La première citation, sans ponctuation, est difficilement compréhensible et vouloir faire un jeu de mots dans une langue aussi éloignée du français... il faut être doué.
Par contre pour la deuxième citation, je peux te proposer cette traduction, écrite phonétiquement pour qu'un francophone puisse le prononcer (je pense que tu ne lis pas le nepali). Il me paraît mieux d'inverser : quand tout est partagé, tout est meilleur.
kahilé sapai bhag lagéko tsa, sapai bhanda ramro tsa.
Si quelqu'un peut me corriger, je serai ravi.