Bibliographie: traduction du russe
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
TA
Bonjour à tous !

Je suis en train d’établir une bibliographie linguistique bambara. Disposant déjà d’un fichier relativement important, j’essaie de le compléter, autant que faire se peut, pour présenter cette bibliographie (exhaustive) qui constituera, je l’espère, un utile instrument de travail pour tous ceux qui poursuivent des recherches dans ce domaine ou, en général, pour tous ceux (non-linguistes compris) qui s’intéressent pour les langues et cultures mandé en Afrique de l’Ouest (surtout le Mali mais aussi la Gambie, le Sénégal, la Guinée, le Burkina Faso, la Côte d’Ivoire, la Guinée-Bissau, le Libéria, la Sierra Leone) ...

Cette bibliographie recense des ouvrages – éditions originales, rééditions, traductions –, des articles de périodiques ou d’ouvrages collectifs, des travaux non-publiés – communications à des colloques, publications à diffusion limitée (mémoires, thèses, documents de travail) – dont je peux avoir connaissance, et aussi des travaux qui ne traitent pas exclusivement de linguistique mandé mais qui fournissent des informations de portée plus générale pour mieux situer cette famille rattachée au phylum Niger-Congo (dans la classification de Greenberg), tant sur le plan historique que strictement linguistique.

Dans cette bibliographie se trouveront des travaux écrits essentiellement en langues allemande, anglaise, bambara, française, italienne et russe.

En ce qui est le russe, j’ai l’intention de traduire les titres en français (les traduire après en allemand et/ou en anglais ne fait aucun problème). Pour cette raison, je m’adresse à vous pour m’aider, moi, qui ne maîtrise pas du tout le russe. Si quelqu’un avait la gentillesse de traduire les titres en bas, ça me serait à la fois un grand plaisir et d’un grand secours …

Note : en écrivant les titres, j’ai bon gré mal gré abandonné les signes diacritiques (p.ex. le caron pour les c, s et z ou le tréma pour le e …). D’ailleurs, par pur plaisir, j’ai essayé de traduire moi-même un petit nombre de titres, mis en […], svp, vérifiez-les. Merci beaucoup !!!

Les articles :

Arsen’ev, Vladimir R. 1978. « Bambara : lingvisticeskie i social’nie aspektiy eatnoceskoj istorii »

Arsen’ev, Vladimir R./Vladimir A. Popov 1980. « K tipologiceskoj charakteristike sovremennoj sistemy terminov rodstva bambara »

Bergel’son, Mira 1983. « Konstrukcii s topikom v bamana »

Bergel’son, Mira 1985. « Sintaksis monopredikativnych konstrukcij v jazyke izilirojuscego tipa (na materiale jazyka bamana) »

Bergel’son, Mira 1988. « O vsaimosvjazi leksiceskogo i grammaticeskogo znacenij v leksike izolirujuscego jazyka (na materiale bamana) »

Bergel’son, Mira/Adama Konaté 1988. « Nekotoryje sintaksiceskie osobenosti dialekta Beledugu v sopostavlenii so ‘standartyjm bamana’ : upotreslenije nulevogo anaforiceskogo elementa »

Bergel’son, Mira 1988. « Problema castej reci v jazykach izolirujuscego tipa (na materiale bamana) »

Berte, Salif 1983. « Opyt opisanija leksiceskoj sistemy mladopis’mennogo jazyka (na materiale jazyka bamana) »

Coulibaly, Diokolo A. 1992. « Refleksivnye konstrukcii v jazyke bamana : Morfo-sintaktiko-semanticeskaja klassifikacija refleksivnich glagolov »

Coulibaly, Cheik P. 1982. « Voprosu formirovanija literaturnogo jazyka (na materiale bamana) »

Dembélé, Lamine 1988. « Opyt sistematizacii lingvisticeskoj terminologija v jazyke bamana »

Dembélé, Lamine 1989. « Principy formirovanija lingvisticeskoj terminologii v jazyke bamana »

Diabaté, Diélimakan 1988. « Obscaja tonovaja charakteristika dialektov Bamanan »

Diakité, Djibril 1988. « Predvaritel’noe opisanie ideofonov v Bamana »

Diakité, Djibril 1989. « Ideofoniceskaja leksika v sisteme castej reci (na materiale jazyka bamana) »

Diarra, Abou 1985. « Fonetiko-fonologiceskoe issledovanie dialektov mladopis’mennogo jazyka (na materiale bamana) »

Doumbia, Bréhima 1976. « Jazyk griotskogo eaposa naroda bamana »

Konaré, Demba 1983. « Struktura i semantika glagola (na materiale jazyka bamana) »

Konaté, Adama 1989. « Sopostavitel’nych analiz dialektovu Beledugu i Bamako jazyka bamana (fonetika, grammatika) »

Pereira K./M. Celeste 1973. « Ob obogascenii leksiki jazyka bambara v svjazi s jazykovym stroitel’stvom v Respublike Mali »

Petrjankina, V.N. 1983. « Tipy predlozenija i intonacii v jazyke bamana »

Rozanskij, Fodor I. 1993. « Glagolnye konstrukcii s prostpanstvennymi argumentami »

Togojeva, Irina A. « Priznaki vydelenija osnovnych castej reci v jazyke bambara »

Togojeva, Irina A. 1977. « K voprosu o tipologiceskoj prinadleznosti jazyka bamana »

Togojeva, Irina A. 1978a. « Opisanie sintaksisa prostogo predlozenija bamana po metody ESK »

Togojeva, Irina A. 1978b. « Osnovnye voprosy grammaticeskogo stroja prostogo predlozenija v jazyke bamana ».

