Oui, enfin prudence avec les traductions de dictionnaire en ligne. Surtout pour le sanskrit qui est une langue très ancienne, polysémique et sophistiquée. Soit un mot peut avoir plusieurs sens, soit une notion peut recouper plusieurs mots suivant les contextes.
Le mot परिष्कार (pariśkâr), d'après les notions d'étymologie sanskrite que j'ai par le hindi, pourrait coller à "auto-discipline", "kâr" étant l'action et "pari", ce qu'il y a autour. Mais il y a sûrement plusieurs mots qui pourraient le traduire...