Salut,
toutes les traductions que tu as mise sont justes, c'est simplement qu'écrire en phonétique le thaï n'est pas une règle précise.
La station balnéraire de Ban Grood est un bon exemple. Sur différents panneaux, nom d'hôtels, plan, internet etc.. il est parfois noté
Ban Krut, Ban Kroot, Ban Grood....
Chacun aura donc sa propre interprétation.
Je te donne tout de même mon interprétation pour les mots que tu as mis, chacun l'écrira comme il le souhaite.
Pour la prononciation, il n'y a rien de mieux que la pratique.
P.ex, si j'écris krap, cela se prononcera kap, car le R est, je dirais, silencieux, mais il s'écrit avec un R (en langue thaï).
Bonjour : sawadee krap
Au revoir : il ne se dit presque jamais - la gone krap, mais sawadee krap
oui = krap ou tchaï, ou encore tchaï krap, ou encore kapom, non : maï ou mechaï, qui dans ce dernier cas est plus une négation plus prononcée que maï.
merci (beaucoup) : kop khun krap; merci beaucoup = kop khun mak krap.
Excusez moi [ou pardon] : kotok krap
je comprends : phom kotchaï krap
je ne comprends pas : phom me kotchaï krap. Me est l'abréviation, si l'on veut, de maï.
je ne sais pas : phom me sap, ou plus couramment : phom maï lou
le krap est utilisé par les hommes, le ka par les femmes, mais ceci tu devais le savoir déjà.
Bye.