Togojeva, Irina A. 1979. « Ispol’zovanie metoda NS pri opisanii sintaksisa prostogo predlozenija (na primere jazyka bamana) »

Togojeva, Irina A. 1983. « Nekotorye osobennosti kategorii perechodnosti/neperechodnosti v jazyke bamana »

Tomcina, Svetlana 1974. « Ob aggljutinacii v jazykach mandeng (bamana i maninka) »

Toporova, Irina N. 1975. « Tipologija fonologice_skoj sistemy bambara »

Touré, Saydoul Wahab 1983. « Tipologija pritjazatel’nych imenych sintagm i vzaimosvjazy mezdu pritjazatel’nymi i atributivnymi opredelenijami »

Zurinskij, Albert N. 1977. « Rol’ griotskoj poezii v jazykovoj situacii Respubliki Mali (na materiale eposa ‘Buakaridzan’ »

Zurkovskij, Boris V. 1988. « Tipologija ideofona Bamana »

Merci d‘avance !
ZU Zurab Regular ·
Bien le bonjour à vous, collègue linguiste !

Je me permets de donner suite à votre requête.

Qu'elles soient de frappe ou non, des fautes se sont hélas glissées dans la transcription latine des références russes proposées et j'ai donc pris la liberté de les corriger au cas où vous devriez conserver ces titres originaux en vue de la bibliographie que vous établissez... Si cette dernière est plutôt destinée à des lecteurs francophones, je pense à cet égard qu'il vaudrait mieux transcrire le phonème russe /x/ par un « kh » ou un « x » plutôt que par un « ch », cette façon-là étant presque exclusivement allemande. 🙂

Si vous le souhaitez, je peux vous « mailer » le fichier-texte avec les signes diacritiques que j'ai restitués...

Dans l'espoir que tout cela vous sera utile, je vous souhaite bonne lecture et excellente continuation dans vos travaux sur le bamanankan !

