Discussions similar to: professeur anglophone sur région niçoise
FR
Comment avoir l'accent anglais?
Bonjour

Comment avoir l'accent anglais ?

J'apprends l'anglais en autodidacte avec des livres, des audios, des vidéos, des dialogues quotidiens écrits avec des personnes ne parlant que anglais...mais je peine à acquérir l'accent anglais.

J'ai toujours ce french accent qui n'est pas très joli. Je trouve que ça décrédibilise mes propos lorsque l' accent n'est pas bon.

Ya t il une manière précise d'avoir l'accent anglais ?!
Open
Avis sur phrases en hindi?
Bonjour,

Dans une méthode pour apprendre le Hindi, j'ai vu la phrase suivante :

aap dopahar ko khana kitné bajé khati hain ?

Mais je voulais savoir si la phrase suivante était correcte aussi : aap dopahar ko kitné bajé khana khati hain ? Si la deuxième phrase n'est pas correcte, pouvez-vous m'expliquer pourquoi ?

Merci.
Open
La langue française au Vietnam
rentrée le 11 avril 2014 je suis partie avec mon mari et 2 copines, je suis la seule à baragouiner anglais, cela a été un séjour de 3 semaines fatigants (surtout que mes copines n'avaient pas voulu que je réserve les "excursions" avant de partir alors que j'avais des pistes pour des guides francais)

j'ai réussi à faire 1 seule rencontre avec un vietnamien qui parlait bien francais à Hue Pierre 0914472226 qui nous emmené au pont japonais et au muséé agricole c'était bien avec plein d'explication Hue HOI An avec lui en voiture avec de nombreux arrets et visite du musé Cham. si nous n'avions pas réserve pour la visite des tombeaux , je pense qu'il aurait pu nous emmener avec de nombreuses explications

Ho chi minh : rencontre avec un jeune qui parlait un peu francais au hasard d'un temple (le francais est une langue facultative) beaucoup d'étudiant vous abordent pas très loin du fameux marché , ils aimeraient parler anglais.

Pour pleinement profiter du sejour (sans trop de fatigue), il vaut qu'une personne dans un groupe parle l’anglais et le comprenne. Il y eu des guides qui faisaient un effort pour nous comprendre mais d'autres pas du tout ce quia prêté parfois à certaines confusions

le vietnam est un très beau pays et les vietnamiens sont très accueillants bon voyage
Open
Quelle langue européenne apprendre?
Bonjour a tous passionnés de voyages ! Je ne sais pas trop si c'est le site idéal pour ma requete mais sa devrais passer ! Donc voila , j'aimerais apprendre une langue , que je précise EUROPEENNE , mais je ne sais pas du tout laquelle choisir ... Et c'est pour sa que j'aurais besoin de votre aide ! Alors voila mes critères :> -pas de declinaisons -alphabet latin -pas de mots a rallonge (comme pour le finnois par exemple) -qu'elle sois evidemment européenne (je me repete..) Alors moi je parle Francais , Portugais et anglais (niveau scolaire) Ne me dite pas "travaille ton anglais , car je HAI cette langue . Je ne suis pas interesser par l'espagnol non plus. Pour la/les langue(s) que vous me choisirer pouriez vous me dire quelles méthodes choisir ou deux trois astuces pour lapprentissage ? Ainsi qu'un exemple de phrase dans la langue proposée. Une méthode a proposer ? Je peux m'acheter tout (livre , CD , dico' ) si nécessaire ! Merci d'avance pour vos reponses !
Open
Vers une officialisation des langues nationales (Mali)
Vers une officialisation des langues nationales (Mali)

Bonjour,

je tiens à vous présenter une nouvelle qui suscite beaucoup d’espoir dans les milieux d’alphabétisation et chez les promoteurs des langues africaines. Voici le communiqué du Conseil des Ministres du Gouvernement malien (14 septembre 2016) :

AU TITRE DU MINISTERE DE L’EDUCATION NATIONALE :

Sur le rapport du ministre de l’Education nationale, le Conseil des Ministres a adopté un projet de loi fixant les modalités de promotion et d’officialisation des langues nationales.

La Constitution prévoit que la loi fixe les modalités de promotion et d’officialisation des langues nationales au Mali.

La loi du 23 août 1996 a fixé ces modalités pour treize (13) langues nationales.*

Le projet de loi adopté, qui abroge et remplace la loi du 23 août 1996, s’inscrit dans le cadre de la mise en œuvre de la politique linguistique du Mali adoptée en décembre 2014.

Il prévoit que l’Etat assurera la promotion des langues nationales dans le cadre de la sauvegarde et du développement du patrimoine linguistique et de la diversité culturelle.

Il reconnaît aux collectivités territoriales et aux citoyens le droit de promouvoir les treize langues nationales.

Il consacre l’égalité de traitement entre les langues nationales dans le strict respect de la diversité culturelle et de l’unité nationale.

Il institue un Bureau du Médiateur de la Politique Linguistique chargé de contribuer à la promotion équitable des langues nationales et à leur utilisation dans les administrations publiques et privées.

