Monsieur, bonsoir !
Voici les paroles des chansons sur "
Mouneïssa
", album début de Rokia Traoré, en versions
bambara et
français. Vous savez peut-être que Rokia Traoré est une femme bambara (
bamanamuso) et chante surtout en sa langue maternelle. Donc, je présente les textes en bambara aussi. Le bambara écrit de ces textes ne correspond pas à cent pour cent à l'orthographe valable (selon la DNFLA/Bamako, 1982) ; quatre caractères ne passent pas sur ce forum (
è,
ò,
ny,
ng) et sont donc réalisés en ancienne écriture... Si vous y êtes intéressé et pour vous donner une idée de son orthographe actuelle, je vous renvoie à ce
LIEN
; il s'agit d'une partie du dictionnaire bambara (
bamanankan danyègafe) de Kassim Koné.
C'est du bambara PARFAIT ...
Les 9 chansons...
1 – LAÏDU
(en bambara)
Hèrè mana di ne ma an bo tila'n ni nyuw'an cè
Ko tilaa, ko tila'n ni nyuan cè
Hèrè bè yòrò min bònè bè yen, bònè mana di e mò an bo
tila'n ni nyuan cè
Ko tilaa k'an kadi nyuan ye
Unhun kamalen yo, anw bè sa ni nyuan ye
Ka sa ni nyuan ye
Deli bè faara, nata deli bè faara
Deli bè faara, wajibi deli bè faara
Nin deli min ye'n, nin ye diyanyè ye
Fali tè deli dòn
Hòrònkolon tè deli dòn fò nata
Hali'i bè ne jè fònyò, maaya kalan, na
Ka ne jè sanu ni wòri dunya kònòn, a yan
Walayi ala ne ni cèni'n to nyuan ye
Kamalen'i kadi ne ye
Ne ba Umu ko kofila bè deli faara, kojugu
O kofila ala ka'i ni ne kisi'o ma
Saa bè deli faara, kèlè bè deli faara
Unhun e ala ka anw kisi'o ma
Walayi ala, anw bè sa ni nyuan ye
Hinè bè deli la
Jiribaw bin ka kulusenbaw wili
Ne bè nin bè sakon m'beton'w jarabi kò
Hali fin tè'e fè, walayi ne bè'e fè
Mògò jugu daa ko sunguruba wale
Ne bè nin bè kèlè m'beton'w jarabi kò
Laïdu...
Walayi ala, anw bè sa ni nyuan ye
Hinè bè deli la
Jiribaw bin ka kulusenbaw wili
Ne bè nin bè sakon m'beton'w jarabi kò
Mògò jugu daa ko sunguruba wale
Ne bè nin bè sakon m'beton'w jarabi kò
Aali fin tè'e fè
Walayi ne bè'e fè
Laïduu, laïduu...
(en français)
Avec toi, je partagerais les joies que la vie me procurera ;
Le bonheur n'exclut pas toujours quelques peines ;
Auprès de toi, je partagerai tes peines
Oui jeune homme, seule la mort pourra nous séparer.
Ce qui tue l'amour, c'est la cupidité,
L'union se brise lorsqu'elle est imposée
Le lien entre toi et moi est de prédilection.