__

Arsen’ev, Vladimir R. 1978. « Bambara : lingvisticeskie i social’nie aspektiy eatnoceskoj istorii » [« Bambara : aspects linguistiques & sociaux »] => transcrire eatnoceskoj par ètnocheskoj ouètnoceskoj, avec un accent circonflexe inversé sur le « c » (signe diacritique qui ne passe hélas toujours pas, sur le forum...) Arsen’ev, Vladimir R./Vladimir A. Popov 1980. « K tipologiceskoj charakteristike sovremennoj sistemy terminov rodstva bambara » [« Vers une caractéristique typologique du système moderne des termes de parenté bambara »] Bergel’son, Mira 1983. « Konstrukcii s topikom v bamana » [« Constructions avec topique en bambara »] => je me suis permis de remplacer avec le topique par avec topique car telle est la forme correcte, en français Bergel’son, Mira 1985. « Sintaksis monopredikativnych konstrukcij v jazyke izilirojuscego tipa (na materiale jazyka bamana) » [« Syntaxe des constructions monoprédicatives dans une langue de type isolant (sur la base du bamana) »] => je vous laisse opter pour bambara plutôt que pour bamana car c'est vous le spécialiste, ici ! Il faut également signaler une faute de frappe à izolirujushchego Bergel’son, Mira 1988. « O vsaimosvjazi leksiceskogo i grammaticeskogo znacenij v leksike izolirujuscego jazyka (na materiale bamana) » [« À propos de l'interaction des contenus lexical et grammatical dans le lexique d'une langue isolante (sur la base du bamana) »] => faute de frappe à vzaimosvjazi Bergel’son, Mira/Adama Konaté 1988. « Nekotoryje sintaksiceskie osobenosti dialekta Beledugu v sopostavlenii so ‘standartyjm bamana’ : upotreslenije nulevogo anaforiceskogo elementa » [« Quelques particularités syntaxiques du dialecte beledugu en comparaison du 'bamana standard' : emploi de l'élément anaphorique zéro »] => sans nul doute faut-il lire upotreblenie plutôt qu'upotreslenije... Bergel’son, Mira 1988. « Problema castej reci v jazykach izolirujuscego tipa (na materiale bamana) » [« Problématique des parties du discours dans les langues de type isolant (sur la base du bamana) »] Berte, Salif 1983. « Opyt opisanija leksiceskoj sistemy mladopis’mennogo jazyka (na materiale jazyka bamana) » [« Tentative de description du système lexical d'une langue nouvellement écrite/transcrite (sur la base du bamana) »] Coulibaly, Diokolo A. 1992. « Refleksivnye konstrukcii v jazyke bamana : Morfo-sintaktiko-semanticeskaja klassifikacija refleksivnich glagolov » => traduction correcte mais il faut transcrire refleksivnykh, depuis le russe Coulibaly, Cheik P. 1982. « Voprosu formirovanija literaturnogo jazyka (na materiale bamana) » [« À propos de la formation de la langue littéraire (sur la base du bamana) »] => manque logiquement la préposition k devant voprosu : k voprosu Dembélé, Lamine 1988. « Opyt sistematizacii lingvisticeskoj terminologija v jazyke bamana » [« Essai de systématisation de la terminologie linguistique du bamana »] Dembélé, Lamine 1989. « Principy formirovanija lingvisticeskoj terminologii v jazyke bamana » [« Principes de la formation de la terminologie linguistique du bamana »] Diabaté, Diélimakan 1988. « Obscaja tonovaja charakteristika dialektov Bamanan » [« Caractéristique tonale générale des dialectes bamana »] Diakité, Djibril 1988. « Predvaritel’noe opisanie ideofonov v Bamana » [« Description préalable des idéophones en bamana »Diakité, Djibril 1989. « Ideofoniceskaja leksika v sisteme castej reci (na materiale jazyka bamana) » [« Lexique des idéophones dans le système des parties du discours (sur la base du bamana) »] Diarra, Abou 1985. « Fonetiko-fonologiceskoe issledovanie dialektov mladopis’mennogo jazyka (na materiale bamana) » [« Examen phonético-phonologique des dialectes d'une langue nouvellement écrite/transcrite (sur la base du bamana) »] Doumbia, Bréhima 1976. « Jazyk griotskogo eaposa naroda bamana » [« La langue de l'épopée griotte du peuple bambara »] => transcrire eaposa par èposaKonaré, Demba 1983. « Struktura i semantika glagola (na materiale jazyka bamana) » => traduction correcte mais je préfère sur la base du bambara plutôt que sur le matériel de la langue bambaraKonaté, Adama 1989. « Sopostavitel’nych analiz dialektovu Beledugu i Bamako jazyka bamana (fonetika, grammatika) » [« Analyse comparative des dialectes beledugu & bamako de la langue bamana (phonétique, grammaire) »] => lire Sopostavitel’nyj analiz dialektovPereira K./M. Celeste 1973. « Ob obogascenii leksiki jazyka bambara v svjazi s jazykovym stroitel’stvom v Respublike Mali » [« De l'enrichissement du lexique bambara relatif à la construction linguistique de la République du Mali »] Petrjankina, V.N. 1983. « Tipy predlozenija i intonacii v jazyke bamana » [« Types de propositions et intonation(s) en bamana »] Rozanskij, Fodor I. 1993. « Glagol'nye konstrukcii s prostpanstvennymi argumentami » [« Constructions verbales à arguments spatiaux »] => ajouter apostrophe à glagol'nye et remplacerpar prostranstvennymiTogojeva, Irina A. « Priznaki vydelenija osnovnych castej reci v jazyke bambara » [« Manifestations de la séparation des classes fondamentales du discours en bambara »] Togojeva, Irina A. 1977. « K voprosu o tipologiceskoj prinadleznosti jazyka bamana » [« À propos de l'appartenance typologique du bamana »] Togojeva, Irina A. 1978a. « Opisanie sintaksisa prostogo predlozenija bamana po metody ESK » [« Description de la syntaxe de la proposition simple en bamana d'après la méthode ESK » => mettre Opisanie en italiques et remplacer po metody par po metoduTogojeva, Irina A. 1978b. « Osnovnye voprosy grammaticeskogo stroja prostogo predlozenija v jazyke bamana ». [« Questions fondamentales de la construction grammaticale de la proposition simple en bamana »] Togojeva, Irina A. 1979. « Ispol’zovanie metoda NS pri opisanii sintaksisa prostogo predlozenija (na primere jazyka bamana) » [« Utilisation de la méthode NS dans la description de la syntaxe de la proposition simple (en prenant l'exemple du bamana) »] Togojeva, Irina A. 1983. « Nekotorye osobennosti kategorii perechodnosti/neperechodnosti v jazyke bamana » [« Quelques particularités de la catégorie transitive/intransitive en bamana »] Tomcina, Svetlana 1974. « Ob aggljutinacii v jazykach mandeng (bamana i maninka) » => traduction correcte Toporova, Irina N. 1975. « Tipologija fonologice_skoj sistemy bambara » => traduction correcte mais il faut retirer la barre inférieure qui s'est glissée dans fonologice_skojTouré, Saydoul Wahab 1983. « Tipologija pritjazatel’nych imenych sintagm i vzaimosvjazy mezdu pritjazatel’nymi i atributivnymi opredelenijami » [« Typologie des syntagmes nominaux possessifs et interactions entre déterminants possessifs et attributifs »] => mettre deux « -nn- » à imennych et transcrire pritjazatel’nych par pritjazhatel’nych ou bien alors par pritjazatel’nych, avec accent circonflexe inversé sur le « z ». En effet, rendu avec « -z- » seul, pritjazatel’nyj signifie « prétentieux » et il risque d'y avoir confusion ! Mezdu comporte lui aussi un accent circonflexe à l'envers et il convient de transcrire vzaimosvjazy par vzaimosvjazi... Zurinskij, Albert N. 1977. « Rol’ griotskoj poezii v jazykovoj situacii Respubliki Mali (na materiale eposa ‘Buakaridzan’ » [« Le rôle de la poésie griotte dans la situation linguistique de la République du Mali (d'après l'étude faite sur l'épopée 'Buakaridzan') »] Zurkovskij, Boris V. 1988. « Tipologija ideofona Bamana » => traduction correcte !
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
TA Taamaden Veteran ·
Bonsoir,

