Bonsoir,
votre réponse... je ne peux plus la maîtriser. Il me manque les mots... MERCI. Mille fois merci !
Certes, en secret, j’ai bien pensé à vous (et aussi à M. Cyril06) car je sais que vous deux maîtrisez le russe. Mais j’ai laissé tomber l’idée de vous mentionner dans mon message initial pour ne pas décourager d’autres. Pourtant, pour traduire ces titres, il faut absolument un linguiste, donc un qui maîtrise la terminologie linguistique. Impossible pour un non-linguiste de les traduire correctement. Je suis d’accord avec vos traductions à 100 pour 100, à une seule mini-exception : en ce qui est Arsen’ev 1978 (toute première référence dans ma liste), je propose une petite rectification mais pas du tout impérativement. Voir en bas...
J’ai corrigé les titres russes selon vos indications et ai complété la liste en ajoutant les périodiques, les recueils, etc. où sont publiés les articles. Donc, je vous prie de vérifier les titres de ces périodiques et recueils (
je les ai soulignés !!!). Une traduction n’est pas du tout nécessaire. Il faut la traduction pour le titre d’un article seulement pour que le lecteur apprenne ce dont « parle » l’article en question.... Bref, il faut vérifier tout ce qui est souligné...
Question générale : je constate que vous mettez toujours (ou souvent) l’accent au-dessus d’une majuscule. Moi, j’ai l’habitude de ne pas le faire, donc j’écris toujours A au lieu de À, E au lieu de É... Y a-t-il une règle d’orthographe incontestable pour ça ou y est-on libre ?! Perso, je ne trouve pas beau de mettre un accent au-dessus d’une majuscule...
Si vous le souhaitez, je peux vous « mailer » le fichier-texte avec les signes diacritiques que j’ai restitués... Mais oui, cela serait super. Merci, merci... !!!
+++++++++
Arsen’ev, Vladimir R[omanovic] 1978. «
Bambara : lingvisticeskie i social’nie aspektiy è
tnocheskoj istorii » [Bambara : aspects linguistiques et sociaux],
SovEt (1978), 3 : 59-71.
=>
SovEt =
Sovetskaja Etnografija.
Moscou :
Izdatel’stvo Nauka.
=> Si je vois bien, vous avez omis de traduire
ètnocheskoj istorii (histoire ethnique, je pense). Par intention ?! Qu’est-ce que vous pensez de [Bambara : aspects linguistiques et sociaux de (ou : quant à/relativement à/en référence à/concernant/...) l’ (ou : son) histoire ethnique] ??? Il me semble que « histoire ethnique » est bien quelque chose d’important ici. En anglais, je traduirais [Bambara : Linguistic and Social Aspects in Ethnic History]. Juste une idée, une suggestion...
Arsen’ev, Vladimir R./Vladimir A. Popov 1980. «
K tipologiceskoj charakteristike sovremennoj sistemy terminov rodstva bambara » [Vers une caractéristique typologique du système moderne des termes de parenté bambara],
PIIE (1978) : 171-180.
=>
PIIE =
Polevye issledovanija Instituta Etnografii.
Moscou :
Izdatel’stvo Nauka.
Bergel’son, M[ira] B[orisovna] 1983. «
Konstrukcii s topikom v bamana » [Constructions avec topique en bambara], dans :
Voprosy afrikanskogo jazykoznanija, édité par N.V. Gromova. Vol.2, pp.94-103.
Moscou : IMU.
=> IMU =
Izdatel’stvo Moskovskogo Universiteta
Bergel’son, M[ira] B[orisovna] 1985a. «
Sintaksis monopredikativnych konstrukcij v jazyke izolirujushchego tipa (na materiale jazyka bamana) » [Syntaxe des constructions monoprédicatives dans une langue de type isolant (sur la base du bamana)]. Manuscrit. (Institut de Linguistique, Académie des Sciences).
Moscou.
NOUVEAU !!!
Bergel’son, M[ira] B[orisovna] 1985b. «
Sintaxis monopredikativnyh i polipredikativnyh konstruktsij v jazyke izolirujuscego tipa (na primere bamana) » [
Syntaxe des constructions monoprédicatives et polyprédicatives dans une langue de type isolant (sur la base du bamana)]. Manuscrit.
Moscou.