On dit de l'âne qu'il est ingrat ; l'être ingrat ne mérite pas qu'il
se lie à lui
L'être indigne ignore la fidelité, il n'est que cupidité
Alors je paierai le prix, pourvu que l'on continue à m'enseigner la
Dignité
Je me passerai d'air, pourvu que l'on m'enseigne ces valeurs
humaines
Dusse-je vivre sans or ni argent en ce bas-monde
Oh ! mon dieu, pourvu que l'on me laisse vivre cet amour
Oui, j'aime ce jeune homme
D'après Oumou, ma mère, deux choses pourraient menacer une
Union, deux malheurs ;
Mon dieu, préserve-nous de ces deux choses :
La mort sépare les êtres qui s'aiment, l'incompréhension aussi
Oh, mon dieu protège-nous de cela
Oui, nous montrons ensemble
Je te jure fidelité, cette fidelité qui renforce les liens
Que l'on abatte des arbres géants sur ma voie
Que l'on y élève des montagnes immenses
Je tranchirai tout cela pour rejoindre mon amour
Fusses-tu totalement démuni, je te jure fidelité
Les méchantes gens racontent que je me conduis en mauvaise fille
Je défierai ceux-la et je suivrai mon amour
J'en fais la promesse
Je te jure que seule la mort pourra nous séparer
Car l'amour est fidelité, l'amour est prévenance
(bis)
2 – MOUNEÏSSA
(en bambara)
Sòn b'i la, i maara o kan
Bana b'i la, i maara o kan
Bankebaw b'o kè woloden nin ye
San'i ka ne bonya, bonya da Umu kann ne baa
Ka ne son fèn la, o di Mamadu ma ne baba
Aa mun ka boo bankebaa ye
Mouneïssa...
Muun ka fò wolonaaw ye
Muun ka fò wolonaa ni wolofaaw ye, furusaa manyi
Mouneïssa...
Aa bè mèru ka mèru ka mèru mèru ye, sigi yòrò t'ale fè
Ka kasi ka kasi ka kasi kasi ye, mani baga t'ale la
Fitiridaw mana se, bè bi boli'i wolonaso la
Wolonaa bèrè t'ale fè
Mouneïssa'i'ikana kasi
Ile'i miiri'i ta y'i naa n'i faaw furusaara
Ile'i miiri'i ta y'i naa n'i faa'y'u kaan mabin
Min'un ta saara ulu ka munfò dunya
Wahidu mansa o ta de'y tunya'ye
(Refrain)
Furusaabaw tè nyèsumaya, furutikèbaw kòni tè nyèsumaya
Furu saa ka denw n'u faaw fara tensa
Furu saa ka denw n'u baaw fara tensa
Aa mòkòw furusaa manyii
(Refrain)
Kuranè y'a fò, Bibulu y'a fò, faamaw y'a fò, furusaa manyii
(Refrain)
Cèba dò denta ko dòwèrè k'o lamò,
Muso dò dendii ko dòwèrè k'o lamò
Furubaliya ka wusa furusaa ye
Ni denw sòròla furusaa manyii
(Refrain)
(en français)
Par-delà les défauts
Par-delà les tares
L'amour des parents n'a pas de limites pour leurs enfants
Je suis honorée par tant de prévenances à mon égard
Mais je m'en passerais si on ne faisait preuve de respect pour
Oumou, ma mère
Je suis honorée par tant de bienveillance
Mais je n'en voudrais pas s'il n'y en avait autant pour Mamadou,
mon père
Car, qu'y a-t-il de plus honorable que ceux qui nous ont donné la vie
Mouneïssa...
Que dire, dès lors, que dire à nos mères
Que dire à celles et à ceux qui, par cet acte
Sont responsables de notre existence
Sinon qu'ils ne doivent pas la bouleverser en divorçant
Mouneïssa...
Elle traîne continuellement sa frustration, elle ne sait pas où s'asseoir
Elle pleure continuellement, personne pour la consoler
Et, lorsqu'arrive le crépuscule, avec l'obscurité naissante
Chacun trouve refuge auprès de sa mère, elle n'a pas de mère
Mouneïssa, ne pleure plus
Mouneïssa...
Tu souffres à l'idée que ton père et ta mère ont divorcé
Tu souffres parce que ta mère et ton père ont failli à leur promesse
Mais, dis-toi que ceux dont les parents sont morts
Ceux-là sont autrement plus seuls au monde
Dis-toi que cela relève de la volonté divine
Mouneïssa...
Celui qui rompt le loen sacré du mariage n'aura pas de paix
Arracher les enfants à leur père
Arracher les enfants à leur mère
Le divorce est une chose horrible
(Refrain)
Le Coran le dit, la bible le dit, les intellectuels le disent
(Refrain)
Arracher un enfant à son père, le confier à un autre homme
Arracher un enfant à sa mère, le laisser aux soins d'une autre femme
On ne se marie pas pour divorcer, autant rester célibataire
Quand on fait des enfants, il faut être sûr
Quand on songe à se séparer, il faut penser aux enfants
(bis)
Les malheureux enfants ont assez souffert
Mouneïssa...