votre réponse … je ne peux plus la maîtriser. Il me manque les mots … MERCI. Mille fois merci !

Certes, en secret, j’ai bien pensé à vous (et aussi à M. Cyril06) car je sais que vous deux maîtrisez le russe. Mais j’ai laissé tomber l’idée de vous mentionner dans mon message initial pour ne pas décourager d’autres. Pourtant, pour traduire ces titres, il faut absolument un linguiste, donc un qui maîtrise la terminologie linguistique. Impossible pour un non-linguiste de les traduire correctement. Je suis d’accord avec vos traductions à 100 pour 100, à une seule mini-exception : en ce qui est Arsen’ev 1978 (toute première référence dans ma liste), je propose une petite rectification mais pas du tout impérativement. Voir en bas …

J’ai corrigé les titres russes selon vos indications et ai complété la liste en ajoutant les périodiques, les recueils, etc. où sont publiés les articles. Donc, je vous prie de vérifier les titres de ces périodiques et recueils (je les ai soulignés !!!). Une traduction n’est pas du tout nécessaire. Il faut la traduction pour le titre d’un article seulement pour que le lecteur apprenne ce dont « parle » l’article en question .... Bref, il faut vérifier tout ce qui est souligné …

Question générale : je constate que vous mettez toujours (ou souvent) l’accent au-dessus d’une majuscule. Moi, j’ai l’habitude de ne pas le faire, donc j’écris toujours A au lieu de À, E au lieu de É … Y a-t-il une règle d’orthographe incontestable pour ça ou y est-on libre ?! Perso, je ne trouve pas beau de mettre un accent au-dessus d’une majuscule …

Si vous le souhaitez, je peux vous « mailer » le fichier-texte avec les signes diacritiques que j’ai restitués … Mais oui, cela serait super. Merci, merci … !!!

+++++++++

Arsen’ev, Vladimir R 1978. « Bambara : lingvisticeskie i social’nie aspektiy ètnocheskoj istorii » , SovEt (1978), 3 : 59-71.

=> SovEt = Sovetskaja Etnografija. Moscou : Izdatel’stvo Nauka.

=> Si je vois bien, vous avez omis de traduire ètnocheskoj istorii (histoire ethnique, je pense). Par intention ?! Qu’est-ce que vous pensez de ??? Il me semble que « histoire ethnique » est bien quelque chose d’important ici. En anglais, je traduirais . Juste une idée, une suggestion …

Arsen’ev, Vladimir R./Vladimir A. Popov 1980. « K tipologiceskoj charakteristike sovremennoj sistemy terminov rodstva bambara » , PIIE (1978) : 171-180.

=> PIIE = Polevye issledovanija Instituta Etnografii. Moscou : Izdatel’stvo Nauka.

Bergel’son, M B 1983. « Konstrukcii s topikom v bamana » , dans : Voprosy afrikanskogo jazykoznanija, édité par N.V. Gromova. Vol.2, pp.94-103. Moscou : IMU.

=> IMU = Izdatel’stvo Moskovskogo Universiteta

Bergel’son, M B 1985a. « Sintaksis monopredikativnych konstrukcij v jazyke izolirujushchego tipa (na materiale jazyka bamana) » . Manuscrit. (Institut de Linguistique, Académie des Sciences). Moscou.

NOUVEAU !!! Bergel’son, M B 1985b. « Sintaxis monopredikativnyh i polipredikativnyh konstruktsij v jazyke izolirujuscego tipa (na primere bamana) » . Manuscrit. Moscou.

=> possiblement, Bergel’son 1985a et 1985b sont identiques. ??? Vérifiez ma traduction en […].

Bergel’son, M B 1988. « O vzaimosvjazi leksiceskogo i grammaticeskogo znacenij v leksike izolirujuscego jazyka (na materiale bamana) » , dans : Leksikologija. Slovoobrazovanie afrikanskich jazychskich jazykov, édité par N.V. Gromova. Pp.87-99. Moscou : IMU.

