Je pense que comme beaucoup de personnes, elle confond "traduction" et "translittération", et aussi les langues sanskrit ou hindi avec leur alphabet devanagari...
Pour "Cléa", la transcription est correcte, mais j'aurais plutôt orthographié क्लेआ (avec un 'ā' long) plutôt que क्लेअ (avec un 'a' court), qui me semble plus correspondre à la manière dont un hindiphone le prononcerait.
Pour la traduction du mot "clé", le plus couramment utilisé est bien sûr "chābī"!