(http://www.maliweb.net/politique/conseil-des-ministres/communique-conseil-ministres-mercredi-14-septembre-2016-1781232.html)

++++++++++++++++

On peut se demander pourquoi cette décision juste à cette heure-là. Quelles sont les préoccupations socio-politiques du gouvernement malien pour prendre cette décision ?! Est-ce que cette décision de promouvoir treize langues nationales aide à résoudre un seul des problèmes dramatiques auxquels le Mali se trouve face actuellement (http://www.humanite.fr/bamako-instantanes-dun-quotidien-de-plus-en-plus-dur-613644) ?! Ou est-ce un leurre, de la poudre aux yeux pour détourner l'attention des vrais problèmes ?!

Peut-être.

Mais : la négligence des langues nationales engendre-t-elle en fait des problèmes plus petits qu’on peut sans crainte remettre à plus tard … ou même aucuns ?! Nullement.

La langue d’enseignement est dans toutes les sociétés aussi la langue de l’hégémonie et du pouvoir. Elle est un médium où le savoir est « diffusé » et « accumulé ». Là où la langue maternelle et la langue d’enseignement se correspondent, en résulte la confiance dans les « propres fonds culturels ». Dans les sociétés libres, le transfert de savoir a lieu dans les langues des masses. Tant que la langue d’enseignement se distingue de ce que les hommes parlent dans leur quotidien, la liberté culturelle et l’émancipation africaine ne peuvent jamais se développer. L'enseignement dans la langue maternelle démystifie le savoir et fait de lui une « chose pour tout le monde ».

Le Mali est un pays polyglotte. Le multilinguisme raccorde la société malienne. Absolument. Les langues font partie du « réseau social ». La seule langue parlée au Mali qui marginalise, c’est le français. Là où il est parlé, rien d’autre ne peut y aller – au parlement malien, il est interdit de s’exprimer dans une langue véhiculaire…

VIVE LE MALI !

Hery

*les treize (13) langues nationales sont : le bamanankan (bambara), le bomu (bobo), le bozo, le dɔgɔsɔ (dogon), le fulfuldé (peul), le hasanya (maure), le mamara (minyanka), le maninkakan (maninka), le soninké (sarakolé), le soŋoy (sonraï), le syenara (sénoufo), le tamasayt (tamasheq), le xaasongaxanŋo (khassonké)
Open
Apprendre l'anglais en lisant des livres?
Bonjour,

tout d'abord veuillez m'excuser si je me suis tromper de rubrique.

rapide présentation: J'ai 23 ans, je sors d'étude en Logistique et du fait j'aimerais apprendre l'anglais afin de pouvoir soit partir à l'étranger soit trouver un poste qui me permette de travailler avec l'étranger. Etant fan de voyage, mais n'ayant pour le moment qu'un budget très limité, je voudrais une fois que je serais meilleur en Anglais pouvoir partir des différents pays. Pour le moment je me suis concentré sur des pays où l'on parle français.

Pour se faire, il est obligatoire de parler LA langue que tout le monde pratique: L'Anglais!

Mon problème est que je suis une brêle, mais une vrai. J'ai réussi à obtenir mes diplômes en laissant toujours l'anglais de côté et maintenant je m'en mords les doigts...

En gros, j'ai un niveau qui me permet de comprendre les phrases simples, n'ayant pas de vocabulaire complexe ou spécifique. Je comprend bien mieux que je ne le parle, sûrement dû au fait que je ne participais pas en cours.

Bref, connaissez-vous des livres simple à lire qui me permettraient de me perfectionner, ou plutôt d'apprendre l'anglais?

J'ai commencé à lire Harry Potter mais je bloque sur pas mal de mots... Mon problème est que lorsque je bloque sur un mot j'ai du mal à continuer la lecture et je dois aller voir dans un dictionnaire pour en comprendre le sens. Pensez-vous que je dois faire abstraction de ces mots et me forcer à continuer le livre? ou le fait de rechercher chaque mots (même si cela prend du temps) est une meilleur technique?

PS: si vous avez d'autres techniques pour apprendre l'anglais (sans partir chez nos amis les Anglais ou Américains car je n'ai tout simplement pas les moyens), je suis preneur 🙂

Merci de m'avoir lu!
Open
Recherche anglophone pour cours d'anglais sur Annecy
Bonsoir à tous,

Très triste d'admettre que je suis en train de perdre le peu d'anglais que j'ai appris en ayant vécu à l'étranger il y a quelques années et travaillant dans le tourisme où l'anglais est indispensable, je suis à la recherche d'une personne anglophone qui puisse m'aider à améliorer mon anglais à l'oral.

Professeur particulier ou tout simplement un "english speaker" voulant discuter autour d'un verre... j'attend de vos nouvelles!

J'habite à 15 minutes d'Annecy, donc pas de problème pour moi pour m'y rendre.

A bientôt!