Bergel’son, Mira B./A Konaté 1988. « Nekotoryje sintaksiceskie osobenosti dialekta Beledugu v sopostavlenii so ‘standartyjm bamana’ : upotreblenie nulevogo anaforiceskogo elementa » , dans : Jazyk v Afrike : lingvisticeskie problemy sovremennoj afrikanistiki, édité par R.N. Ismagilova, N.V. Ochotina, Ju.M. Il’in, A.I. Koval’ et O.V. Stolbova. Vol.1 : Sociolingvistika, dialektologija, terminologija, opisanie jazykov, tipologija. Pp.94-103. Moscou : Nauka.

Bergel’son, M B 1990. « Problema castej reci v jazykach izolirujuscego tipa (na materiale bamana) » , dans : casti reci. Teorija i tipologija, édité par V.M. Alpatov. Pp.195-217. Moscou : Nauka.

=> Nauka, est-ce une abréviation ?! Si oui, cela veut dire quoi ?!

Berte, Salif 1983a. « Opyt opisanija leksiceskoj sistemy mladopis’mennogo jazyka (na materiale jazyka bamana) » . Manuscrit. (Thèse de Doctorat. Université de Moscou). Moscou.

NOUVEAU !!! Berte, Salif 1983b. ?????????????. . Manuscrit. Moscou : Université d’Etat de Moscou.

=> je vous prie de transcrire le cyrillique de cette référence dans l’article de Valentin Vydrine « Le Nko kòdòyidalan de Souleymane Kantè et la tradition lexicographique ‘occidentale’ pour le mandingue ». A la fin de cet article, il y a une Liste des Dictionnaires Mandinges. Vous trouvez la référence en question dans la rubrique Bambara, entre Bird, Charles/Kanté, Mamadou 1977 et Dard, Jean 1825 (sur la page 21/93) … Voir llacan.vjf.cnrs.fr/PDF/.../46vydrine.pdf

NOUVEAU !!! Bronetskij, A.R. 1965. « O glagol’nyh formah jazyka bambara » , dans : Afrikanskaja filologija. Pp.73-102. Moscou.

=> Vérifiez ma traduction en […].

Dembele, Lamin 1988. « Opyt sistematizacii lingvisticeskoj terminologija v jazyke bamana » , dans : Jazyk v Afrike : lingvisticeskie problemy sovremennoj afrikanistiki, édité par R.N. Ismagilova, N.V. Ochotina, Ju.M. Il’in, A.I. Koval’ et O.V. Stolbova. Vol.1 : Sociolingvistika, dialektologija, terminologija, opisanie jazykov, tipologija. Pp.19-26. Moscou : Nauka.

Dembele, Lamin 1989. « Principy formirovanija lingvisticeskoj terminologii v jazyke bamana » . Manuscrit. (Thèse de Doctorat, Université de Leningrad). Leningrad.

Diabate, Dyelimakan 1988. « Obscaja tonovaja charakteristika dialektov Bamanan » , dans : Jazyk v Afrike : lingvisticeskie problemy sovremennoj afrikanistiki, édité par R.N. Ismagilova, N.V. Ochotina, Ju.M. Il’in, A.I. Koval’ et O.V. Stolbova. Vol.1 : Sociolingvistika, dialektologija, terminologija, opisanie jazykov, tipologija. Pp.32-36. Moscou : Nauka.

Diakite, Dzibril 1988. « Predvaritel’noe opisanie ideofonov v Bamana » , dans : Jazyk v Afrike : lingvisticeskie problemy sovremennoj afrikanistiki, édité par R.N. Ismagilova, N.V. Ochotina, Ju.M. Il’in, A.I. Koval’ et O.V. Stolbova. Vol.1 : Sociolingvistika, dialektologija, terminologija, opisanie jazykov, tipologija. Pp.114-119. Moscou : Nauka.

Diakite, Dzibril 1989. « Ideofoniceskaja leksika v sisteme castej reci (na materiale jazyka bamana) » . Manuscrit. (Thèse de Doctorat, Institut de Linguistique, Académie des Sciences). Moscou.

Diara, Abu 1985. « Fonetiko-fonologiceskoe issledovanie dialektov mladopis’mennogo jazyka (na materiale bamana) » . Manuscrit. (Thèse de Doctorat, Institut de Linguistique, Académie des Sciences). Moscou.

Dumbija, Brejma 1976. « Jazyk griotskogo èposa naroda bamana » . Manuscrit. (Thèse de Doctorat, Institut de Linguistique, Académie des Sciences). Moscou.

Konaré, Demba 1983. « Struktura i semantika glagola (na materiale jazyka bamana) » . Manuscrit. (Thèse de Doctorat, Institut de Linguistique, Académie des Sciences). Moscou.