Il faut assumer ton destin, la vie est ainsi faite
Nous ignorons ce qui nous est réservé
Mouneïssa...
3 – DIANGUINA
(en bambara)
Ne bi doo minin dee, doyòrò tè n'a, ne bi taa minin dee
taayòrò baana
Kònò bi jèrè jiriba la, o tun'ye Jangina
Jègè tè bugu ni bajiba tè, o tun'ye Jangina
Jiri n'gòmò tè tingiriman ye, n'ga n'i yo gèrè nyua'na
jurukisè b'o giriya
O tun'ye Jangina ye
Ee Jangina, e sòna nin kè ne la...
Ee Jangina e sòna nin kè ne la...
Se kène ye, e tun bèkè kiriba ye min tè bin
Se kè ne ye, e tun bèkè bajiba ye min tè jaa
E dayòrò lankoloya la, e sikiyòrò lankoloya la, e jòyòrò
lankoloya la
E sòna nii kè ne la...
Cè jò n'kaa'n tile kè, jòn tile tè dunya baan
Jò ne kaa'n tile kè, jòn tile ma dunya baan
Wa anka goloba sa'unfaa, sabu maa ti taa kuma dòn
E taa'nye sira min fè, Nyankòrò tar'o sira fè, Tèninsu
tar'o sira fè
Jò n'kaa'n tile kè, jòn tile tè dunya baan
Saa yèrè ka gwèlèn sa, sabu maa t'i taa kuma dòn
Maa t'i nyèko dòn...
Dunya latikè goloba sa'unfaa, sabu maa t'i taa kuma dòn
Worokiya bè dònkili da, jòn tile tè dunya baan
Dunya latikè diya nyuwan bolo, sabu maa t'i taa kuma
dòn
(en français)
Où pourrai-je aller maintenant, je n'ai plus de refuge
Où aller, puisque je n'ai plus de destination
Tel ce grand arbre pour la nuée d'oiseau, Dianguina était mon
refuge
Tel ce grand fleuve où les poissons prolifèrent
Dianguina était une référence pour nous
L'écorce sèche ne pèse pas lourd, mais en tas, réunies avec une
corde solide
On en obtient un fagot conséquent
Telle cette corde, Dianguina a unifié sa descendance
Ô, Dianguina, pourquoi m'infliger une telle douleur ?
Si j'en avais eu le pouvoir, tu serais ce grand arbre : indéracinable
Si ça n'avait tenu qu'à moi, tu serais ce grand fleuve : intarissable
Tu serais immortel
A présent ton lit est vide, à présent ton siège est vide
A présent il n'y a plus que désolation là où tu te tenais
Pourquoi m'infliger tant de peine
A présent je sais que nul n'est éternel
Alors qu'on me laisse jouir de la vie
Oh oui, qu'on me permette de vivre au présent
Nous avons si peu de temps
Réjouissons-nous, la mort ne prévient pas !
Dianguina est mort et, avant lui
Nyankoro est mort et, avant lui aussi,
Tèninssoun est morte
Oh non, nous ne sommes pas éternels
Alors, qu'on me permette de marquer mon temps
Quelle traîtresse que la mort !
Nous ne savons même pas à quel moment elle nous frappera
Nous ne savons même pas ce qu'elle nous réserve
Alors, profitions du présent, nous ne sommes pas éternels
Ça peut arriver très vite
Rokia a du plaisir à chanter ; mais nul n'est éternel
Nous ne sommes que de passage, autant se rendre le séjour
agréable
Ensemble, réjouissons-nous ; nous ne sommes ni le début, ni la fin !
