Discussions similar to: Traduction Bambara
FR
Traduction bambara-français
Bonjour,

je suis à la recherche d'une personne qui peut me traduire un text du bambara en francais. De préference par message privé. Merci infiniment
Open
Traduction en Bambara
aw ni tié !

j'aurais aimé traduire le texte ci dessous( tiré d'un livre de Paulo Cohelo ) pour un ami Malien que l'on appelle "petit guerrier" djembéfola et qui a actuellement besoin de réconfort: " Un Guerrier n'est jamais lâche. La fuite peut-être une excellente méthode de défense, mais on ne peut y recourir quand la peur est vive. Dans le doute, le guerrier préfère affronter ses blessures-car il sait que s'il fuit, il donne à l'agresseur un pouvoir plus grand que celui qu'il mérite. Dans les moments difficiles et douloureux, le guerrier assume sa position d'infériorité avec héroïsme, résignation et courage"

Je sais que la traduction littérale du français au Bambara est impossible mais si vous pouvez avoir un texte, sentences ou proverbes se rapprochant de l'idée qui se dégage de ce texte je vous en serais très reconnaissant. Ala kà kàlan nôgôya ! kambé kôfé
Open
Traduction en bambara
pouver vous mes traduit en Bambara¸ svp je voudrais savoir cmt on dis ma maman est la meilleure je suis occuper tu me manque tu est la plus belle ou k je salut tout le monde j envie de vous vois ou de te vois tu fais quoi

tu est mechant ou mechante ou d autres chose que vous pouver me dis merci en avance
Open
Traduction du bambara
Jpass le bac bambara dans 1 semaine et j'ai besoin d' aide pour d traduction " mun b'a jira ko maana in ye nsiirin ye " et " nsiirin in koro ye mun ye" MERCI
Open
Traduction en bambara ou dioula
Salut à tous!!

j'ai besoin de savoir assez rapidement (dans les prochaines 24h!) comment on dit REVENIR en bambara et en dioula. Je veux traduire la phrase "Revenir au pays" en deux langues: revenir en bambara ou dioula et au pays en espagnol. Pour l'instant j'ai trouvé la traduction sègi pour revenir, mais certaines personnes m'ont dit que ce n'était pas ça...que ça serait plutôt kanan. Donc je sollicite votre aide!!

Merci!
Open
Besoin d'une traduction en bambara
Bonjour,

Dans le cadre d'un exercice académique, on me demande de faire un bref portrait d'une personne. Je dois également lui trouver un surnom. J'aurais aimé trouver une expression qui signifie "le trait d'union, celui qui fait le lien, qui créé la cohésion" car je pense que cela reflète bien sa contribution à notre équipe. Pour faire un peu plus original, j'aurais voulu que cette expression soit traduite en Bambara car la personne en question est Malienne. Ne connaissant malheureusement pas du tout cette langue, je me permets de faire appel à vous.

Avez-vous des suggestions?

D'avance merci.

S.
Open
Bibliographie: traduction du russe
Bonjour à tous !

Je suis en train d’établir une bibliographie linguistique bambara. Disposant déjà d’un fichier relativement important, j’essaie de le compléter, autant que faire se peut, pour présenter cette bibliographie (exhaustive) qui constituera, je l’espère, un utile instrument de travail pour tous ceux qui poursuivent des recherches dans ce domaine ou, en général, pour tous ceux (non-linguistes compris) qui s’intéressent pour les langues et cultures mandé en Afrique de l’Ouest (surtout le Mali mais aussi la Gambie, le Sénégal, la Guinée, le Burkina Faso, la Côte d’Ivoire, la Guinée-Bissau, le Libéria, la Sierra Leone) ...

Cette bibliographie recense des ouvrages – éditions originales, rééditions, traductions –, des articles de périodiques ou d’ouvrages collectifs, des travaux non-publiés – communications à des colloques, publications à diffusion limitée (mémoires, thèses, documents de travail) – dont je peux avoir connaissance, et aussi des travaux qui ne traitent pas exclusivement de linguistique mandé mais qui fournissent des informations de portée plus générale pour mieux situer cette famille rattachée au phylum Niger-Congo (dans la classification de Greenberg), tant sur le plan historique que strictement linguistique.

Dans cette bibliographie se trouveront des travaux écrits essentiellement en langues allemande, anglaise, bambara, française, italienne et russe.

En ce qui est le russe, j’ai l’intention de traduire les titres en français (les traduire après en allemand et/ou en anglais ne fait aucun problème). Pour cette raison, je m’adresse à vous pour m’aider, moi, qui ne maîtrise pas du tout le russe. Si quelqu’un avait la gentillesse de traduire les titres en bas, ça me serait à la fois un grand plaisir et d’un grand secours …

Note : en écrivant les titres, j’ai bon gré mal gré abandonné les signes diacritiques (p.ex. le caron pour les c, s et z ou le tréma pour le e …). D’ailleurs, par pur plaisir, j’ai essayé de traduire moi-même un petit nombre de titres, mis en […], svp, vérifiez-les. Merci beaucoup !!!