Konaté, Adama 1989. «Sopostavitel’nyj analiz dialektov Beledugu i Bamako jazyka bamana (fonetika, grammatika) » . Manuscrit. (Thèse de Doctorat, Institut de Linguistique, Académie des Sciences). Moscou.

Kulibali, Dzokolo Adama 1992. « Refleksivnye konstrukcii v jazyke bamana : Morfo-sintaktiko-semanticeskaja klassifikacija refleksivnykh glagolov » . Manuscrit. (Thèse de Doctorat, Institut de Linguistique, Académie des Sciences). Moscou.

Kulibali, Sejk Pleah Abdul Gadri 1982. « K voprosu formirovanija literaturnogo jazyka (na materiale bamana) » . Manuscrit. (Thèse de Doctorat, Institut de Linguistique, Académie des Sciences). Moscou.

NOUVEAU !!! Lemesko, B.G. 1971. « K charakteristike glagol’noj sistemy jazykov maninka i bamana » , dans : Africana - Etnografija, Istorija, Jazyki Narodov Afriki, édité par D A. Ol’derogge. (TIEMM, 96 ; AES, 8). Pp.201-212.

=> Je vous prie de vérifier ma traduction.

=> TIEMM = Trudy Instituta Etnografii imeni N.N. Miklucho-Maklaja, novaja serija.

=> AES = Afrikanskij Etnograficeskij Sbornik

Pereira Kounta, Maria Celeste 1973. « Ob obogascenii leksiki jazyka bambara v svjazi s jazykovym stroitel’stvom v Respublike Mali » . Manuscrit. (Thèse de Doctorat, Université de Moscou). Moscou.

Petrjankina, V.N. 1983. « Tipy predlozenija i intonacii v jazyke bamana » , dans : Voprosy afrikanskogo jazykoznanija, édité par N.V. Gromova. Vol.2, pp.107-116. Moscou : IMU.

Rozanskij, Fodor Ivanovic 1993. « Glagol'nye konstrukcii s prostranstvennymi argumentami » . Manuscrit. (Candidate of Science Thesis, Academy of Sciences of Russia). Moscou.

=> Désolé, petites incertitudes de ma part quant à la traduction de, surtout de Candidate of Science Thesis en bon français. Je vous prie de le faire … Merci.

Togojeva, I A. 1976. « Priznaki vydelenija osnovnych castej reci v jazyke bambara » , VMUV 1 : 79-87.

=> VMUV = Vestnik Moskovskogo Universiteta, serija 14, Vostokovedenie. Moscou : Izdatel’stvo Nauka.

Togojeva, I A. 1977. « K voprosu o tipologiceskoj prinadleznosti jazyka bamana » , VMUV 2 : 62-67.

Togojeva, I A. 1978a. « Opisanie sintaksisa prostogo predlozenija bamana po metodu ESK » », dans : Problemy fonetiki, morfologii i sintaksisa afrikanskich jazykov, édité par N.V. Ochotina. Pp.144-165. Moscou : IMU.

=> pour info, ESK/ESC veut dire : Elementary Syntactic Construction

Togojeva, I A. 1978b. « Osnovnye voprosy grammaticeskogo stroja prostogo predlozenija v jazyke bamana ». . Manuscrit. (Thèse de Doctorat, Institut d’Etudes Orientales, Académie des Sciences). Moscou.

Togojeva, I A. 1979. « Ispol’zovanie metoda NS pri opisanii sintaksisa prostogo predlozenija (na primere jazyka bamana) » , dans : Voprosy afrikanskogo jazykoznanija, édité par N.V. Gromova. , pp.26-38. Moscou : IMU.

Togojeva, I A. 1983. « Nekotorye osobennosti kategorii perechodnosti/neperechodnosti v jazyke bamana » , dans : Voprosy afrikanskogo jazykoznanija, édité par N.V. Gromova. Vol.2, pp.117-125. Moscou : IMU.

NOUVEAU !!! Tokarskaja, V P. 1966. « Rasskazy o griotax (teksty na jazyke bambara) » [?????????], dans : Afrikana – kul’tura i jazyki narodov Afriki, édité par D A. Ol’derogge. (AES, 6). Pp.25-35. Moscou et Leningrad : Nauka.

=> Pas encore une traduction.

NOUVEAU !!! Tomcina, S I 1972. « Bamana : terminologija rodstva du » du], dans : Africana - Etnografija, Istorija, Jazyki Narodov Afriki, édité par D A. Ol’derogge. (TIEMM, 100 ; AES, 9). Pp.23-50. Moscou et Leningrad : Nauka.

=> La traduction de moi n’est possiblement pas correcte.