4 – FININI
(en bambara)
Nyèji susa finini
Hòn finini la i k'i nyèji cè
Jòn kana kasi, kasi tè ko dilan
N'e ni ala diyara k'aw diya k'aw diya k'aw diya dunya
O ta to dunya la a k'i son fin bè tigiya la
N'i ye bè dan surunya la, bè b'i dan jènya la
N'i ye bè dan jènya la, bè b'i dan surunya fènè la
Fin bè tè jònsi kelen bolo, ko bè na nafa n'a finyè bè
nyògòn la
Wa dunya ye fin saaba ye : lanyini, sababu ani latikè
Nyèji susa finini
Furumuso kana kasi furu tòròya la
Fantan kana kasi faamaya ko la
Maakòrò kana kasi dèmisènya ko la
Nyèji susa finini, ko bè na nafa n'a finyè bè nyògòn la
I tè ko min la ka o lako dòn, ne m'o ye ne m'o mèn dunya
Nyèji susa finini, jigitanw ka finini
Nyèji susa finini, kònò lafila finini
Nyèji susa finini, cokotanw ka finini
Nyèji susa finin, jigi lamisènya finini
Nyèji susa finini, hòn finini la i k'i nyèji cè
Jòn kana kasi, kasi tè ko dilan
Nyèji susa finini, hòn finini la i k'i nyèji cè
I kana kasi, n'terinin kasi maandi n'ye
Nyèji susa finini...Nyèji susa finini...Nyèji susa finini...
(en français)
Ceci est le tissu qui essuie les larmes
Ceci est le tissu qui absorbe les pleurs
Je te le donne pour que tu sèches tes larmes
Il ne faut pas pleurer, car les larmes ne réparent rien
Tu peux être un saint ; tu peux être le meilleur ami de dieu
Ce n'est pas pour autant qu'il t'accordera la maîtrise sur toute
chose
Toi qui te crois privilégié, parce que plus petit que tout le monde
Regarde autrement ; tu verras que tout le monde est lus grand que toi
Toi qui te vantes d'être une exception ; tu es lus grand que tous
Lles autres
Regarde différemment, tu verras que tous ils te dépassent en
modestie
Nul n'est doté, de tout et son contraire ; tout est avantage et
inconvénient
Il en va ainsi
Certains disent que ce qu'on est, on l'a cherché
D'autres pensent que tout a une cause transcendante
D'autres encore accueillent tout avec un fatalisme paisible
Quel que soit le principe adopté
Tiens le tissu qui absorbe les larmes et,
Que l'épouse ne pleure plus à cause des petits soucis du mariage
Sèche tes larmes (refrain*) et,
Que le pauvre ne pleure plus après la fortune, *
Que vénérable vieillard ne regrette pas la jeunesse, *
Car en chaque chose il y a des avantages et des inconvénients, *
Peut-on connaître de quoi est faite une situation sans la vivre, *
Je n'ai jamais vu, ni entendu dire cela ici bas, *
Sèche tes larmes, ceci est le tissu de ceux qui n'ont plus personnes
Sèche tes larmes, ceci est pour tous ceux qui n'ont plus de recours
Sèche tes larmes, ceci est le tissu de ceux qui n'ont plus de
ressources
Sèche tes larmes, ce tissu est pour ceux qui on cessé d‘espérer
Tiens ce tissu et sèche tes larmes ; je t'en prie, mon ami, ne
pleure pas
Cela me fait tant de peine
Alors, sèche tes larmes, prends ce tissu et sèche tes larmes.
5 – SABALI
(en bambara)
Mori sòn wòri mori ki'i sòn nasi ; mandiya nasi
Doma sòn sonu doma ki'i sòn tafo ; mandiya tafo
Mori ka nasi jogo nyuman de b'o daafa
Doma ka tafo jogo nyuman de b'o daafa
I jogo ladilan
Eee... bi maa tè hinè, bi maa tè nyuan fè
Muso ka furu kana tinyè i sigi o nòla
Cèba ka baara kana tinyè i sigi o nòla
Mori ye se, n'ga n'aw ma tòto k'ola
Doma ye se n'aw ma tòto k'ola
Ala bè sanfè
I kèra setigi ye i miiri setan'w la
I kèra dentigi ye i miiri dentan'w la
I kèrè fèntigi ye i miiri fèntan'w la
N'ga ni'i se ko bè kè i to'i kòli ko ye
Ni maa'i se ko bè kè i to'i kòli ko ye
Wa ala bè sanfè
Ala bè sanfè
Ee sabali dè
Jòn'nin ka sabali dè dunya tè so ye
Ala bè sanfè
Ee sabali dè
Jòn'nin ka sabali dè, sabali ka dii
Ala bè sanfè.
