 |  |  |
 | | | | | Que veut dire cette expression québécoise? Coeurceltiqu · 3 March 2008 à 11:32 48 messages · 19 participants · 23 111 affichages | | | | À: Coeurceltiqu · 26 April 2008 à 15:39 Re: Que veut dire cette expression québécoise? Message 41 de 48 · Page 3 de 3 · 6 014 affichages · Partager (An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
Bon, du fin fond de ma Beauce, j’eursous en mescouant les pleumas ! Revenons-en à la question. Je n’ai jamais entendu « zinger ring ». Cela dit, le verbe « zigner » a un sens plus général que ce qui a déjà été indiqué. Cela veut dire « secouer, agiter ou donner des mouvements de va et vient ». Aller savoir pourquoi certains lui donnent une connotation sexuelle ! N’étant pas linguiste, je ne sait pas comment on désigne ces mots qui découlent du son qu’on peut leur associer. Dans le cas de « zigner », on entend bien ce qu’on veut dire, ou comme dises nos ados : « T’entends veut dire ? ».
Je l’ai déjà dit : je ne suis pas linguiste. Mon âge aidant, j’ai pourtant connu plusieurs expressions, détournements de sens et jeux de mots qui ne durent que quelques années et se limitent à un petit groupe. En quelque sorte, un sous-régionalisme éphémère ! C’est peut-être cela que vous cherchez. A moins que ce ne soit tout simplement un individu qui a déparlé.
Mais, voilà que je m’interroge sur le mot « ring ». Alors qu’en anglais il peut désigner toutes sortes d’objets, les québécois francophones l’utilisent rarement hors des applications mécaniques. Il se pourrait même que ce soit la contraction de « bearing » (roulement à bille). Alors, je me demande s’il ne vous manque pas une syllabe pour donner : « zigner un ring ». Ca pourrait alors faire penser à "limer un roulement à bille, ou un anneau de fixation". Je ne parirai pas, mais ça pourrait être une piste. Sur la persistance du vieux français au Québec, mais plus généralement sur le grand différend de nos accents différents, j’ai lu récemment un article du Devoir. Les détails m’en échappe, mais on y relevait deux écoles de pensées en matière de prononciation dans l’aristocratie française du XVIIIème siècle. J’ai en mémoire le nom de Vauvenargue comme étant l’un des propagandistes, mais je ne trouve rien à son sujet, alors je me trompe peut-être. Quoiqu’il en soit, c’est la révolution française qui aurait fait tourner le vent et favorisé la prononciation d’aujourd’hui en hexagone, alors que le Québec aurait gardé les vieux usages. Je regrette vraiment de ne pas pouvoir être plus précis.Yvon LeD | | | À: LeDragon · 27 April 2008 à 18:54 Re: Que veut dire cette expression québécoise? Message 42 de 48 · Page 3 de 3 · 5 995 affichages · Partager (An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
N’étant pas linguiste, je ne sait pas comment on désigne ces mots qui découlent du son qu’on peut leur associer
 Les mots qui ont une prononciation identique mais qui ont un sens différent et ne s'écrivent pas pareil sont les homonymes.Et les mots qui n'ont pas de prononciation identique, mais que l'oreille entend de façon identique, bien qu'ils ne s'écrivent pas du tout pareil, ceux-là ce sont des mots homophones. Des mots qui ont simplement le même son à l'oreille et que le cerveau assimile inconsciemment comme des mots identiques.
A moins que ce ne soit tout simplement un individu qui a déparlé.
Pour enrichir mon vocabulaire et surtout par curiosité linguistique, quel est le sens de cet expression "un individu qui a déparlé" ? bien canadienne, ou bien québécoise ? est-ce que çà signifie mal employer un mot, employer un mot à la place d'un autre (un lapsus.) | | | À: Coeurceltiqu · 27 April 2008 à 19:14 Re: Que veut dire cette expression québécoise? Message 43 de 48 · Page 3 de 3 · 5 995 affichages · Partager (An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
 Bonjour,
Je reviens sur le sujet de ta discussion qui a l'air davoir passionner pas mal de monde puisqu'on planche sur le sujet depuis début mars...