Cécile
Open
École d'anglais pour un mois de cours intensifs à Goa
Hello, Je compte partir en Inde et profiter pour parfaire mon anglais...des expériences ? (je précise je n'ai pas envie d'aller en Australie avec ces grands immeubles partout et niveau de vie chère...🤪 j'ai regardé aussi l'Afrique du Sud, mais au niveau sécurité cela me semble sensible..) Voilà ! Quelqu'un/e a étudié donc l'anglais à Goa ? merci de vos partages ! 😊
Open
La langue anglaise en Thaïlande
Six profs d'anglais sur 40.000 qui parlent couramment l'anglais ; quel pourcentage désastreux !🤪

Je cite :

" Selon, une enquête du ministère de l’Éducation de 2018, sur les 40 000 enseignants d’anglais, seuls six d’entre eux parlaient couramment."

https://www.thailande-fr.com/societe/84137-leducation-enjeu-majeur-pour-le-gouvernement-thailandais

et en ce qui concerne les mathématiques ce n'est guère mieux :

" Et quand les enseignants ont dû passer des tests en mathématiques et en sciences, la majorité des enseignants a échoué "

Toussa pour dire que si vous ne parlez pas l'anglais quand vous êtes en vacances en Thaïlande ça n'est pas grave , les thaïlandais ne parlent pas plus que vous cette belle langue étrangère 😎 .
Open
Les ressources que j'utilise pour apprendre la Birman
Bonjour,

J'ai un niveau intermédiaire en Birman, voici les ressources que j'utilise. Premièrement: apprenez l'écriture dès le début. Ce n'est pas comme le Chinois avec un système standardisé en caractères latins (le pinyin). L'alphabet birman n'est vraiment pas si compliqué que cela à apprendre. J'ai trouvé qu'apprendre lettre par lettre n'est pas très motivant, personnellement j'ai préféré apprendre l'écriture et la prononciation de plusieurs mots simples.

Les lieux géographiques peuvent être bien, car on a déjà une idée de la prononciation. Google traduction est truffée de fautes en Birman, donc allez plutôt sur la page Wikipédia au sujet d'un lieu en Birmanie pour trouver sa traduction en Birman. Par exemple:

Yangon Burmese: ရန်ကုန် Mandalay Burmese: မန္တလေး

Si vous préférez apprendre l'écriture de manière plus académique, cette chaîne Youtube explique caractère par caractère. https://www.youtube.com/c/MyanmarBurmeseLanguageCherry/videos Elle est aussi bien pour apprendre les expressions de base (et même assez avancées).

Une fois que vous avez un niveau minimum, cette chaîne est aussi très bien (mais je vous déconseille les vidéos Beginning Burmese, ou le professeur utilise des caractères latins pour écrire les mots birmans. https://www.youtube.com/user/kennethwongsanfran
Open
Professeur d'espagnol à La Havane
Bonjour, Je cherche un professeur d'espagnol privé compétent à La Havane. J'aimerais y suivre une formation intensive pour deux semaines en juillet 2016. Quelqu'un a des références? Merci
Open
Professeur d'espagnol Argentin sur Lyon?
Bonjour, Je suis revenu il y a 6 mois d'un an en Amérique du Sud, j'ai passé le plus gros de mon temps en Uruguay ou en Argentine. Je n'ai pas pris beaucoup de cours d'espagnol sur place, j'ai appris en parlant avec les locaux. Je m'aperçois qu'il me manque des notions de grammaires et que je perds un peu l'espagnol à force de ne plus parler. Si vous connaissez un prof d'espagnol Argentin sur Lyon ou ses alentours, n'hésitez pas à me contacter. Nos vemos !

Gabriel.
Open
Recherche professeur dioula/bambara à Montréal
bonjour depuis quelques temps j'essais d'apprendre le dioula et le bambara, mais m'ayant rendu compte que l'apprentissage via internet est tres difficile etant donné le peu d'information qu'on y trouve et l'absence de cours a Montreal je souhaite maintenant prendre d'autres moyens. Je recherche une personne prete a m'aider et a m'apprendre en cours privé. Personne vivant a montreal ou aux alentours. Peu importe le prix! j'apprecierais beaucoup:) veuillez me contacter sophie5158@icloud.com merci beaucoup et bonne journée a vous
Open
Cours de Thai par professeur particulier? (Bangkok)
Bonjour,

Cela va faire déjà 6 mois que je suis en Thaïlande et j'y ai passé presque un an l’année dernière et je me rends compte que mon niveau de Thaï est comme qui dirait...."médiocre".

Bon j'arrive a comprendre pas mal de truc et me faire comprendre aussi la plupart du temps, mais après tout ce temps passé et surtout quand je croise des gens qui ont passé autant voir moins de temps que moi ici et qui se débrouillent plutôt bien...je me sens un peu "nase".

J'ai essayé d'apprendre tout seul, avec livres et CD audio, mais bon la motivation ne vient pas et je me retrouve rapidement a siroter une bière en terrasse plutôt que bûcher sur mes leçons de Thaï.

Solution, un prof, pas d’école de Thaï, je n'aurais pas le temps (ni le budget). J'aimerais donc savoir si vous connaissez ou si vous avez des plans pour trouver des professeurs particuliers de Thaï, pas chers, qui parlent anglais ou français ?

Merci :)
Open
Apprendre l'espagnol (en ligne) pour voyager
Bonjour, J'aimerais savoir si vous connaissez des écoles où je pourrais apprendre l'espagnol en ligne, avec un professeur. Je prépare un voyage et je voudrais bien pouvoir me débrouiller en espagnol avant mon départ. Merci!
Open
Recherche cours de norvégien sur Paris
Bonjour tout le monde ! Ma grand mère est norvégienne et m'as transmis une petite fascination pour tou ce qui tourne autour de la Norvège. j'essaie de trouver un professeur mais sur paris ca relève de l'impossible .. quelqu'un ici donnerais des cours ou connaitrai quelqu'un pour se faire ? Takk ! 🙂
Open
Traduction d'une chanson malgache en français
Bonjour,

Je suis tombé amoureux de la musique de Mahaleo lors d'un voyage à Madagascar et j'avais trouvé très touchantes les paroles de la chanson Mihodikodina. Un malgache rencontré au gré du voyage m'avait donné la traduction du texte oralement.