(en français)
Toi qui donnes de l'argent au marabout en échange d'une
potion
Une potion pour plaire
Toi qui donnes de l'or au féticheur contre une amulette
Une amulette pour attirer la bienveillance ;
Sache que,
La potion du marabout s'accompagne d'une conduite digne
L'amulette du sorcier n'est efficace que si l'on est soi-même
bienveillant
Alors, montre-toi digne, commence par te remettre en question
Nous vivons dans un monde ou la compassion s'estompe
Un monde d'égoïsme où l'apparente facilité du gain remplace
l'effort et le sacrifice
Oui, nous vivons dans un monde sans compassion
Une femme s'adressera aux mystiques pour sauver son
mariage
Un mariage qui ne serait pas en péril si elle s'en était montrée
digne
Un homme vendrait son âme pour sauver son travail
Il n'avait qu'à le faire avec sérieux
Certes, le marabout peut être puissant
Certes, le féticheur détient des secrets
Mais, si vous n'y mettez pas quelque réserve...
Dieu nous observe de là-haut !
Toi qui détiens le pouvoir, n'en abuse pas
Toi qui as des enfants, ne méprise pas ceux qui n'ont pas cette
joie
Toi qui es nanti, ne sois pas égoïste vis à vis du pauvre
Tout peut encore changer ; faisons preuve de retenue
Dieu nous observe de là-haut !
Faisons preuve de tempérance, nous ne sommes que de
passage ici-bas
Dieu est là-haut, dieu nous observe
De la réserve, la sagesse est une si grande vertue
De la dignité dieu nous juge, oh oui, dieu est là-haut !
6 – TCHI WARA
(en bambara)
Cii wara yo...
Na nin yòrò'n kòròbò
Foro ke m'bè bèli bò ye, na nin yòrò'n kòròbò n'go ye
Cii wara yo...
Na'an taa yo, ne tèna maalankolon wele
Kamalenkòrò dusukun tan ni yo, ne tèna maalankolon wele
Foro kè m'bè bèli bò ye, na nin yòrò'n kòròbò n'go yee
Cii wara yo, ngana yo na nin yòrò'n kòròbò, na nin
yòrò'n kòròbò
O tuma maa se, ulu bè nu ka sènèkè daba bè nyuan'a
Bama'an den forobin waati maa se, ulu bè nu ka sènèkè
daba bè nyuan'a
Boso den jèkèmò waati maa se, ulu bè nu ka jèkèmò
jòw bè nyuan'a
Fila den misigwen waati maa se, ulu bè nu ka misigwèn
Bere bè nyuan'a
Foro kònò jòferele yo, faaden tòw bè taara k'i to
Cii wara yo...
O tuma maa se, k'wan ka makòròlu wele
M'bokotigi furuko kuma maa se, an ka makòròlu wele
Dugutigi blonba kuma maa se, an ka makòròlu wele
Dugukònò toflen'ba maa na, an ka makòròlu wele
N'ga kungo kònò foroba waabò maa se, cèmisènw ka
wele k'o kò
Cii wara yo, ko kèbali tè, ngana yo na nin ko'n karaba
na nin ko'n karaba
Cii wara yo, ngana yo na nin yòrò'n kòròbò
Foro kè m'bè bèli bò ye, na nin yòrò kòròbò n'go yee
Cii wara yo...
Cii wara yo na nin ko'n karaba, na nin ko'n karaba i ko kè.
(en français)
La savane a son roi : le lion
En pays bamanan, le champ a son fauve : le TCHI WARA
souverain parmi les cultivateurs
Ô tchi wara !
Je m'adresse à toi, illustre cultivateur
Viens donc labourer ce sol
Le champ nous lance un défi
Viens et montre-nous comment tu le relèves
Ô tchi wara !