=> possiblement, Bergel’son 1985a et 1985b sont identiques. ??? Vérifiez ma traduction en [...].
Bergel’son, M[ira] B[orisovna] 1988. «
O vzaimosvjazi leksiceskogo i grammaticeskogo znacenij v leksike izolirujuscego jazyka (na materiale bamana) » [A propos de l'interaction des contenus lexical et grammatical dans le lexique d'une langue isolante (sur la base du bamana)], dans :
Leksikologija. Slovoobrazovanie afrikanskich jazychskich jazykov, édité par N.V. Gromova. Pp.87-99.
Moscou : IMU.
Bergel’son, Mira B./A[dama] Konaté 1988. «
Nekotoryje sintaksiceskie osobenosti dialekta Beledugu v sopostavlenii so ‘standartyjm bamana’ : upotreblenie nulevogo anaforiceskogo elementa » [Quelques particularités syntaxiques du dialecte beledugu en comparaison du 'bamana standard' : emploi de l'élément anaphorique zéro], dans :
Jazyk v Afrike : lingvisticeskie problemy sovremennoj afrikanistiki, édité par R.N. Ismagilova, N.V. Ochotina, Ju.M. Il’in, A.I. Koval’ et O.V. Stolbova. Vol.1 :
Sociolingvistika, dialektologija, terminologija, opisanie jazykov, tipologija. Pp.94-103.
Moscou : Nauka.
Bergel’son, M[ira] B[orisovna] 1990. «
Problema castej reci v jazykach izolirujuscego tipa (na materiale bamana) » [Problématique des parties du discours dans les langues de type isolant (sur la base du bamana)], dans :
casti reci. Teorija i tipologija, édité par V.M. Alpatov. Pp.195-217.
Moscou : Nauka.
=>
Nauka, est-ce une abréviation ?! Si oui, cela veut dire quoi ?!
Berte, Salif 1983a. «
Opyt opisanija leksiceskoj sistemy mladopis’mennogo jazyka (na materiale jazyka bamana) » [Tentative de description du système lexical d'une langue nouvellement écrite/transcrite (sur la base du bamana)]. Manuscrit. (Thèse de Doctorat. Université de
Moscou).
Moscou.
NOUVEAU !!!
Berte, Salif 1983b.
?????????????. [Dictionnaire bambara-russe-français]. Manuscrit.
Moscou : Université d’Etat de
Moscou.
=> je vous prie de transcrire le cyrillique de cette référence dans l’article de Valentin Vydrine «
Le Nko kòdòyidalan de Souleymane Kantè et la tradition lexicographique ‘occidentale’ pour le mandingue ». A la fin de cet article, il y a une Liste des Dictionnaires Mandinges. Vous trouvez la référence en question dans la rubrique Bambara, entre Bird, Charles/Kanté, Mamadou 1977 et Dard, Jean 1825 (sur la page 21/93)... Voir
llacan.vjf.cnrs.fr/PDF/.../46vydrine.pdf
NOUVEAU !!!
Bronetskij, A.R. 1965. «
O glagol’nyh formah jazyka bambara » [
Sur les formes verbales de la langue bambara], dans :
Afrikanskaja filologija. Pp.73-102.
Moscou.
=> Vérifiez ma traduction en [...].
Dembele, Lamin [Lamine Dembélé] 1988. «
Opyt sistematizacii lingvisticeskoj terminologija v jazyke bamana » [Essai de systématisation de la terminologie linguistique du bamana], dans :
Jazyk v Afrike : lingvisticeskie problemy sovremennoj afrikanistiki, édité par R.N. Ismagilova, N.V. Ochotina, Ju.M. Il’in, A.I. Koval’ et O.V. Stolbova. Vol.1 :
Sociolingvistika, dialektologija, terminologija, opisanie jazykov, tipologija. Pp.19-26.
Moscou : Nauka.
Dembele, Lamin [Lamine Dembélé] 1989. «
Principy formirovanija lingvisticeskoj terminologii v jazyke bamana » [Principes de la formation de la terminologie linguistique du bamana]. Manuscrit. (Thèse de Doctorat, Université de
Leningrad). Leningrad.