Etant professeur de musique au collège, je souhaitais faire découvrir à mon retour ce morceau à mes élèves. Malheureusement, impossible de trouver cette traduction en français sur internet.

Pouvez-vous m'aider ?

Merci d'avance.

Yacine

Ci-dessous les paroles originales de la chanson :

Mihodikodina letsy an Ity tanintsika ity Ka mahaiza fetsifetsy an Sao ialahy dia mikodia

Misy ambony misy ambany Fombany ihany io lery e Izay mirodana koa any Mikoriana sy kodia e. (2) Fa samy mazana ny aty.

Tsy iza hono izy fa akama Niara-niaina tamin’ity Tanaty fotaka malama Tanaty trano fatim-bỳ

Resabe avokoa Ny tabataban-dry zalahy e Mody hoe hanao soa Kanjo hanaikitra an’ialahy e Mody hoe hanao soa Kanjo hitsetsitra an’ialahy

Nony azony ny toerany Nikarama volabe Ny sakafonao no ferany Izy anie ka be kile

Eo ialahy vao midanaka Hoe tena dadany ilay paika Anefa ialahy efa voadaka Nofy tsy nahazo laka Eo ialahy vao midanaka Fa lasan’olona ny laka
Open
Aide pour une traduction allemande
Bonjour !

Je suis actuellement en séjour scolaire en allemagne (je suis en seconde), et malheureusement aujourd'hui je suis tombée malade et du coup je suis resté chez la famille qui m'héberge. Les parents étant au travail, et les enfants à l'école, et moi, tenant absolument à envoyer mon excuse au professeur principale ayant ma charge, je suis un peu perdue. Ce séjour est sensé amélioré mon parlé et mes compétences (médiocre) dans la langue, mais malgré tout, en ce qui consiste à faire une excuse, je sèche.

L'excuse en question se résume à ça :

"Bonjour,

Je tenais à vous prévenir tout de même de mon absence d'aujourd'hui. Je me suis réveillé ce matin avec un fièvre de 39.4° (qui m'a d'ailleurs réveillé à plusieurs reprises cette nuit) et un faux-groupe que je traîne depuis hier.

J'ai tenté de faire passer au mieux ma fièvre durant la matinée, sans résultat. Malgré tout le courage que j'ai pu me donner, je n'en ai pas trouvé assez pour venir faire cours. J'espère que vous accepterez de me faire rattraper le travail d'aujourd'hui.

Bonne journée,

Cordialement, Valentine."

Merci de votre aide ! :D
Open
Traduction d'une description de travail anglais-français
Bonjour quelqu'un peut me dire, que veut dire explicitement cette annonce.

Istanbul, live-in French teacher for a mummy and son.

Extensive travel.

Positive, creative, youthful outlook , must enjoy travel .

Good swimmer and no sea sickness please.

Salary £500 per week.

Start asap.
Open
Hymne national du Mali (en bambara)
HYMNE NATIONAL DU MALI (Mali fasa)

« Rép. du Mali : Un peuple - Un but - Une foi (Mali jamana : jama kelen - kuntilenna kelen - nganiya kelen) »

En l’honneur de mon professeur bambara hors pair, sa femme Mariam & les enfants (1)

A l’origine de l'hymne national du Mali, se trouve la loi n° 62-72 du 9 août 1962, dont l’unique article stipule qu’« il est crée un hymne national de la République du Mali dont le texte intitulé LE MALI (Mali jamana) est annexé à la présente loi ». Son auteur est le grand écrivain malien, le Docteur Seydou Badian Kouyaté.

Traditionnellement exécuté dans les cérémonies solennelles par la fanfare de la Garde Républicaine, l’hymne national (comportant 4 couplets et 1 refrain) a fait l’objet de quelques adaptations par des artistes maliens, tant traditionnels que modernes. C’est au Mouvement Pionnier du Mali que l’on doit la traduction de l’hymne national en langue nationale la plus parlée du pays, le bambara (bamanankan) ; jusqu’ici, la version bambara en pdf (2) ne se compose que du 1er couplet et du refrain.

Appel à la défense de la patrie (faso), au travail pour sa prospérité (nyètaa), témoignage de l’attachement à l’unité de l’Afrique entière (Farafinna kelenya), fierté d’un peuple ayant recouvré sa dignité (bonya) et proclamant son espérance (jigiya) et sa foi (nganiya) en un avenir radieux, dans un pays enfin libre et dans une Afrique « qui se lève enfin », pour marcher vers son unité (kelenya) et sa dignité, l’hymne national malien (Mali fasa) est un vibrant appel au peuple malien pour le « rendez-vous de l’honneur », celui de la construction nationale et de la libération de l’Afrique. Le texte a l’air un peu poussiéreux, et en fait, l’hymne est marqué par les toutes premières années de l’indépendance du Mali (Mali yèrèmahòrònya).

a. TEXTE ET TRADUCTION (sèbèn ani bamanankan bayèlèmali tubabukan na) :

Organisation générale : à chaque ligne en bambara (texte officiel) s’ajoutent 4 autres dont les fonctions sont : la 2e ligne est la ligne morphologique (lexèmes, morphèmes grammaticaux, etc.), la 3e ligne donne la traduction de tout mot resp. la fonction des morphèmes grammaticaux (dérivatifs nominaux et verbaux, marques prédicatives, pronoms, autres catégories grammaticales), la 4e ligne a pour but de livrer une traduction littérale la plus possible, en guillemets (par moi), et la ligne la plus basse présente le texte officiel de l’hymne national en français (à part le gros titre).

