 |  |  |
 | | | | | "Faire du social": expression québécoise versus française Askar · 16 novembre 2007 à 3:29 25 messages · 14 participants · 27 876 affichages | | | | 16 novembre 2007 à 3:29 "Faire du social": expression québécoise versus française Message 1 de 25 · Page 1 de 2 · 26 069 affichages · Partager Il me semblerait, d'après un message écrit par une Canadienne dans un autre fil, que l'expression "faire du social" n'ait pas le même sens en Français de France et en Français du Canada.
Dans le message en question l'expression semblait être l'équivalent de l'anglais américain "to socialize", c'est à dire faire connaissance avec des gens, tisser des relations, échanger des conversations, etc..
En français de France le sens est tout à fait différent. Faire du social pour une personne ça peut être travailler bénévolement dans une association d'aide aux personnes en difficulté. Pour une entreprise, ça va être par exemple l'aménagement des horaires de travail pour permettre aux mères de famille d'aller chercher leurs enfants à l'école; le financement d'un restaurant d'entreprise; l'attribution d'une prime exceptionnelle pour les employés qui se marient, etc..
Vu l'orthographe lamentable du message il n'est toutefois pas impossible que l'auteur se soit trompé sur le sens de l'expression.
Si un Canadien ou quelqu'un familier du français du Canada pouvait me donner sa définition..
Les Belges et les Suisses ont peut-être une autre version ? | | | Annonce · Sponsorisé | | | À: Askar · 16 novembre 2007 à 6:49 Re: "Faire du social": expression québécoise versus française Message 2 de 25 · Page 1 de 2 · 25 994 affichages · Partager Bonjour,
Je crois même que l'expression " faire du social" en Français a une petite connotation ironique ou négative.
Michel | | | À: Tatra · 16 novembre 2007 à 11:23 Re: "Faire du social": expression québécoise versus française Message 3 de 25 · Page 1 de 2 · 25 912 affichages · Partager Effectivement | | | À: Askar · 16 novembre 2007 à 20:18 Re: "Faire du social": expression québécoise versus française Message 4 de 25 · Page 1 de 2 · 25 889 affichages · Partager Eh oui! Ici faire du social, c'est tout à fait le contraire. Pour nous, c'est socialisé avec les gens (renconter plein de gens, avoir du plaisir, bref, faire du social)
Un autre expression qu'on dit: si quelqu'un nous dit merci, on répond bienvenu!!! a chaque fois que j'ai dit ca en France vous étiez perplexes 
Ca m'a pris un bon bout de temps avant de réaliser pourquoi on me regardais de cette façon | | | À: Mmedupont · 16 novembre 2007 à 21:06 Re: "Faire du social": expression québécoise versus française Message 5 de 25 · Page 1 de 2 · 25 875 affichages · Partager Bonsoir,
C'est la traduction de "you are wellcome". En fait vous le dites en français mais c'est de l'anglais.
Michel | | | À: Askar · 16 novembre 2007 à 21:14 Re: "Faire du social": expression québécoise versus française Message 6 de 25 · Page 1 de 2 · 25 875 affichages · Partager Je crois pas avoir jamais entendu l'expression "faire du social" au Québec, même si j'y suis né il y a 50 ans.
L'emploi du terme "socialiser", au sens de "faire connaissance", etc., est beaucoup plus fréquent. Il s'agit d'un emploi fautif calqué sur l'anglais, mais au Québec, c'est le genre d'erreur qu'on fait couramment et que les gens ont de la difficulté à éviter, compte tenu de l'omniprésence de la culture de langue anglaise.
Par ailleurs, je ne connais pas d'équivalent québécois à l'expression "faire du social" dans le sens où les Français l'utilisent, mais il doit bien y en avoir un... | | | À: Polik · 17 novembre 2007 à 10:38 Re: "Faire du social": expression québécoise versus française Message 7 de 25 · Page 1 de 2 · 25 839 affichages · Partager ''faire du social'' cela vient vraiment du ''bas fond '' québécois et est très rarement utiliser mais veut effectivement dire socialiser et non pas faire du travail communautaire! | | | À: Vfcorine · 17 novembre 2007 à 10:49 Re: "Faire du social": expression québécoise versus française Message 8 de 25 · Page 1 de 2 · 25 835 affichages · Partager Bonjour,
" et non pas faire du travail communautaire!"
