Bonjour Manon,
C'est en allant me renseigner chez un tatoueur qu'on m'a conseillé d'aller sur des forums de voyages afin d'obtenir de l'aide.
Tu confirmes peut-être un soupçon que j'avais. Toutes ces demandes de tatouages en hindi ou sanskrit (sans parler des autres langues) qui sévissent depuis quelques années sur ce forum, et venant de profils plus ou moins farfelus et fraîchement inscrits sur le forum, seraient souvent des demandes des tatoueurs eux-mêmes qui veulent obtenir une traduction pour leurs clients à moindre frais.
Donc, ça y est? Ils demandent maintenant à leur client de faire la démarche eux-même?
C'est une phrase qui a une grande signification par rapport à mon parcours et qui est une philosophie de vie.
Je pense que, comme 99% des demandes de traduction pour tatouage, c'est une phrase bateau qui a une signification pour absolument tout le monde. Mais bon, soit.
J'ai décidée de le faire en sanskrit ou en hindi car je trouve la tipographie magnifique.
" Quoi qu'il arrive, je renaîtrai de mes cendres"
Je le redit pour la 100.000ème fois (et pas la dernière), mais tu trouveras peu de gens capables de traduire une phrase en sanskrit dans le monde. C'est une langue très ancienne et très compliquée. En
France, un poignée de grands chercheurs seulement la maîtrise. Dans le monde quelques centaines...
En revanche, je peux traduire en hindi (même alphabet que le sanskrit) et te garantir que c'est la bonne traduction. Mais je reste assez étonné de la confiance que les gens peuvent avoir en demandant une traduction sur internet: n'importe qui pourrait donner une fausse traduction, faire des fautes, mal maîtriser la langue... Ce que tu vas te faire graver indélébilement sur la peau va dépendre de la traduction d'un inconnu qui pourrait te raconter n'importe quoi. Moi, je te dis que c'est la bonne, mais comment pourrais-tu en avoir la preuve!
Je t'ai assez torturée, voilà la traduction:
जो भी हो जाए, मैं अपनी राख से दूसरा जन्म लूँगी
Traduction phonétique en français: djo bhi ho jaé, mè apni rakh sé dousra janam loungui
Vraiment pas de difficulté pour celle-là, c'est la traduction quasi-littérale: "Quoi qu'il arrive/advienne, je renaîtrai (- prendrai une autre naissance -) de mes cendres".
Attention, j'ai conjugué le verbe en partant du principe que c'est une fille qui parle. Si c'est un homme, c'est différent...