Suis-moi, je sais à qui je m'adresse
Pas toi, homme indigne ; le travail de la terre est sacré
Pour cela, je ne ferai pas appel à celui qui n'a pas d'ardeur
Le champ nous met à l'épreuve
J'ai besoin d'un fauve pour vaincre ce sol si dur
Ô tchi wara !
Toi qui règnes sur le champ avec l'ardeur du lion
Viens te mesurer à ce sol
Entends-moi !
Quand arrive le moment, tous s'emparent de leur daba
Quand arrive le moment de semer, chaque Bamanan s'empare
de son filet
Quand arrive la transhumance, chaque Peul saisit son bâton de
berger
Et toi qui te tiens debout au milieu du champ !
Tes éternels rivaux sont loin devant, courbés à la tâche !
Ô tchi wara !
Entends-moi bien !
Pour certaines occasions, nous devons recourir à la sagesse
des anciens
Lorsque vient le moment de marier nos jeunes filles, faisons
appel aux anciens
Lors des palabres dans le grand vestibule du chef, cédons la
paroles aux sages
Quand arrive le grand plat de mil, laissons les anciens se régaler
Mais
Quand vient le moment de se mesurer aux champs,
Jeunes gens, nous nous en remettons à vous !
Ô tchi wara !
Toi qui défies l'infaisable
Le champ se veut indomptable
Viens, soumets ce sol et, que se confirme ta bravoure
7 – FATALITÉ
(en bambara)
Fatalité
Ala, mansa dan mansa
Bii latikè jòn bè, sinii latikè jòn bè, doo dò, dooda dooma
latikè jòn bè
Bii latikè jòn bè, sinii latikè jòn bè, doo'w doo latikè baa
Ala kelen ye
Ka sanu ni wòri di dòw ma, dòw tèkè lankolon to
Ka hèrè baden kè dòw ye, dòw tile kè nyaniba jugu la
Ka woloden ciaama di dòw ma, dòw jè woloden kelen la
Aaw kann'o kè ulu la kodòn baliya ye
Aaw kann'o kè ulu la kolanyinilen ye
Sabu dunya ye sògòma ciamanye, dunya doo ka cian
Latikè bali tè karaba, dunya doo ka cian
Dutigi m'un saara u'ye mun kè, mun'u kisiraa u'ye muun
dii
Dòw naa ye saa la u'ye muun kè, mun'u ta kisin'e u ye
mun dii
Jabaru mansa ye se, danli mansa ye se
Wahidu mansa ye se, aw'a jalaki t'ila fènè
N'i bè miin kè, i b'o kè, n'i bè miin to ile i b'o to
Ni min cinyè na i k'o da ala kan, ni min nyana ala tantu
I kana mògòsi jalaki dunya, i kana mògòsi lan'kò dunya
Ni faama ye min da nya kama, jònsi tè se o latnyè
Latikè yo...
(en français)
Ô fatalité
Dieu ! Le seigneur qui fait les seigneurs
Il y a ceux qui disposent d'aujourd'hui
Il y a ceux qui disposent de demain
Enfin, il y a ceux qui font leur volonté de temps en temps
Mais le seigneur seul fait sa volonté chaque jour
Il dote certains d'or et d'argent, laissant d'autres totalement
démunis
Il fait de certaines vies un bonheur incommensurable
Faisant d'autres vies une tragédie terrible
Il permet à certains d'avoir de nombreux enfants, en refusant un
seul à d'autres
Ne méprisez pas les moins nantis
Ne pensez pas qu'ils aient voulu leur situation
Car la vie est faite de multiples matins
De nombreux jours restent à venir (nous ignorons ce qu'ils nous
réservent)
Il ne sert à rien de vouloir forcer le destin
De nombreux jours sont à venir
Ces époux et pères qui meurent, qu'ont-ils fait de mal ?
Ceux-là qui vivent encore, qu'ont-ils donné en échange ?
Ces enfants qui perdent leur mère, qu'ont-ils fait de mal ?
