Traduction en népalais

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
SA
Bonjour je recherche un bon coup de main pour traduire en nepalais

"viens si tu l'entends je t'attends"

"tout est meilleurs quand tout est partage"

un grand merci
BA
La première citation, sans ponctuation, est difficilement compréhensible et vouloir faire un jeu de mots dans une langue aussi éloignée du français... il faut être doué. Par contre pour la deuxième citation, je peux te proposer cette traduction, écrite phonétiquement pour qu'un francophone puisse le prononcer (je pense que tu ne lis pas le nepali). Il me paraît mieux d'inverser : quand tout est partagé, tout est meilleur. kahilé sapai bhag lagéko tsa, sapai bhanda ramro tsa.

Si quelqu'un peut me corriger, je serai ravi.
Apporter quelque chose au pays en utilisant les infrastructure locales. Au Népal, jamais sans guide et porteurs.
SA
tres sympa de ta part un grand merci!!
SI
Bonsoir et meilleur namasté Armand,

J'ai contacté un de mes amis népalais. Il me dit que ta traduction est compréhensible mais qu'il vaudrait mieux dire: Sabai bhanda ramro sabai lai pugni bhag.

Je vais essayer de contacter Pramod pour en avoir le coeur net.
MM
"viens si tu l'entends je t'attends"

"Aau timi chahanchhau bhane ma timilai parkhanchhu"

"tout est meilleurs quand tout est partage"

"Sabai raamro hunchha jaba baadinchha"
PR
Je trouve aue c`est correcte. Si qqn d`autre peut proposer une autre traduction, why not! Mais, je pense que dans la premiere version de la premire phrase il y avait le verbe desirer, a la place de 'entends';
Voyager et faire voyager les autres..., c'est ce que j'aime dans ma vie.
BA
Namasté Pramod, que penses-tu de l'utilisation de chha ou cha, si loin de la pronociation népalaise qui est plutôt tsa ?
Apporter quelque chose au pays en utilisant les infrastructure locales. Au Népal, jamais sans guide et porteurs.
PR
tout depend qui va le lire, un nepalais est habitue avec cha et chha (ces deux sont sont distincts en nepali, un tsa ne veut pas dire la meme chose) et peut-etre pour un etranger, c`est pas important. Doncm connais ton interlocuteur et l'usage aue tu vas faire de cette traduction.
Voyager et faire voyager les autres..., c'est ce que j'aime dans ma vie.

You might also like