c'est difficile de comparer avec le francais...
en polonais on a p.ex. des trucs ettonants, je crois, dans les declinaisons et conjugaisons ou p.ex. disparait ou apparait une voyelle (e le plus souvent), il y a des changements de la lettre e en o / a - c'est a cause de l'evolution des voyelles. et on peut ajouter les proces qui accompagnaient tout cela...
p.ex. verbe aller (isc) au passe pour la femme: "szla", pour un homme: "szedl" (ces deux formes, ressemblent-ils l'infinitif?;)).
il y a des changements dans les sujets de certains noms herites de la langue indoeuropeene.
a cause des tendences a reduire le nombre des declinaisons on les a un peu melangees et meme un polonais a du probleme avec certains cas de certains noms masculins...
au niveau de l'ortographe il y a la differance "au papier" entre les lettres qui auparavent se differaient de la pronociation (p.ex. h et ch) pendant que c'est pas le cas maintenant...
bon, mais je ne peux pas prouver rien en enumerant ;) surtout parce que c'est ma langue maternelle. mais je crois quand meme qu'il est a apprendre, quand on le veut vraiement ;)
quant au francais, ce sont les determinants et les propositions (et pas les exceptions) qui me posent les plus grands problemes ;)