Ceux qui conservent la leur, qu'ont-ils donné ?
Dieu est connaissance, il sait ce qu'il fait
Le dieu de la création connaît sa science
Dieu qui seul dispose sait ce qu'il fait
Alors cesse de culpabiliser ; on ne mérite pas forcément ce qui
nous arrive
Fais ce que ta conscience te recommande de faire
Évite ce qu'elle te recommande d'éviter
Accepte tes échecs avec dignité
Pour tes réussites pense à remercier le seigneur
Mais en aucun cas ne t'en prends aux autres
En aucun cas ne les rends responsables
Ce dont le seigneur a décidé la réussite, nul ne peut le faire
échouer
(bis)
8 – SAKANTO
(en bambara)
Danaya maa bè, tikèna maa bè
I furunyokòn mana kè danaya maa ye
Saa ka n'i kòròbò k'o furunyan ni'n ta k'a jira ala la
Welele ee jiki yiri karila
Saa ka n'to, saa ka n'to oo jiki karila
Saa de bè se ni'n kè, n'gala de bè se ni'n kè
Fè ni kelen ta baa, makari bèlii
Furukè bè jikiya bò bè ye e ta dun tanya la
Furumuso bè kònòfò nyuan bò e ta dun
y'i kelen to
Saa ka n'to, furukènin saa ka n'to, furumuso saa ka n'to
oo jiki karila
Danaya maa bè, tikèna maa bè
I furunyòkòn mana kè danaya maa ye
N'uhun n'gala k'aw to nyuan ye
K'aw to nyuan ye den'iw koòsòn
K'aw to nyuan ye deli faari mandii
Maa n'i wolofa ja'o ja aw tè saa ni nyuan ye
Aw mana ni nyuan ye wa'w tè saa ni nyuan ye
Maa ni woloba ja'o ja aw tè saa ni nyuan ye
Aw mana ni nyuan ye wa'w tè saa ni nyuan ye
I n'i furunyòkòn ja'o ja aw tè saa ni nyuan ye...
Ee saa ka n'to, furukènin saa ka n'to, furumuso
saa ka n'to oo jiki karila
(en français)
Il y a des gens dignes de confiance
Il y en a d'autres absolument indignes
Alors quand, par bonheur, on est uni à quelqu'un de fiable,
Il faut prier que la mort ne vienne pas le faucher trop tôt
Car, perdre son conjoint, c'est perdre un précieux
soutien
Oui, la mort fait cela, dieu est capable de cela sans aucun
remord
Elle emporte l'époux, laissant l'épouse sans soutien
Elle emporte l'épouse, laissant l'époux sans confident
Aux hommes et aux femmes ayant du mérite, souhaitons entente
et longévité
Souhaitons-le pour les enfants, souhaitons-le aussi au nom de
l'affection
Hélas, (la mort s'en moque)
Quel que soit l'amour d'un enfant pour son père, il devra se
résigner à le perdre
Ils ne naissent pas ensemble et il y en a un qui partira avant
l'autre
Il en est de même pour une mère, ainsi que pour un conjoint
Oh oui, perdre son époux, perdre son épouse, c'est perdre un
soutien précieux
9 – SE
(en bambara)
Ne b'i nyininka dunya jòn'nin yoo, mun de bè e bolo yaa
Tile bè bò e ye n'ga tile ni tè e ta ye, sabu a bè bò a bè
bii e se t'o la
Sanji bè bii e ye n'ga sanji ni tè e ta ye, sabu i bè bii a tè
bii e se t'o la
Dunya bè e ye n'ga dunya tè e ta ye, sabu i bè naa ka
taa e se t'o la
Se t'anw ye, dabali t'anw ye
Ee se t'anw ye jòn'nin ka kuma dun ka
caan
Nin ka fò jòni ye, dunya sokè
giribaaw ye
E bè giri giri ka boli ka taa min
E bè giri giri ka boli ka bò min
Taa yòrò t'anw la yan, sekinkò
t'anw ye
Tile mii mana bin o tèbò kura ye
Saan mii mana tèmè o tè sekin kuraya la
Mii mana faara sii ka o tè bò ala tun
Se t'anw ye ee kòrò bèna de
Se t'anw ye ee saa bèna de, se t'anw ye
Ee... dèmisènya bè kè, ko t'anw siran, wa kosi t'anw
kaaba
N'ga kòrò bèna a yèlèma, ni kòrò nala sabali ka kè
Ne wolofaa kadi ne ye, o tun ye kamalen ye n'ga kòrò
nana bii a yèlèma
Ne wolobaa kadi ne ye, o tun ye sunkuru ye, n'ga kòrò
nana...