Diabate, Dyelimakan [Diélimakan Diabaté] 1988. «
Obscaja tonovaja charakteristika dialektov Bamanan » [Caractéristique tonale générale des dialectes bamana], dans :
Jazyk v Afrike : lingvisticeskie problemy sovremennoj afrikanistiki, édité par R.N. Ismagilova, N.V. Ochotina, Ju.M. Il’in, A.I. Koval’ et O.V. Stolbova. Vol.1 :
Sociolingvistika, dialektologija, terminologija, opisanie jazykov, tipologija. Pp.32-36.
Moscou : Nauka.
Diakite, Dzibril [Djibril Diakité] 1988. «
Predvaritel’noe opisanie ideofonov v Bamana » [Description préalable des idéophones en bamana], dans :
Jazyk v Afrike : lingvisticeskie problemy sovremennoj afrikanistiki, édité par R.N. Ismagilova, N.V. Ochotina, Ju.M. Il’in, A.I. Koval’ et O.V. Stolbova. Vol.1 :
Sociolingvistika, dialektologija, terminologija, opisanie jazykov, tipologija. Pp.114-119.
Moscou : Nauka.
Diakite, Dzibril [Djibril Diakité] 1989. «
Ideofoniceskaja leksika v sisteme castej reci (na materiale jazyka bamana) » [Lexique des idéophones dans le système des parties du discours (sur la base du bamana)]. Manuscrit. (Thèse de Doctorat, Institut de Linguistique, Académie des Sciences).
Moscou.
Diara, Abu [Abou Diarra] 1985. «
Fonetiko-fonologiceskoe issledovanie dialektov mladopis’mennogo jazyka (na materiale bamana) » [Examen phonético-phonologique des dialectes d'une langue nouvellement écrite/transcrite (sur la base du bamana)]. Manuscrit. (Thèse de Doctorat, Institut de Linguistique, Académie des Sciences).
Moscou.
Dumbija, Brejma [Bréhima Doumbia] 1976. «
Jazyk griotskogo èposa naroda bamana » [La langue de l'épopée griotte du peuple bambara]. Manuscrit. (Thèse de Doctorat, Institut de Linguistique, Académie des Sciences).
Moscou.
Konaré, Demba 1983. «
Struktura i semantika glagola (na materiale jazyka bamana) » [Structure et sémantique verbales (sur la base du bambara)]. Manuscrit. (Thèse de Doctorat, Institut de Linguistique, Académie des Sciences).
Moscou.
Konaté, Adama 1989. «
Sopostavitel’nyj analiz dialektov Beledugu i Bamako jazyka bamana (fonetika, grammatika) » [Analyse comparative des dialectes beledugu & bamako de la langue bamana (phonétique, grammaire)]. Manuscrit. (Thèse de Doctorat, Institut de Linguistique, Académie des Sciences).
Moscou.
Kulibali, Dzokolo Adama [Diokolo Adama Coulibaly] 1992. «
Refleksivnye konstrukcii v jazyke bamana : Morfo-sintaktiko-semanticeskaja klassifikacija refleksivnykh glagolov » [Constructions réfléchies en bambara : classification morphologique, syntaxique et sémantique des verbes réfléchis]. Manuscrit. (Thèse de Doctorat, Institut de Linguistique, Académie des Sciences).
Moscou.
Kulibali, Sejk Pleah Abdul Gadri [Cheik Pleah Abdoul Gadry Coulibaly] 1982. «
K voprosu formirovanija literaturnogo jazyka (na materiale bamana) » [A propos de la formation de la langue littéraire (sur la base du bamana)]. Manuscrit. (Thèse de Doctorat, Institut de Linguistique, Académie des Sciences).
Moscou.
NOUVEAU !!!
Lemesko, B.G. 1971. «
K charakteristike glagol’noj sistemy jazykov maninka i bamana » [
Caractéristiques des systèmes verbaux des langues maninka et bamana], dans :
Africana - Etnografija, Istorija, Jazyki Narodov Afriki, édité par D[imitrij] A. Ol’derogge. (
TIEMM, 96 ;
AES, 8). Pp.201-212.
=> Je vous prie de vérifier ma traduction.
=>
TIEMM =
Trudy Instituta Etnografii imeni N.N. Miklucho-Maklaja, novaja serija.