Mali fasa dònni n’a bonyali (3) Mali – fasa – dòn-ni – ni – a – bon-ya-li Mali – hymne – savoir-ACT – CONN – 3s – grand-ABST-ACT « La connaissance de l’hymne du Mali et rendre l’honneur à lui » Faire la connaissance de l’hymne national du Mali et son rendez-vous de l’honneur

(1 er couplet)

Mali man’a kan bò Mali – mana – a – kan – bò Mali – HYP – 3s – voix – faire_sortir « Si le Mali pousse sa voix » A ton appel Mali

Nyètaa kèlèba don nyè-taa – kèlè-ba – don devant-aller – combat-AUG – relever « pour relever le grand combat en faveur du progrès » Pour ta prospérité

An bèè b’an cèsiri an – bèè – bè – an – cè-siri 1p – tous – INAC – 1p – taille-attacher « nous nous mettons tous avec ardeur au travail » Fidèle à ton destin

Ka lahidu tiimè ka – lahidu – tiimè CONV – promesse – accomplir « pour accomplir la promesse : » Nous serons tous unis :

So, haju, nganiya kelen so – haju – nganiya – kelen maison – occupation – foi – un « un! peuple, un! but, une! foi! » Un Peuple un But une Foi

Farafinna kelenya fara-fin-na – kelen-ya peau-noir-LOC – unique-ABST « pour l’unité africaine. » Pour une Afrique Unie.

Jugu man’a kun bò jugu – mana – a – kun – bò ennemi – HYP – 3s – tête – faire_sortir « Si l’ennemi enlève sa tête » Si l’ennemi découvre son front

Kònòna o kènèma kònò-na – o – kènè-ma intérieur-LOC – CONN – surface-QLF « au dedans ou au dehors » Au dedans ou au dehors

Bèè ka wuli k’i jò bèè – ka – wuli – ka – i – jò tous – INJ – se_lever – CONV – 2s – bâtir « que tous se lèvent pour te (= le Mali) construire » Debout sur les remparts

Saya ka fisa malo ye sa-ya – ka – fisa – malo – ye mourir-ABST – DESC – meilleur – honte – PP « Mourir vaut mieux que la honte. » Nous sommes résolus de mourir.

(Refrain)

Farafinna n’an faso Mali fara-fin-na – ni – an – fa-so – Mali peau-noir-LOC – CONN – 1p – père-maison – Mali « L’Afrique et notre patrie, le Mali » Pour l’Afrique et pour toi Mali

Jònjòn in ko : hòrònya bèrè jònjòn – in – ko – hòròn-ya – bèrè drapeau – DEM – dire – homme_libre-ABST – beaucoup « Ce drapeau veut dire ‘grande liberté’ » Notre drapeau sera liberté

Farafinna n’an faso Mali fara-fin-na – ni – an – fa-so – Mali peau-noir-LOC – CONN – 1p – père-maison – Mali « L’Afrique et notre patrie, le Mali » Pour l’Afrique et pour toi Mali

Kèlè in ko : Kelenya kèlè kèlè – in – ko – kelen-ya – kèlè combat – DEM – dire – unique-ABST – combat « Ce combat veut dire ‘combat pour l’unité’. » Notre combat sera unité.

Un ! Mali tile bè bi un – Mali – tile – bè – bi INT – Mali – ère – SIT – aujourd’hui « O, l’ère du Mali est aujourd’hui » O Mali d’aujourd’hui

Un ! Mali tile bè sini un – Mali – tile – bè – sini INT – Mali – ère – SIT – demain « O, l’ère du Mali sera demain » O Mali de demain

Jigiya forow funtira kayira jigi-ya – foro-w – funti-ra – kayira espérer-ABST – champ-PL – s’épanouir-AC – paix « Les champs pleins d’espérance s’épanouissent en bonne harmonie » Les champs fleurissent d’espérance

Denw hakili latigèra pewu pewu ! den-w – hakili – la-tigè-ra – pewu – pewu enfant-PL – esprit – PREF-couper-AC – ID – ID « L’esprit des jeunes décide tout à fait. » Les cœurs vibrent de confiance.

b. VOCABULAIRE (kumadengafe) :

Le vocabulaire comprend tout « mot » dans ce texte, et même dans ce message. Tout. L’ordre des mots dans le vocabulaire est alphabétique. En ce qui concerne les caractères spéciaux, je les ai intégrés dans l’alphabet après leurs pendants ‘normaux’ ; ainsi, après la nasale alvéolaire /n/ figure la nasale vélaire, suivie de la nasale palatale. Quant à la représentation des caractères spéciaux, ils sont écrits selon l’ancienne orthographe bambara : le e semi-ouvert (antérieur) est écrit /è/ (au lieu d’un epsilon), le o semi-ouvert (postérieur) est écrit /ò/ (au lieu d’un c inversé), les nasales vélaire et palatale sont écrites /ng/ et /ny/. Tous ces phonèmes ne peuvent être réalisés sur ce forum selon l’actuelle orthographe bambara.