En français de France ça ne veut pas non plus dire ça ; c'est un expression utilisée quelque part entre la compassion et l'ironie pour dire que l'on agit gracieusement pour assiter quelqu'un qui requiert de l'attention.
Michel | | | À: Tatra · 17 novembre 2007 à 10:53 Re: "Faire du social": expression québécoise versus française Message 9 de 25 · Page 1 de 2 · 25 835 affichages · Partager Tatra, je te remercie de la précision et donc ''je me coucherai moins niaiseuse'' (vous avez cette expression en France?) ce soir!!!! | | | À: Vfcorine · 17 novembre 2007 à 10:56 Re: "Faire du social": expression québécoise versus française Message 10 de 25 · Page 1 de 2 · 25 834 affichages · Partager "' 'je me coucherai moins niaiseuse''"
On dit " moins bête". 
Michel | | | À: Tatra · 17 novembre 2007 à 11:00 Re: "Faire du social": expression québécoise versus française Message 11 de 25 · Page 1 de 2 · 25 410 affichages · Partager dans ma famille nous disons cela aussi mais mon père est francais donc ca ne compte pas vraiment. je n'ai pas été élevée dans un milieu très québecois et je peut te dire qu'il y a des espressions québecoises qui me font bien rire et que je ne comprend pas toujours | | | À: Askar · 17 novembre 2007 à 13:36 Re: "Faire du social": expression québécoise versus française Message 12 de 25 · Page 1 de 2 · 25 400 affichages · Partager En Suisse, nous utilisons différentes expéressions en rapport avec "le social":
"Faire du social" = verser un don à une oeuvre d'entraide, faire du bénévolat dans un organisme d'entraide, etc., il y a une notion d'activité.
"Dans le social" = exercer une profession dans ce domaine
Au niveau éducation des enfants et rencontres, nous utilisons aussi le terme "socialiser", qui n'a pas de synonyme en "jargon" local ! (en tout cas pas à ma connaissance... mais je ne suis peut-être pas à jour ?).
Amitiés Marianne | | | À: Askar · 18 novembre 2007 à 10:00 Re: "Faire du social": expression québécoise versus française Message 13 de 25 · Page 1 de 2 · 25 367 affichages · Partager Et oui faire du social équivaut à socialiser!!! L'utilisant moi-même très souvent!!!! : Je vais faire ma "run" de social....ou encore j'ai été au resto ou j'ai rencontré bcp de personne... on a fait beaucoup de social :)
dsl j'ai pas l'accent sur le u du ou! | | | À: Tatra · 19 novembre 2007 à 1:08 Re: "Faire du social": expression québécoise versus française Message 14 de 25 · Page 1 de 2 · 25 344 affichages · Partager ... ou "je me coucherai plus intelligente!" ;) | | | À: Tatra · 19 novembre 2007 à 20:13 Re: "Faire du social": expression québécoise versus française Message 15 de 25 · Page 1 de 2 · 25 320 affichages · Partager Bonsoir,
C'est la traduction de "you are welcome". En fait vous le dites en français mais c'est de l'anglais.
Michel
Yep, des que je ne comprends pas quelque chose en Quebecois, je le traduit en anglais, et je comprends.