=> pour info et pour mieux comprendre ce titre de Tomcina : le mot du veut dire « concession » en bambara (en angl. compound), au sens figuré « la grande famille (africaine/bambara) », pas du tout identique avec la « famille » de chez nous. Si je dis « pour mieux comprendre », je veux dire que je connais le texte ethnographique bambara-anglais « Jara ka du – Jara’s compound » de Raimund Kastenholz, mandéiste et mon professeur d’Afrikanistik. Son texte renouvelé fonde sur le travail de Tomcina 1972. Si cela vous intéresse, la référence correcte est : Kastenholz, Raimund 1988. « Jara ka du – Jara’s compound ; a Bambara ethnographic text, retranscribed, newly translated, and re-edited », AAP 14, pp.5-61. (AAP = Afrikanistische Arbeitspapiere).

Tomcina, S I 1974. « Ob aggljutinacii v jazykach mandeng (bamana i maninka) » , dans : Filologija i istorija stran zarubeznoj Azii i Afriki. Tezisy dokladov naucnoj konferencii, posvjascenoj 120-letija osnovanija vostocnogo fakul’teta LGU (1854-1974), édité par N.V. Gurov. Pp.44-47. Leningrad : ILU.

=> ILU = Izdatel’stvo Leningradskogo Universiteta.

Toporova, I N 1975. « Tipologija fonologiceskoj sistemy bambara » , dans : Ocerki po fonologii vostocnych jazykov, édité par T Ja Elizarenkova. Pp.281-304. Moscou : Izdatel’stvo Nauka.

Ture, Sejdul Vahab 1983. « Tipologija pritjazhatel’nych imennych sintagm i vzaimosvjazi mezdu pritjazatel’nymi i atributivnymi opredelenijami » , EtMal 42 : 38-58.

=> pour info, EtMal = Etudes Maliennes

Zurinskij, A N 1977. « Rol’ griotskoj poezii v jazykovoj situacii Respubliki Mali (na materiale eposa ‘Buakaridzan’ » , dans : Problemy jazykovoj politiki v stranach tropiceskoj Afriki, édité par N.V. Ochotina. Pp.138-155. Moscou : Nauka.

Zurkovskij, B V 1988. « Tipologija ideofona Bamana » , dans : Jazyk v Afrike : lingvisticeskie problemy sovremennoj afrikanistiki, édité par R.N. Ismagilova, N.V. Ochotina, Ju.M. Il’in, A.I. Koval’ et O.V. Stolbova. Vol.1 : Sociolingvistika, dialektologija, terminologija, opisanie jazykov, tipologija. Pp.125-128. Moscou : Nauka.

A la fin, je vous présente tous ces noms d’auteur (dont les noms maliens transcrits en russe) qui portent un signe diacritique (il s’agit de carons = circonflexes inversés seulement. Ils sont soulignés !!!) :

Arsen’ev, Vladimir R Diakite, Dzibril Kulibali, Dzokolo Adama Kulibali, Sejk Pleah Abdul Gadri Lemesko, B.G. Rozanskij, Fodor Ivanovic Tomcina, S I Zurinskij, A N Zurkovskij, B V

+++++++++

Vous avez «alle Zeit der Welt » (comme on dit en allemand) pour me répondre. Pas du tout nécessaire de me présenter cette liste en forme corrigée demain matin. Si vous avez un rendez-vous ce soir avec une belle femme, faut le (ou la) préférer en tout cas … Le bambara peut attendre, la femme pas …

Bonne soirée !

P.S. : Je viens de découvrir votre réponse concernant l’inuktitut. Je y vais répondre demain …
ZU Zurab Regular ·
Bonsoir,

votre réponse … je ne peux plus la maîtriser. Il me manque les mots … MERCI. Mille fois merci !

Bonjour à vous, Taamaden !

De rien ! La bibliographie que vous dressez sera profitable à nombre d'étudiants, de spécialistes ou tout simplement de passionnés dont je fais partie, et c'est vous qu'il convient de remercier pour votre travail !

Certes, en secret, j’ai bien pensé à vous (et aussi à M. Cyril06) car je sais que vous deux maîtrisez le russe. Mais j’ai laissé tomber l’idée de vous mentionner dans mon message initial pour ne pas décourager d’autres. Pourtant, pour traduire ces titres, il faut absolument un linguiste, donc un qui maîtrise la terminologie linguistique. Impossible pour un non-linguiste de les traduire correctement.

Cyril06 et moi ne détenons nullement l'apanage de la maîtrise du russe et de sa traduction ! Cet espace est fréquenté par nombre de Russes et de russophones tout à fait capables de traduire les références que vous avez soumises. Tout le monde est libre d'apporter sa pierre, donc, même si je vous concède qu'il est préférable de recourir aux services d'une personne maîtrisant la terminologie linguistique, dans le cas d'ouvrages spécialisés traitant de ce sujet. Être versé dans ce lexique spécifique est un atout qui peut avoir son importance ! 🙂

Je suis d’accord avec vos traductions à 100 pour 100, à une seule mini-exception : en ce qui est Arsen’ev 1978 (toute première référence dans ma liste), je propose une petite rectification mais pas du tout impérativement. Voir en bas …

Ouh la la ! 🤪 😐

Vous avez parfaitement raison de me signaler mon omission ! J'ai en effet oublié de traduire le terme ètnocheskoj istorii, ce qui n'était pas du tout volontaire de ma part... Sans doute ai-je perdu de vue la suite du titre, dans mon empressement à vous répondre... Qui plus est, il faut lire ètnicheskoj istorii, et non ètnocheskoj istorii (l'adjectif ètnocheskij est bien plus rare et souvent considéré comme fautif par les Russes eux-mêmes)...