L’ordre alphabétique est donc : a, b, c, d, e, è, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ng, ny, o, ò, p, r, s, t, u, w, y, z.

Les entrées bambara sont en gras, les significations principales sont soulignées. Entre parenthèses figure la composition d’un mot complexe séparée en ses morphèmes par un trait d’union, entre crochets figure l’origine du mot s’il n’est pas d’origine bambara. Toute entrée est indiquée par la catégorie de mot en forme abrégée (voir les abréviations), placée entre l’entrée bambara et son équivalent français resp. devant l’équivalent français :

– Abréviations …

1p = pronom personnel de la 1ère personne du pluriel 2s = pronom personnel de la 2e personne du singulier 3s = pronom personnel de la 3e personne du singulier ABST = suffixe d’abstraction, étant apte à s’agréger à une base nominale, verbale et adjectivale AC = marque de prédication de l’accompli ACT = suffixe verbal fournissant des noms d’action adj = adjectif adv = adverbe ar = (origine) arabe AUG = suffixe nominal à valeur augmentative CONN/conn = connectif entre nominaux CONV = connectif entre verbaux DEM/dém = démonstratif postposé DESC = marque de prédication non-verbale (descriptif) HYP = marque de prédication de l’hypothétique ID/id = idéophone INAC = marque de prédication de l’inaccompli INJ = marque de prédication de l’injonctif INT = interjection litt = littéralement LOC = suffixe nominal à valeur locative n = nom np = nom propre num = numéral PL = marque de pluriel PP/pp = postposition PREF = préfixe verbal (souvent à valeur factitive/causative) QLF = suffixe nominal à valeur qualificative SIT = marque de prédication non-verbale (situatif) syn = synonyme vd = verbe défectif vi = verbe intransitif vréf = verbe réfléchi vst = verbe statif (~ adjectif prédicatif) vt = verbe transitif

