La première citation, sans ponctuation, est difficilement compréhensible et vouloir faire un jeu de mots dans une langue aussi éloignée du français... il faut être doué.
Par contre pour la deuxième citation, je peux te proposer cette traduction, écrite phonétiquement pour qu'un francophone puisse le prononcer (je pense que tu ne lis pas le nepali). Il me paraît mieux d'inverser : quand tout est partagé, tout est meilleur.
kahilé sapai bhag lagéko tsa, sapai bhanda ramro tsa.
Si quelqu'un peut me corriger, je serai ravi.
Apporter quelque chose au pays en utilisant les infrastructure locales. Au Népal, jamais sans guide et porteurs.
J'ai contacté un de mes amis népalais. Il me dit que ta traduction est compréhensible mais qu'il vaudrait mieux dire:
Sabai bhanda ramro sabai lai pugni bhag.
Je vais essayer de contacter Pramod pour en avoir le coeur net.
Je trouve aue c`est correcte. Si qqn d`autre peut proposer une autre traduction, why not!
Mais, je pense que dans la premiere version de la premire phrase il y avait le verbe desirer, a la place de 'entends';
Voyager et faire voyager les autres..., c'est ce que j'aime dans ma vie.
tout depend qui va le lire, un nepalais est habitue avec cha et chha (ces deux sont sont distincts en nepali, un tsa ne veut pas dire la meme chose) et peut-etre pour un etranger, c`est pas important. Doncm connais ton interlocuteur et l'usage aue tu vas faire de cette traduction.
Voyager et faire voyager les autres..., c'est ce que j'aime dans ma vie.