les lecons particulieres 😉 (je compte en roupies parce que je passe par l' Indo en juillet).
TE Teamten Globetrotter ·
Ah tu as de la chance d' etre tombe sur de bonnes ames (anuox2, moi-meme)! 🙂

Je continue a comptabiliser: ca fait maintenant 20, 000 roupies pour les lecons particulieres 😉 (je compte en roupies parce que je passe par l' Indo en juillet).

nous n'avons pas la meme conception de " bonne ame " 😉 Puisque tu es en juillet en Indonésie, fais un détour par la Malaisie ( c'est par loin...), je me ferais un plaisir de t'offrir un bon resto pour ta " peine " ( d'un autre coté mes questions te font réviser, non ? ) 😉 J'ai bien retenu la différence entre " ke " et " di "; important.
AN Anuox2 ·
En malais, on n'utilise pas beacoup le mot "mengerti" meme si ca signifie aussi "comprendre". On utilise plutot le verbe "faham".

Et le mot "bisa" signifie "pouvoir" en malais et indonesien, mais les malaisiens utilisent surtout le mot "boleh" puisque le mot "bisa" peut aussi signifier venin (d'un animal ou d'une plante). C'est pour cela que la devise des sportifs malaisiens est : Malaysia Boleh! (La Malaisie peut!). Par contre, si tu vas en Indonésie, ils utilisent "bisa".

On a trois facons de formuler une question. D'abord, on peut utiliser les mots interrogatifs. Ici, on doit rajouter kah derriere ces mots, eg : Bilakah anda akan pulang? (Bila = quand) Apakah yang terdapat di dalam beg itu? (Apa = Quoi)

Ou bien, on peut utiliser le mot adakah, qui s'emploi exactement comme le mot est-ce que en francais, donc c'est le plus facile. Eg: Est-ce qu'il fait beau? Oui, il fait beau. = Adakah cuaca baik? Ya, cuaca baik.

Ou, de facon très familière, on peut simplement ajouter kah au dernier mot d'une phrase. Eg : Anda laparkah ? (Tu as faim?) Dia cantikkah ? (Elle est belle?) Anda mahu pergi ke sanakah? (Tu vas y aller?)

Donc, dans la phrase que tu voulais construire, on peut utiliser une des constructions suivantes: Adakah akan hujan? Akan hujankah? Adakah saya boleh masuk ke rumah anda? Bolehkah saya masuk ke rumah anda? Saya boleh masuk ke rumah andakah?

Le kah est presque obligatoire dans toutes les questions puisque c'est le seul facon de savoir si l'on est en train de poser une question, mais justement, on peut faire comme en francais, c'est à dire, on utilise une phrase simple et on utilise un ton un peu elevé a la fin de la phrase pour signifier que c'est une question. Akan hujan? Boleh saya masuk? (Puis-je rentrer?) Mahu pergi sekarang ? (On y va maintenant?)
TE Teamten Globetrotter ·
menakjubkan ! dans la phrase : " Anda mahu pergi ke sanakah? " tu emploies " ke sana ", ce la revient à ce que me disait georges pour le " ke " et le " di " : di sana : la-bas sans mouvement exprimé ke sana : la-bas dans le sens " j'y vais " ? Si j'offrirai volontier un resto à Georges, la proposition tiens évidemment pour toi aussi, quand retournes tu en Malaisie ?
AN Anuox2 ·
c'est exactement comme disait georges. on utilise ke s'il s'agit d'un mouvement, et di s'il n'y a pas de mouvement. c'est pour cela qu'on dit "anda tinggal di mana?" (vous habitez ou?). en fait, le mot sana signifie "la-bas", et on ajoute "ke" ou "di" pour clarifier s'il y a un mouvement ou pas. c'est le meme cas pour le mot atas (en haut/sur) et bawah (en bas/sous). il faut ajouter "ke" ou "di" à chaque fois qu'on les utilise. eg : Terdapat sebuah rumah di atas bukit. (Il y a une maison sur la colline) Saya mahu naik ke atas bukit itu. (Je veux monter en haut de la colline)

Je retourne en Malaisie le 13 juillet jusqu'au 26 aout. quand tu seras déja la-bas, tu peux m'envoyer un mail peut-etre parce que je peux t'emmener au mon restaurant malais favori qui offre de la cuisine malaisienne excellente mais qui n'est pas cher du tout. c'est pas une obligation, hein. je veux surtout pas te déranger pendant que tu es en vacances.
TE Teamten Globetrotter ·
Je retourne en Malaisie le 13 juillet jusqu'au 26 aout. quand tu seras déja la-bas, tu peux m'envoyer un mail peut-etre parce que je peux t'emmener au mon restaurant malais favori qui offre de la cuisine malaisienne excellente mais qui n'est pas cher du tout. c'est pas une obligation, hein. je veux surtout pas te déranger pendant que tu es en vacances.