– Bambara - français (bamanankan - tubabukan) …

a : 3s an : 1p ani : conn. et bamanankan (< bamanan-kan) : n. langue bambara, le bambara – bamanan : n. 1. bambara (groupe ethnique) ; 2. fétichiste (au sens de : non-musulman, à l’époque) – kan : n. 1. cou, gorge ; 2. voix, parole ; 3. langue ; 4. son, bruit bayèlèmali (< ba-yèlèma-li) : n. traduction – ba : n. 1. mère ; 2. l’essentiel, importance – yèlèma : vt. 1. changer, tourner ; 2. transformer ; 3. traduire – -li (< -ni) : ACT bè : INAC bèè : n./adj. tous, tout, le tout ; chaque, chacun bèrè : n. 1. important, grand, vrai ; 2. beaucoup, assez ; adv. beaucoup bi : n. aujourd’hui bò : vt. 1. faire sortir ; 2. ôter, enlever bonyali (< bon-ya-li) : n. respect, déférence, action de rendre l’honneur – bon : vst. 1. gros ; 2. grand, puissant, important – -ya : ABST – bonya : n. 1. respect ; 2. dignité ; 3. honneur ; vt. 1. respecter ; 2. honorer – -li (< -ni) : voir bayèlèmali cèsiri (< cè-siri) : n. ardeur (au travail), ferveur ; vréf. se concentrer, se mettre avec ardeur au travail – cè : n. taille, ceinture, milieu du corps – siri : vt. attacher, lier, nouer den : n. 1. fruit ; 2. enfant ; 3. fructification ; 4. Filiation ; 5. le petit de – denw : n. fruits ; enfants don : vt. 1. faire entrer, enfiler, mettre ; 2. relever, s’occuper ; 3. fabriquer dònni (< dòn-ni < dòn-li) : n. 1. connaissance(s), savoir ; 2. science – dòn : vt. connaître, savoir – -ni : voir bayèlèmali Farafinna (< fara-fin-na < fara-fin-la) : n. Afrique (litt. : là où sont ceux à une peau noire) – fara : n. 1. peau, épiderme ; 2. écorce ; 3. écaille – fin : n. noirceur, obscurité ; vst. noir, sombre – -na (< -la) : LOC faransikan (< faransi-kan) : n. langue française, le français (syn. : tubabukan) – Faransi : n. France – kan : voir bamanankan fasa : n. 1. louange ; 2. hymne faso (< fa-so) : n. 1. patrie, lieu d’origine (litt. : maison de père) ; 2. Etat – fa : n. 1. père ; 2. oncle paternel – so : n. maison (voir aussi so en bas) fisa : vst. meilleur foro : n. champ – forow : n. champs funti : vi. sortir brusquement ; s’épanouir haju < ar. haadscha > : n. 1. affaires, choses nécessaires; 2. (pré)occupations hakili < ar. ’aql> : n. 1. esprit ; 2. conscience ; 3. intelligence ; 4. réflexion, idée ; 5. mémoire hèrè : n. paix, bonheur (syn. : kayira) hòrònya (< hòròn-ya) : n. 1. liberté ; 2. noblesse ; 3. honnêteté – hòròn : n. 1. homme libre ; 2. noble ; 3. personne honnête, polie, loyale – -ya : voir bonyali i : 2s in : dém. ce, cette jama < ar. dschamaa’a > : n. foule, peuple, population, public jamana : n. 1. pays, région ; 2. république jigiya (< jigi-ya) : n. espoir ; vt. donner de l’espoir – jigi : n. 1. espoir, espérance ; 2. personne sur laquelle on compte, ami ; vt. espérer – -ya : voir bonyali jò : vt. 1. bâtir, construire ; 2. mettre debout jònjòn : n. drapeau jugu : n. ennemi ka (1) : DESC ka (2) : CONV ka (3) : INJ kayira < ar. qayra > : n. paix, bonheur, prospérité (syn. : hèrè) kelenya (< kelen-ya) : n. 1. unité, unicité, union ; 2. solitude ; vt. laisser seul – kelen : num. un, un seul, unique ; même, pareil – -ya : voir bonyali kèlèba (< kèlè-ba) : n. grande bataille – kèlè : n. guerre, bataille, combat – -ba : AUG kènèma (< kènè-ma) : n. ?/adv. dehors, à l’extérieur – kènè : n. 1. aire, surface ; 2. clarté – -ma : QLF ko : vd. dire (prédication de parole, mot d’introduction) kònòna (< kònò-na) : n. 1. ventre ; 2. interieur, dedans ; 3. durée – kònò : n. 1. ventre ; 2. foetus ; . intérieur ; pp. dans, à l’intérieur de – -na : voir Farafinna kumadengafe (< kuma-den-gafe) : n. dictionnaire – kuma : n. parole, mot – den : voir den en haut – gafe : n. livre, livret kuntilenna (< kun-tilen-na) : n. 1. sens, direction ; 2. sens, signification ; 3. but, objectif – kun : n. 1. tête ; 2. bout, extrémité ; 3. raison, motif, objectif – tilen : vt. 1. diriger ; 2. mettre droit – -na : voir Farafinna lahidu < ar. wa’ada / ya’idu > : n. promesse, alliance, engagement latigè (< la-tigè) : vt. 1. faire passer ; 2. distinguer, préciser ; 3. décider – la- : PREF – tigè : vt. 1. couper ; 2. trancher ; 3. traverser Mali : n. Mali malo : n. 1. honte ; 2. modestie, timidité mana : HYP na (< la) : PP – bamanankan na : en bambara nansara < ar. nasa:ra: > : n. 1. Blanc, Européen ; 2. Français (syn. : tubabu) ni : conn. et nganiya : n. 1. volonté, foi ; 2. intention ; 3. décision ; 4. resolution nyètaa (< nyè-taa) : n. progrès (litt. : l’aller devant) ; ici : prospérité – nyè : n. 1. oeil ; 2. vue, regard ; 3. face, surface, devant ; pp. devant – taa : vi. aller o : conn. ou pewu : id. tout à fait, complètement – -ra : AC saya (< sa-ya) : n. mort – sa : vi. mourir – -ya : voir bonyali sèbèn : n. 1. écrit, texte, lettre ; 2. papier ; vt. écrire sini : n. 1. demain ; 2. avenir so : n. 1. maison ; 2. village (rare !) ; ici : le village « Mali » (au sens de : peuple) tiimè : vt. accomplir tile : n. 1. soleil ; 2. jour, journée ; 3. époque, ère tubabukan (< tubabu-kan) : n. langue française, le français (syn. : faransikan) – tubabu < ar. tabi:b > : n. 1. Blanc, Européen ; 2. Français (syn. : nansara) – kan : voir bamanankan un : INT -w : PL wuli : vi. 1. se lever, se réveiller ; 2. grandir ; 3. démarrer ; 4. s’envoler ye : PP yèrèmahòrònya (< yèrè-ma-hòròn-ya) : n. indépendance – yèrè : adj. même ; n. légitime – -ma : voir kènèma – hòrònya : voir hòrònya

VIVE LE MALI !!! VIVE LE BAMBARA !!!

Bonne lecture !

(1) Les photos ont été prises par moi lors de ma première visite chez Mohammed, mon professeur et Ségovien convaincu, et sa famille, à Bamako-Falajè, en 1995. (2) Sur demande, Gérard Dumestre (INALCO et LLACAN, Paris) me l’a confirmé par mail. Etat de fait, à peine croyable, mais vrai. Evidemment ! (3) Selon le papier en pdf (voir en haut), le nominal bonyani figure dans le gros titre. Avec une faute d’orthographe, incontestablement. Il faut écrire bonyali. La forme de base de ce suffixe est -li, qui se nasalise après une nasale et est écrit alors -ni (allomorphie due à la phonologie). Cependant, dans ce cas-ci, il ne s’agit pas d’une nasale qui précède le suffixe -li mais de l’approximante palatale /y/. Donc, pas de raison d’écrire bonyani. C’est bien bonyali. Voir aussi ce lexique (> entrée bon, page 23, à gauche : mwt bonyali 1 ka kè belebele ye. 2 ka kè mògòba ye) ! …
Open
Apprendre le tchétchène
Bonjour tout le monde ! Je dois apprendre le tchétchène pour diverses raisons, si un(e) tchétchène ou quelqu'un connaissant la langue se dévoue pour m'apprendre :) si cela intéresse quelqu'un je parle français anglais espagnol et arabe.