Mais ne dites pas a un quebecois qu'il parle un anglais traduit.... | | | À: Olwagner · 19 novembre 2007 à 20:17 Re: "Faire du social": expression québécoise versus française Message 16 de 25 · Page 1 de 2 · 25 265 affichages · Partager Du genre baccalaureat (Bachelor) = Bac +4
Numero personnel d'identification (Personal identification number) = Code secret
Mais, il ne faut pas caricaturer, il y a des expressions qui sont typiquement quebecoises sans venir de l'anglais (du genre "ma blonde a les cheveux bruns")
Bon, sinon, on se raconte une bonne joke la prochaine fois... | | | À: Olwagner · 29 novembre 2007 à 5:50 Re: "Faire du social": expression québécoise versus française Message 17 de 25 · Page 1 de 2 · 25 159 affichages · Partager on ne dit pas un numéro personnel d'identification mais une numéro d'identification personnel (un nip) | | | À: Tatra · 5 décembre 2007 à 0:52 Re: "Faire du social": expression québécoise versus française Message 18 de 25 · Page 1 de 2 · 25 107 affichages · Partager Les québecois utilisent des expressions qui sont des traductions de l'anglais??? Évidemment oui de temps en temps. Nous sommes entourés d'anglophones.
Mais ils inventent de beaux mots parfois: le courriel par exemple pour courrier életronique
Les français eux ne se donnent pas la peine de traduire parfois: email, parking, ticketing, shopping, sponsor... etc sont tirés directement de l'anglais
Comme quoi une langue c'est vivant et adapté au contexte.
Quelqu'un connait l'expression québécoise "magasiner son linge"? ou "avoir les yeux dans la graisse de beans"?
Qui trouvera? | | | À: Glaneuse · 5 décembre 2007 à 6:16 Re: "Faire du social": expression québécoise versus française Message 19 de 25 · Page 1 de 2 · 25 103 affichages · Partager Bonjour,
"Les français eux ne se donnent pas la peine de traduire parfois: email, parking, ticketing, shopping, sponsor... etc sont tirés directement de l'anglais "
La langue française adopte des mots étrangers, et il n'y a pas lieu de les traduire à mon avis, d'ailleurs ce serait plus "transposer" que traduire. Les mots que vous citez sont des mots français, sauf email peut-être, et encore...
Michel | | | À: Tatra · 5 décembre 2008 à 10:57 Re: "Faire du social": expression québécoise versus française Message 20 de 25 · Page 1 de 2 · 23 516 affichages · Partager Je dois dire que ce ne sont pas tous les Québécois qui répondent ''Bienvenue'' lorsqu'on leur dit merci. Je suis Québécoise et j'ai en horreur l'utilisation d'un calque lorsqu'il y a une expression plus valable en français qui est disponible (comme ''de rien''). Ce n'est pas comme l'expression ''tomber en amour'' (qui vient, je crois, de ''fall in love'') qui s'est naturellement imposée d'elle-même et qui fait en sorte qu'elle est acceptée aujourd'hui même si c'est un calque (puisqu'il n'y a pas d'expression équivalente typiquement française).
Cela dit, je fais probablement moi aussi cette erreur, mais j'essaie dans la mesure du possible de l'éviter. Par exemple, j'utilise le terme ''entrée'' ou ''entrée de garage'' au lieu de ''drive-way''. Bon, il s'agit ici d'un anglicisme et non d'un calque, mais c'est simplement pour montrer que je fais des efforts. Ce qui ne m'empêche pas du tout d'utiliser des termes/expressions typiquement québécois que j'aime et dont je suis fière (comme garrocher, s'enfarger, varger, et bien d'autres). Il est évident que lorsque je parle à un francophone d'ailleurs, j'adapte mon dicours pour être plus de type ''français international'' (ce qui ne veut pas dire ''français de France'', eh non!), mais je ne me mettrai pas à prendre un autre accent.
Au risque de me faire lancer des tomates, je dois dire avoir remarqué que c'est plus dans les classes populaires qu'on répond ''Bienvenue'' à un remerciement, alors que les gens des classes plus aisées (je m'inclus là-dedans) ont tendance à plutôt utiliser le terme ''de rien''. C'est une généralisation outrancière, mais c'est pour donner une image. Ce qui n'empêche évidemment pas le fait que peu importe comment on répond à un merci de ma part, je suis heureuse lol.
Et vous, les francophones d'ailleurs, que répondez-vous à un ''merci''? | Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 86 359 visiteurs en ligne depuis une heure! | |  |
 | |  |