=>
AES = Afrikanskij Etnograficeskij Sbornik
Pereira Kounta, Maria Celeste 1973. «
Ob obogascenii leksiki jazyka bambara v svjazi s jazykovym stroitel’stvom v Respublike Mali » [De l'enrichissement du lexique bambara relatif à la construction linguistique de la République du Mali]. Manuscrit. (Thèse de Doctorat, Université de
Moscou).
Moscou.
Petrjankina, V.N. 1983. «
Tipy predlozenija i intonacii v jazyke bamana » [Types de propositions et intonation(s) en bamana], dans :
Voprosy afrikanskogo jazykoznanija, édité par N.V. Gromova. Vol.2, pp.107-116.
Moscou : IMU.
Rozanskij, Fodor Ivanovic 1993. «
Glagol'nye konstrukcii s prostranstvennymi argumentami » [Constructions verbales à arguments spatiaux]. Manuscrit. (
Candidate of Science Thesis, Academy of Sciences of Russia).
Moscou.
=> Désolé, petites incertitudes de ma part quant à la traduction de, surtout de
Candidate of Science Thesis en bon français. Je vous prie de le faire... Merci.
Togojeva, I[rina] A. 1976. «
Priznaki vydelenija osnovnych castej reci v jazyke bambara » [Manifestations de la séparation des classes fondamentales du discours en bambara],
VMUV 1 : 79-87.
=>
VMUV =
Vestnik Moskovskogo Universiteta, serija 14, Vostokovedenie.
Moscou :
Izdatel’stvo Nauka.
Togojeva, I[rina] A. 1977. «
K voprosu o tipologiceskoj prinadleznosti jazyka bamana » [A propos de l'appartenance typologique du bamana],
VMUV 2 : 62-67.
Togojeva, I[rina] A. 1978a. «
Opisanie sintaksisa prostogo predlozenija bamana po metodu ESK » [Description de la syntaxe de la proposition simple en bamana d'après la méthode ESK] », dans :
Problemy fonetiki, morfologii i sintaksisa afrikanskich jazykov, édité par N.V. Ochotina. Pp.144-165.
Moscou : IMU.
=> pour info, ESK/ESC veut dire :
Elementary Syntactic Construction
Togojeva, I[rina] A. 1978b. «
Osnovnye voprosy grammaticeskogo stroja prostogo predlozenija v jazyke bamana ». [Questions fondamentales de la construction grammaticale de la proposition simple en bamana]. Manuscrit. (Thèse de Doctorat, Institut d’Etudes Orientales, Académie des Sciences).
Moscou.
Togojeva, I[rina] A. 1979. «
Ispol’zovanie metoda NS pri opisanii sintaksisa prostogo predlozenija (na primere jazyka bamana) » [Utilisation de la méthode NS dans la description de la syntaxe de la proposition simple (en prenant l'exemple du bamana)], dans :
Voprosy afrikanskogo jazykoznanija, édité par N.V. Gromova. [Vol.1], pp.26-38.
Moscou : IMU.
Togojeva, I[rina] A. 1983. «
Nekotorye osobennosti kategorii perechodnosti/neperechodnosti v jazyke bamana » [Quelques particularités de la catégorie transitive/intransitive en bamana], dans :
Voprosy afrikanskogo jazykoznanija, édité par N.V. Gromova. Vol.2, pp.117-125.
Moscou : IMU.
NOUVEAU !!!
Tokarskaja, V[iktorija] P. 1966. «
Rasskazy o griotax (teksty na jazyke bambara) » [
?????????], dans :
Afrikana – kul’tura i jazyki narodov Afriki, édité par D[imitrij] A. Ol’derogge. (AES, 6). Pp.25-35.
Moscou et Leningrad : Nauka.
=> Pas encore une traduction.
NOUVEAU !!!
Tomcina, S[vetlana] I[vanovna] 1972. «
Bamana : terminologija rodstva du » [
Bamana : terminologie des termes de parenté du], dans :
Africana - Etnografija, Istorija, Jazyki Narodov Afriki, édité par D[imitrij] A. Ol’derogge. (
TIEMM, 100 ;
AES, 9). Pp.23-50.
Moscou et
Leningrad : Nauka.
=> La traduction de moi n’est possiblement pas correcte.