Bonne journée a tous !
Open
Apprendre le hindi en Belgique
Hello,

Après 3 séjours de plusieurs mois en Inde, il me manque l’essentiel pour aller plus loin: une maitrise plus profonde de la langue, l'hindi. L'anglais no soucis.

Auriez=vous des conseils ou autre ? sur la Belgique (Wavre ou Bxl ? Ou de bons bouquins ?

Merci beaucoup Laurent
Open
Apprendre le malgache de Sambava
Bonjour, Je souhaiterais apprendre le gasy de Sambava, je suis en concubinage avec un malgache et après mûre réflexion et de longue discussion sur le commerce de ce pays magnifique, je souhaiterais me lancer dans l'avenir dans l'export/import de produit de Madagascar, le problème est que je ne connais pas cette langue est je serais heureuse de trouver des personne pouvant m'aider a apprendre par correspondance l'écrit et l'orale. Pouvez vous m'indiquer ou pourrais-je trouver un professeur ou même un site internet qui m'apprendrait? Ou même un particulier qui prendrait le temps de m'apprendre? Car je sais que il y a une vingtaine de dialecte malgache et c'est celui de Sambava qui m'intéresse. Je vous remercie d'avance! bonne journée! 😊
Open
Apprendre le Russe à Kazan
Bonjour,

J'ai passé un été incroyable à Kazan, si qqun est interessé à apprendre le Russe dans une ville autre que Moscu ou St Petersburg, Kazan est la ville idéale.

Totale Immersion:

J'ai reservé mes cours durant 6 semaines avec hebergement en famille d'accueil, je suis arrivé en train. Apprendre le Russe à Kazan, ce n'est pas comme apprendre l'Allemand ou l'anglais dans une mégapole, c'est dès le premier jour être que avec des Russes et vivre à leur rythme.

L'institut (Ihttp://isgz.ru/)

Il n'y a que très peu d'étranger, une ou deux classes londonniennes, les professeurs font des cours privés à notre niveau. On choisit nos horaires en fonction de nos envie, si on est trop fatigué un matin, on écrit un sms en repoussant le cours. Si on peut appeler ca un cours... ca commence par un thé, puis la professeur amène à manger, on ne mange jamais sans vodka ;) et puis la leçon tourne autour d'une discussion alcoolisé.

Kazan

Quelle ville magnifique et les tatars!!! J'avais bcp d'appréhension si je pouvais apprendre le Russe chez les tatars, mais oui pas de problème, je suis arivé avec un petit bagage et 6 semaines plus tard, je me demerdais vrmnt bien. Je n'ai jamais parler anglais ou français.

Vas y!!

Il y a bcp d'administration, pour les visas etc... mais vas y..c'est incroyable...contact moi si jms, je te donnerai des infos... l'institut est le top du top et prix correct.... si possible en train...un voyage dans le temps...affoltergaetan@hotmail.com
Open
Apprendre l'espagnol en Espagne
Bonjour, Je chercher une école pour apprendre l'espagnol en Espagne. Nous sommes deux personnes d'un niveau intermédiaire et prêt pour demeurer en famille. Nous cherchons à suivre 1 à 2 semaines de cours et visiter 2 ou 3 autres semaines. Avez-vous une école à nous suggérer? merci.
Open
Vérification de traduction tibétaine
Bonjour â tous, Je rentre d'une looongue année de visites des pays asiatiques dont le Tibet. Je suis tombé amoureux de ce magnifique pays au coeur des montagnes. Suite a mon passage et aux souvenirs ramenés, je désire refaire la décoration de mon salon et y inscrire une phrase en calligraphie tibétaine. Je me suis renseigné auprès du site tibetan-calligraphy afin d'avoir une traduction. Reçue ce matin, je désirerais recevoir une vérification de celle-ci (et si possible la recevoir en message privé). Je vous remercie d'avance pour votre réponse ami(e)s voyageurs! :) 
Open
Comment prendre des cours intensifs d'arabe littéral à Casablanca?
Bonjour,

J'en rêvais et j'ai décidé de le faire : apprendre des bases d'arabe littéral. Je me suis dit que la meilleure et la plus agréable des façons pour le faire était de partir au Maroc. Je compte partir le 6 ou le 9 novembre un mois et sans doute à Casablanca.

Je me demandais donc s'il était facile de trouver un professeur (un ou une étudiante par exemple) à plein temps (au moins 5h par jour) et combien il fallait compter de budget. On m'a conseillé d'aller à Casablanca, qu'en pensez-vous ? Je souhaiterais être en complète immersion et donc être logée dans une famille ou dans une auberge familiale mais à prix mini.

Un immense merci d'avance pour vos réponses !
Open
Échange de langue portugais brésilien/français
Bonjour!!

Je souhaite apprendre le portugais car je pars quelques mois au Brésil (tout près de Rio) l'année prochaine. J'aimerai donc rencontrer des personnes qui parlent portugais à Lyon et qui souhaiterais apprendre le français pour que l'on puisse s'aider mutuellement!

Si vous êtes concerné ou que vous connaissez quelqu'un que ça pourrait interesser, n'hésitez pas! Maud
Open

You might also like