Si je te propose c'est que cela ne me dérange pas du tout, au contraire ! 🙂 sinon je me serais abstenu... C'est à Kuala lumpur ?

PS : j'ai bien compris le "ke" et le " di " ; le " ke " se prononce " ké " ?
AN Anuox2 ·
oui c'est à Kuala Lumpur, pres de chez moi. tu as de la chance parce que j'habite à KL. sinon, ce serait un peu pénible. ah oui, si tu as besoin de moi (en cas où tu te perds ou tu as besoin de renseignements), voici mon numéro de portable en malaisie : 0142683277. comme je suis toujours en train de me balader au centre ville (soit je fais du shopping, soit j'ai rien à faire à la maison, soit une rencontre avec des amis), il y a une forte probabilité que je sois près du lieu où tu seras.
AN Anuox2 ·
oups.. le "ke" se prononce "keuh"
TE Teamten Globetrotter ·
Super ! Je prends bien note de ton n° de portable. ( je le compose tel quel ? ) En fait nous arrivons a KL le 21 juin, jusqu'au 23 ; puis nous partons faire un tour pour y revenir le 20 aout pour quelques jours, je t'appellerai à ce moment là, OK ? Je suis très content de faire ta connaissance car par ordi interposé ça va un moment, mais se voir c'est quand meme plus sympa ! miam ! un bon resto malais ! 🙂 mon prénom est Thierry .
AN Anuox2 ·
si tu es en Malaisie, tu le compose comme je te l'ai donné, pas besoin de rajouter qqch. moi aussi je suis content de faire ta connaissance, parfce que j'ai pas beaucoup d'amis virtuels. ha ha.

bonsoir!

p/s : mon prénom c'est Anuar
TE Teamten Globetrotter ·
baiklah, Anuar, selamat makan atau belum makan ( bof la repetition... ) dan selamat petang !
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Eh! qui sait? Je pourrais bien te prendre au mot, car il se peut tres bien que je passe par KL, arret en route vers Aussieland, quelques semaines a baguenauder entre Malaisie et Sumatra le long du detroit de Malacca 😎.

C' est vrai pour la revision 🙂 ca fait des lustres que je n' ai pas ete en Indonesie!
TE Teamten Globetrotter ·
Eh! qui sait? Je pourrais bien te prendre au mot, car il se peut tres bien que je passe par KL

Cela me ferait très plaisir ! comme je le dis plus haut à Anuar, nous serons sur KL du 21 au 23 juin puis du 20 au 25 aout, avec une petite escapade sur Melaka, Tu peux caler une date à ces périodes ? ( sinon ailleurs en Malaisie pour d'autres dates ? )
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Non, ca n' a pas l' air de coller, vraiment dommage, ca aurait ete super sympa de se faire une petite bouffe sur place! 🤪 Je ne compte decoller que vers le 3 ou 4 juillet, et une fois a KL immediatement virer vers la cote, passer sur Sumatra, puis revenir a KL vers le 20-22 juillet pour continuer mes peregrinations vers OZ. Enfin, comme je suis tres flexible et que je ne fais pas trop de plans pour les 3 semaines et quelques, on ne sait jamais. Vous partez pour 2 mois, c' est bien, ca permet de voir du pays. Quel est votre periple?
TE Teamten Globetrotter ·
Grosso modo ce sera : KL, Kota Bharu, pulau Pérenthian, Kuala terranganu, pulau Kapas, Pekan, singapour ( ma compagne y tient...aih ! ) Kuching et environs, jungai Kinabatangan, Sipadan puis retour sur KL...ce parcours qui n'est pas totalement établi nous laissera le temps de nous poser dans les coins que nous apprécierons, tu connais ces endroits ?
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
J' ai passe quelques jours sur Perhentian Besar en septembre dernier, en route vers la Thailande. J' avis pris le "jungle train" de quelque part pres de Taman Nagara, puis un taxi vers la cote etc.... Sympa mais je ne crois pas que ce soit trop mon truc. Quant a Singapour, je m' y suis arrete 3 jours en route vers l' Indonesie, il y a ..... 26 ans (eh oui!) et franchement j' ai trouve le temps long (mais on me payait le sejour). Quand les gens me demandaient mes plans de voyage et je leur disais que j' etais en route pour l' Indonesie, ils disaient tous "quelle horreur mon Dieu! c' est sale et pauvre et corrompu! Mais restez donc ici", du coup je me formais peu a peu une idee de l' Indonesie (ou je n' avais jamais ete jusqu' alors) comme d'un pays ou au moins il y a des choses interessantes et encore authentiques a voir. Je n' ai pas ete decu (mais c' est une longue histoire!). Donc Singapour pour moi, aucun interet, period.😕

Mais a priori votre parcours est bien, je vois que vous misez sur la cote est et sur Borneo, perso je ferais de meme, c.a.d. j' eviterais la cote ouest (jamais ete mais ce que j' en entends ne m' excite pas trop). Mais bien sur, chacun ses gouts, non?

Similar discussions

You might also like