=> pour info et pour mieux comprendre ce titre de Tomcina : le mot
du veut dire « concession » en bambara (en angl.
compound), au sens figuré « la grande famille (africaine/bambara) », pas du tout identique avec la « famille » de chez nous. Si je dis « pour mieux comprendre », je veux dire que je connais le texte ethnographique bambara-anglais «
Jara ka du – Jara’s compound » de Raimund Kastenholz, mandéiste et mon professeur d’Afrikanistik. Son texte renouvelé fonde sur le travail de Tomcina 1972. Si cela vous intéresse, la référence correcte est : Kastenholz, Raimund 1988. « Jara ka du – Jara’s compound ; a Bambara ethnographic text, retranscribed, newly translated, and re-edited »,
AAP 14, pp.5-61. (AAP = Afrikanistische Arbeitspapiere).
Tomcina, S[vetlana] I[vanovna] 1974. «
Ob aggljutinacii v jazykach mandeng (bamana i maninka) » [Agglutination dans les langues manding (bambara et maninka)], dans :
Filologija i istorija stran zarubeznoj Azii i Afriki. Tezisy dokladov naucnoj konferencii, posvjascenoj 120-letija osnovanija vostocnogo fakul’teta LGU (1854-1974), édité par N.V. Gurov. Pp.44-47.
Leningrad : ILU.
=> ILU =
Izdatel’stvo Leningradskogo Universiteta.
Toporova, I[rina] N[ikolajevna] 1975. «
Tipologija fonologiceskoj sistemy bambara » [Typologie du système phonologique bambara], dans :
Ocerki po fonologii vostocnych jazykov, édité par T[atjana] Ja[kovlevna] Elizarenkova. Pp.281-304.
Moscou : Izdatel’stvo Nauka.
Ture, Sejdul Vahab [Saydoul Wahab Touré] 1983. «
Tipologija pritjazhatel’nych imennych sintagm i vzaimosvjazi mezdu pritjazatel’nymi i atributivnymi opredelenijami » [Typologie des syntagmes nominaux possessifs et interactions entre déterminants possessifs et attributifs],
EtMal 42 : 38-58.
=> pour info,
EtMal = Etudes Maliennes
Zurinskij, A[lbert] N[ikolaevic] 1977. «
Rol’ griotskoj poezii v jazykovoj situacii Respubliki Mali (na materiale eposa ‘Buakaridzan’ » [Le rôle de la poésie griotte dans la situation linguistique de la République du Mali (d'après l'étude faite sur l'épopée 'Bwakarijan')], dans :
Problemy jazykovoj politiki v stranach tropiceskoj Afriki, édité par N.V. Ochotina. Pp.138-155.
Moscou : Nauka.
Zurkovskij, B[oris] V[ladimirovic] 1988. «
Tipologija ideofona Bamana » [Typologie des idéophones bambara], dans :
Jazyk v Afrike : lingvisticeskie problemy sovremennoj afrikanistiki, édité par R.N. Ismagilova, N.V. Ochotina, Ju.M. Il’in, A.I. Koval’ et O.V. Stolbova. Vol.1 :
Sociolingvistika, dialektologija, terminologija, opisanie jazykov, tipologija. Pp.125-128.
Moscou : Nauka.
A la fin, je vous présente tous ces noms d’auteur (dont les noms maliens transcrits en russe) qui portent un signe diacritique (il s’agit de carons = circonflexes inversés seulement. Ils sont soulignés !!!) :
Arsen’ev, Vladimir R[omanovic]
Diakite, Dzibril [Djibril Diakité]
Kulibali, Dzokolo Adama [Diokolo Adama Coulibaly]
Kulibali, Sejk Pleah Abdul Gadri [Cheik Pleah Abdoul Gadry Coulibaly]
Lemesko, B.G.
Rozanskij, Fodor Ivanovic
Tomcina, S[vetlana] I[vanovna]
Zurinskij, A[lbert] N[ikolaevic]
Zurkovskij, B[oris] V[ladimirovic]
+++++++++
Vous avez «
alle Zeit der Welt » (comme on dit en allemand) pour me répondre. Pas du tout nécessaire de me présenter cette liste en forme corrigée demain matin. Si vous avez un rendez-vous ce soir avec une belle femme, faut le (ou la) préférer en tout cas... Le bambara peut attendre, la femme pas...
Bonne soirée !
P.S. : Je viens de découvrir votre réponse concernant l’inuktitut. Je y vais répondre demain...