Ne ye'n miiri ka miiri, ne ma dunya famuya tunyani kelen
ko
Ni balo kèra tunya ye, saa ye juru ye
Se t'anw ye jòn'nin ka kuma dun ka caan
Kumabaw bè fò, waleebaw bè kè
N'ga saa mana na jònii ka kèta bè jwaaya, se t'anw ye...
Kèlèbaw bè kè, neniibaw bè fò
N'ga saa mana na jònii ka kèta bè baan, se t'anw ye...
Se t'anw ye, dabali t'anw ye,
Ee se t'anw ye jònii ka kuma dun ka caan.
(en français)
Je te le demande, petite créature humaine
Qu'est-ce qui est à toi ici-bas ?
Certes, le soleil rayonne pour toi, mais l'astre du jour n'est pas à toi !
Car il se lève et se couche sans que tu n'y puisses rien
Certes, l'averse t'est bénéfique, mais cette pluie n'est pas à toi
Car il pleut ou il ne pleut pas, sur cela tu n'as aucune maîtrise
Certes, l'univers semble être tien, tu profites de ses bienfaits
Mais le monde ne sera jamais à toi
Car tu y nais et tu le quittes sans rien y pouvoir
Nous avons bien peu de chose
Nous savons bien peu de chose
Nous sommes si peu de chose ici-bas
Malgré cela, l'être humain est si mesquin
A qui adresser ces paroles
Sinon à ceux qui, pêchant par arrogance, pensent que tout leur est dû
Toi qui assimiles le monde à un étalon que tu serais en droit de
mener au galop
Jusqu'où penses-tu aller ainsi ?
D'où crois-tu venir ?
Nous n'avons pas d'issue ici-bas
Et nous ne pouvons revenir en arrière
Il en est ainsi :
Le soleil qui se couche ne se relève que sur un nouveau jour
L'on ne peut revenir sur l'année qui s'achève
De notre âge, nous ne pouvons soustraire les années qui s'y
succèdent
Nous savons bien peu pour prétendre inverser le cours des choses
Nous pouvons bien peu, l'âge nous gagne inexorablement
Nous sommes bien peu de chose, la mort finit par nous emporter
Oh, oui ! Nous sommes si peu de chose
Nous jouissons de nos premières années, la jeunesse est synonymes
d'audace
Rien ne nous résiste, rien ne nous arrête
Mais, les années passent
Arrive la vénérable vieillesse qui, elle, signifie aussi sagesse
Sachons l'accueillir avec dignité
J'ai beaucoup d'affection pour mon père,
En son temps, il était terrible, mais l'âge l'a changé
De même, j'aime ma mère qui était une jeune fille remarquable
Mais elle aussi s'est inclinée devant l'âge.
J'ai longuement réfléchi, et je ne comprends toujours pas ce
monde
Une seule vérité : vivre est un droit
Nous en oublions que mourir est comme s'acquitter d'une dette
Nous y passons tôt ou tard
Nous ne disposons de rien, alors, pourquoi nous compliquer la vie
Nos belles paroles, nos actes démesurés
Tout cela prend fin lorsqu'arrive la mort
L'être humain est peu de chose
Nos grandes disputes, nos haines et nos rancœurs
Tout cela perd son sens avec la mort
Notre avoir est si limité
Notre savoir est si infime
Notre pouvoir est si insignifiant
Nous sommes si peu de chose, alors pourquoi l'être humain est
si mesquin ?
- --
Bonne lecture, hgb