Salut,
Mais à mon avis, il est illusoire de prétendre que la qualité de la langue au
Québec est aussi bonne qu'en
France.
la langue française du
Québec et celle de
France c'est un peu 2 choses différentes parce que ce sont 2 cultures un peu différentes !
Les traits culturels sont totalement différents d'un pays à un autre
Il est vrai que le nombre d'anglicisme ne cesse de croître chez eux, alors que chez-nous, ce serait plutôt l'inverse.
alors pour ce qui est des anglicismes :
- en
France l'emploi d'anglicismes est souvent la traduction d'une certaine forme de
snobisme (snobisme étant lui-même du franglais je me trompe ?) ; un français qui emploie un anglicisme le fait souvent pour se démarquer d'un autre pour être "branché", pour être
hype en bon français.
Sauf pour les mots courants comme parking, walkman employés par les individus de toute classes confondues.
Il ne faut pas perdre de vue que la société française c'est une lutte des classes sociales permanente
C'est flagrant avec les magasins d'alimentation comme Monoprix qui appellent leurs magasins des
city-markets.
A un moment un cadre travaillant pour le
marketing (

) a dû se dire : il faut monter de gamme et dépoussièrer notre image vieilotte de magasins alors appelons cela des
city-markets
Parce que "city market" cela résonne mieux que magasin d'alimentation, appellation jugée trop "basique" et terre-à-terre.
- au
Québec c'est radicalement différent : l'emploi d'anglicisme peut se percevoir comme une manière
fonctionnelle d'usage de mots dans la langue courante et non pas, comme en
France, pour marquer la différence sociale ou pour se démarquer par l'esprit de son interlocuteur...
Et puis souvent on a affaire à des formes déclaratives anglaises traduites littéralement mot-à-mot contenant bien souvent ce que l'on appelle des "faux-amis" dans le Français de
France.
Par exemple le slogan de Tim Horton "toujours frais" traduction littérale de "daily fresh" que l'on voit dans les restos du
Canada anglais.
Mais "frais" en français de
France c'est "ce qui sort du réfrigérateur" ; ici au
Québec cela signifie plutot "préparé récemment".

Ou bien comme l'expression "les études complétées" faux-ami venant de l'anglais "completed"
Ceci dit pour éviter de me faire incendier par tout le monde quand une chaine de magasins en
France comme Carrefour ou Monoprix emploie un terme comme "city market" cela m'irrite profondément parce que les cadres et le patron de Monoprix je suis certain qu'il est même pas capable d'aligner 3 mots d'anglais pour commander un café dans une rue de
Londres ou de
New-York