Du reste le titre de l'ouvrage que vous avez recensé se trouve-t-il enregistré ici sous le libellé Bambara : lingvisticeskie i social’nie aspektiy ètnicheskoj istorii : http://katalog.shpl.ru/...=main&id=1100233

Quant à sa traduction, eh bien, j'opte comme vous l'avez vous-même suggéré pour : « Bambara - aspects linguistiques et sociaux d'histoire ethnique ».

J’ai corrigé les titres russes selon vos indications et ai complété la liste en ajoutant les périodiques, les recueils, etc. où sont publiés les articles. Donc, je vous prie de vérifier les titres de ces périodiques et recueils (je les ai soulignés !!!). Une traduction n’est pas du tout nécessaire. Il faut la traduction pour le titre d’un article seulement pour que le lecteur apprenne ce dont « parle » l’article en question .... Bref, il faut vérifier tout ce qui est souligné …

Avec plaisir ! Malgré mon intérêt pour les langues du groupe khoïsan et notamment pour le !xóõ, je ne suis pas du tout africaniste mais serai heureux de vous aider si je le peux !

Question générale : je constate que vous mettez toujours (ou souvent) l’accent au-dessus d’une majuscule. Moi, j’ai l’habitude de ne pas le faire, donc j’écris toujours A au lieu de À, E au lieu de É … Y a-t-il une règle d’orthographe incontestable pour ça ou y est-on libre ?! Perso, je ne trouve pas beau de mettre un accent au-dessus d’une majuscule …

Je me conforme à une règle existante héritée des Classiques du XVIIème (de Molière, notamment) et préconisée de longue date par l'Académie française. Cette règle stipule qu'il importe de mettre les accents aux majuscules lorsque c'est nécessaire, si l'on suit le bon usage. Eu égard au recul tragique que subit à tous les niveaux le bon français, actuellement, inutile de préciser que cette habitude est loin de faire l'unanimité, dans l'Hexagone... Étant puriste dans l'âme, je ne puis me résoudre à rédiger autrement mais libre à chacun de faire comme il l'entend, en fin de compte. Même si l'Académie met en exergue ledit usage en se basant sur des considérations grammaticales de poids, je ne considère pas comme fautif le fait qu'on écrive sans accentuer les majuscules.

Vous en saurez plus en suivant ce lien : http://www.academie-francaise.fr/...ns.html#accentuation

Je précise d'ailleurs que je ne suis pas forcément d'accord avec toutes les directives des académiciens actuels, ne serait-ce que touchant l'infâme réforme orthographique de 1990 que je n'adopterai jamais, menée en dépit du bon sens et dans le seul dessein d'abaisser le niveau de langue jusqu'alors requis dans les collèges, les lycées et les facultés...

Cela dit et comme le rappelle l'Académie, les dictionnaires éprouvés, les bonnes grammaires, l'Imprimerie Nationale et la majeure partie des éditions françaises de renom – dont Gallimard et sa fameuse collection de la Pléiade – font porter l'accent aux majuscules des mots en comportant un à l'initiale.

Vous avez «alle Zeit der Welt » (comme on dit en allemand) pour me répondre. Pas du tout nécessaire de me présenter cette liste en forme corrigée demain matin. Si vous avez un rendez-vous ce soir avec une belle femme, faut le (ou la) préférer en tout cas … Le bambara peut attendre, la femme pas …

Remarquez qu'on peut fort bien rencontrer une jolie femme qui soit locutrice du bambara, ce qui permet de joindre l'utile à l'agréable ! 😛

Je vérifierai votre liste le plus vite possible, promis !

Bonne soirée !

P.S. : Je viens de découvrir votre réponse concernant l’inuktitut. Je y vais répondre demain …

L'inuktitut et le kalaallisut sont des langues passionnantes à de multiples égards ! Elles comptent énormément d'affixes d'une grande subtilité et je pense qu'elles devraient retenir toute votre attention de linguiste !

À bientôt !
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
TA Taamaden Veteran ·
Bonjour !

MERCI pour votre réponse ...

Je vérifierai votre liste le plus vite possible, promis !

Comme déjà dit, vous avez ... Pas de hâte, nullement !

L'inuktitut et le kalaallisut sont des langues passionnantes à de multiples égards ! Elles comptent énormément d'affixes d'une grande subtilité et je pense qu'elles devraient retenir toute votre attention de linguiste !

Allerdings ! Je pense bien ! C'est vrai ... Langue très intéressante. Lisez ma question sous P.S. dans la discussion "Expressions allemands" ...

Bon week-end !

You might also like