"Tchem ty khotchech' zanimat'sja ?" c'est mot à mot "à quoi veux-tu t'occuper ?"ou "à quoi veux-tu passer ton temps ?" On peut également traduire cela parfois comme "Chto ty khotchech' delat' ?" c'est-à-dire "qu'est-ce que tu veux faire ?".
Mais il y a une nuance entre les deux phrases russes, et elle dépend du contexte : si la question concerne une action concrète (qu'est-ce que tu veux faire aujourd'hui, regarder la télé ou lire un livre ?) on dira plutôt :
Chto ty khotchech' delat' sivodnia, smatrit' televizor ili tchitat' knigu ?En revanche, si l'on veut mettre l'accent non sur l'objet de l'action mais sur la manière de passer le temps : "qu'est-ce que tu veux faire dans la vie ? De la politique ou du sport ?)
Tchem ty khotchech' zanimat'sja ? v jizni ? PolitikoÏ ili sportom ?ou "Comment veux-tu occuper ta journée ? Faire le ménage ?
Tchem ty khotchech' zanimat'sja sivodnia ? Khoziaistvom ?La nuance est mince et un Russe vous comprendra, quelle que soit la phrase que vous utilisiez.
Vous comprendrez mieux la différence avec les deux phrases suivantes :
Nie znaiu, chto delat' : je ne sais pas quoi faire.
Nie znaiu, tchem zanimat'sja : je ne sais pas à quoi je pourrais m'occuper... (en général)
Nie znaiu, tchem zaniat'sja : je ne sais pas à quoi m'occuper... (en ce moment précis)
Bon, je ne sais pas si c'est très clair ! A votre disposition pour tout autre renseignement...