D'abord ça s'écrit
Puducherri en tamoul écrit en alphabet latin, et non pas
Puducherry (orthographe bâtarde anglo-tamoule).
Mais en l'occurence je ne m'exprime pas en tamoul, mais en français sur ce forum, et cette ville a un nom français:
Pondichéry. C'est comme ça qu'on dit en français.
New York n'a pas de nom français. L'usage fait qu'on dit
New York, même en français, depuis plus de deux siècles.
Par contre quand je parle espagnol je dis
Nueva York parce qu'en espagnol on dit comme ça.
Mais celui qui dirait
Nueva York, hors contexte linguistique, dans une phrase anglaise, ne le ferait pas sans arrière pensée: par un décalage liguistique, il chercherait à provoquer l'interlocuteur anglophone en faisant de la ville, l'espace de deux mots, une cité exclusivement latinoaméricaine, identité qui ne peut se revendiquer que partiellement.
Donc je récapitule: si je m'exprime en tamoul je dis et j'écris
Puducherri si je m'exprime en anglais je dis et j'écris
Pondicherry si je m'exprime en français je dis et j'écris
PondichéryDans les 3 cas je reste correct linguistiquement et neutre idéologiquement.
Si j'utilise un nom de lieu pour un autre dans la langue qui ne lui convient pas, je fais de l'idéologie et de la politique.
Par un décalage linguistique volontaire, dans une phrase française je nie le côté français en omettant
Pondichéry, ou je donne l'exclusivité à l'identité tamoule en privilégiant
Puducherri.
Et si je m'exprimais en tamoul, il ne me viendrait pas à l'idée de dire
Pondichéry dans une phrase tamoule, risquant par là une incongruité qui pourrait paraître, au mieux, signe d'ignorance, ou au pire, signe de néocolonialisme.
C'est pourquoi je cherchais à savoir ce que tu voulais exprimer par cette dénomination anglaise (
Pondicherry).