Dans toutes nos réponses, je vois que beaucoup de VFistes ont répondu en réécrivant "zinger" différemment, mais supposant que ce soit bien le mot que ton amie a entendu, est-ce qu'on pourrait rapprocher cette expression du mot anglais "sing" (= chanter en anglais) francisé en "singer" et prononcé "zinguer" phonétiquement . Ca pourrait être pris aussi dans le sens " swing/ swinger".Et pour l'autre mot "ring" : "Ring à Ding" était le thème d'une chanson de Michel Polnaref écrite et reprise aussi par Michel Fugaint dans les années 70. Ring et ding sont des mots qui ont été souvent employés dans les chansons pour donner des rythmes aux refrains.
Zinguer ou swinger ring pourraient avoir un sens par rapport au rythme, du style de l'expression "ça swing...".
Quel était au juste le fond de la discussion où cette phrase a été dite ? Parce qu' Il faudrait en fait replacer la phrase dans le contexte de la discussion de ton amie. Je suis peut-être moi aussi complétement à côté... | | | À: Toucancilla · 28 April 2008 à 0:08 Re: Que veut dire cette expression québécoise? Message 44 de 48 · Page 3 de 3 · 5 991 affichages · Partager (An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
Je ne voulais pas dire homophone, mais tout simplement "onomatopée". J'aurais du en vérifier la définition, j'imaginais l'onomatopée plutôt comme un borborygme... Désolé ! Donc, je voulais dire que "zigner", terme assez courant dans la langue vulgaire du Québec, illustre "onomatopéiquement" le son du va et vient. Déparler ? Ben, je peux errer, mais je l'ai entendu à propos de gens qui disent des choses dénuées de sens, mais je l'utilisais plutôt dans le sens d'une personne qui se méprend sur l'utilisation d'un mot. Pour en revenir à ring, je persiste à dire qu'on entend rarement ce mot au Québec, sauf pour désigner des pièces d'une mécanique. Mais, je "déparle" peut-être | | | À: LeDragon · 28 April 2008 à 3:54 Re: Que veut dire cette expression québécoise? Message 45 de 48 · Page 3 de 3 · 5 990 affichages · Partager (An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
Bonjour,
Concernant ce zinger ring, j'avais fait une allusion dans mon précédent message, et je pensais que la curiosité pousserait certains à aller sur Google, mais apparemment ce n'est pas le cas !
Alors, je me lance, voici ce qu'on y trouve:
" It's a sort of ring made of zinc and copper that you use to raise your T. It's also called Ball zinger ring"
Danielle | | | À: LeDragon · 29 April 2008 à 1:07 Re: Que veut dire cette expression québécoise? Message 46 de 48 · Page 3 de 3 · 5 974 affichages · Partager (An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
C'est vrai, vu ton explication, c'est plus une onomatapée (des mots qui imagent un son) qu'un homophone dont tu voulais parler. J'ai mal interprété le sens de ton interrogation sur les mots. Je me suis un peu égarée de ce fait dans les explications....
A propos de la langue québécoise, je viens de savoir que ce mot "déparler" est ancien et existe dans la langue française...a été inventé depuis l'an 1160 pour exprimer le fait de "se dédire", et a pris le sens ensuite de "cesser de parler" au début du 13e siècle. Actuellement, il est toujours dans le dictionnaire français, ce que j'ai découvert, mais fait parti des "vieilles expressions françaises" - pardon pour ces mots - avec le sens de parler à tort et à travers, sans discernement ; divaguer. Voilà qui complète les infos qui tu m'as fournies. | | | À: Marclamarre · 17 October 2008 à 16:52 Re: Que veut dire cette expression québécoise? Message 47 de 48 · Page 3 de 3 · 5 855 affichages · Partager (An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
Tu as surement voté conservateur aux dernières élections... ''Un pure laine'', c'est simplement un e expression pour dire que nos origines les plus lointaines sont du Québec et souvent de France, vous chèrs cousins.
"pure laine", ça n'existe toute simplement pas, et ça frôle dangereusement la xénophobie... P.P.S Je les sens déjà souffler dans mon dos... | | | À: Coeurceltiqu · 11 April 2009 à 9:24 Re: Que veut dire cette expression québécoise? Message 48 de 48 · Page 3 de 3 · 5 741 affichages · Partager (An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
Salut, mieux vaut tard que jamais...
Je crois que cela se prononcerait plutôt zringzring et qui serait dans le sens de rendre dingue, fou...et qui viendrait probablement du mot zinzin + de l'expression dring-dring (ce mot est souvent employé au Québec pour dire que quelqu'un ou quelque chose est fou). | Discussions similaires sur le Québec: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires All rights reserved © 2026 MyAtlas Group | 4 089 visiteurs en ligne depuis une heure! | |  |
 | |  |