Les articles :

Arsen’ev, Vladimir R. 1978. « Bambara : lingvisticeskie i social’nie aspektiy eatnoceskoj istorii »

Arsen’ev, Vladimir R./Vladimir A. Popov 1980. « K tipologiceskoj charakteristike sovremennoj sistemy terminov rodstva bambara »

Bergel’son, Mira 1983. « Konstrukcii s topikom v bamana »

Bergel’son, Mira 1985. « Sintaksis monopredikativnych konstrukcij v jazyke izilirojuscego tipa (na materiale jazyka bamana) »

Bergel’son, Mira 1988. « O vsaimosvjazi leksiceskogo i grammaticeskogo znacenij v leksike izolirujuscego jazyka (na materiale bamana) »

Bergel’son, Mira/Adama Konaté 1988. « Nekotoryje sintaksiceskie osobenosti dialekta Beledugu v sopostavlenii so ‘standartyjm bamana’ : upotreslenije nulevogo anaforiceskogo elementa »

Bergel’son, Mira 1988. « Problema castej reci v jazykach izolirujuscego tipa (na materiale bamana) »

Berte, Salif 1983. « Opyt opisanija leksiceskoj sistemy mladopis’mennogo jazyka (na materiale jazyka bamana) »

Coulibaly, Diokolo A. 1992. « Refleksivnye konstrukcii v jazyke bamana : Morfo-sintaktiko-semanticeskaja klassifikacija refleksivnich glagolov »

Coulibaly, Cheik P. 1982. « Voprosu formirovanija literaturnogo jazyka (na materiale bamana) »

Dembélé, Lamine 1988. « Opyt sistematizacii lingvisticeskoj terminologija v jazyke bamana »

Dembélé, Lamine 1989. « Principy formirovanija lingvisticeskoj terminologii v jazyke bamana »

Diabaté, Diélimakan 1988. « Obscaja tonovaja charakteristika dialektov Bamanan »

Diakité, Djibril 1988. « Predvaritel’noe opisanie ideofonov v Bamana »

Diakité, Djibril 1989. « Ideofoniceskaja leksika v sisteme castej reci (na materiale jazyka bamana) »

Diarra, Abou 1985. « Fonetiko-fonologiceskoe issledovanie dialektov mladopis’mennogo jazyka (na materiale bamana) »

Doumbia, Bréhima 1976. « Jazyk griotskogo eaposa naroda bamana »

Konaré, Demba 1983. « Struktura i semantika glagola (na materiale jazyka bamana) »

Konaté, Adama 1989. « Sopostavitel’nych analiz dialektovu Beledugu i Bamako jazyka bamana (fonetika, grammatika) »

Pereira K./M. Celeste 1973. « Ob obogascenii leksiki jazyka bambara v svjazi s jazykovym stroitel’stvom v Respublike Mali »

Petrjankina, V.N. 1983. « Tipy predlozenija i intonacii v jazyke bamana »

Rozanskij, Fodor I. 1993. « Glagolnye konstrukcii s prostpanstvennymi argumentami »

Togojeva, Irina A. « Priznaki vydelenija osnovnych castej reci v jazyke bambara »

Togojeva, Irina A. 1977. « K voprosu o tipologiceskoj prinadleznosti jazyka bamana »

Togojeva, Irina A. 1978a. « Opisanie sintaksisa prostogo predlozenija bamana po metody ESK »

Togojeva, Irina A. 1978b. « Osnovnye voprosy grammaticeskogo stroja prostogo predlozenija v jazyke bamana ».

Togojeva, Irina A. 1979. « Ispol’zovanie metoda NS pri opisanii sintaksisa prostogo predlozenija (na primere jazyka bamana) »

Togojeva, Irina A. 1983. « Nekotorye osobennosti kategorii perechodnosti/neperechodnosti v jazyke bamana »

Tomcina, Svetlana 1974. « Ob aggljutinacii v jazykach mandeng (bamana i maninka) »

Toporova, Irina N. 1975. « Tipologija fonologice_skoj sistemy bambara »

Touré, Saydoul Wahab 1983. « Tipologija pritjazatel’nych imenych sintagm i vzaimosvjazy mezdu pritjazatel’nymi i atributivnymi opredelenijami »

Zurinskij, Albert N. 1977. « Rol’ griotskoj poezii v jazykovoj situacii Respubliki Mali (na materiale eposa ‘Buakaridzan’ »

Zurkovskij, Boris V. 1988. « Tipologija ideofona Bamana »

Merci d‘avance !
Open
Bambara en tifinagh
Bonjour,

Dans le cadre d'un projet sur le mali, j'aimerais connaître la traduction en bambara et en caractère tifinagh du mot "Paix". L'un d'entre vous est-il à l'aise avec cette langue ?

Merci d'avance
Open
Comment dire cette phrase en bamanan? (bambara)
Bonjour, j'aurais aimé savoir comment traduire en Bamanan la phrase suivante:

" la fumée monte dans le ciel" , "des flammes remplissent les cieux" je remercie grandement celui qui pourrait m'aider Ambé doni Ala k'an tilen héré la !
Open
Translating terms of endearment into Bambara
Hi everyone, my partner is Malian and I’d love to be able to say sweet things to him in Bambara, as well as learn some polite phrases. Thanks for your help! 😊

Here are a few examples: I love you My love My heart My life You’re the man of my life I care about you I want to live with you Kiss me I miss you Thank you Please Hello See you soon
Open
Traduction d'un texte en bambara
Bonjour , Je viens vers vous afin de trouver une aide sur la traduction d'un texte vers le Bamanan. Je suis musicien et également passionné de musique Mandingue une amie m'a demandé de mettre sur un passage de son morceau (en anglais, plutôt rock) une improvisation chantée. Le texte en anglais et un constat des moments troubles du monde dans lequel nous vivons actuellement (géopolitiques, climatiques, profits financiers aux détriments des relations humaines...etc) Le refrain: The world is breaking down and people upside down More things about it The less we understand Cependant le texte fini sur une touche d'espoir et c'est ce que j'aimerais pouvoir exprimer également en Bamanan le texte ci dessous: "changer de regard sur soi, sur l' autre et le monde c'est commencer à changer. Personne ne sait d’où vient le vent et ne sait ou il va..." Après l'hiver vient le printemps En attendant d'avoir de vos nouvelles je vous souhaites de belles choses.Chaleureusement, Christophe k'an be ko fé !
Open
Traduction du français en bambara
Bonjour, j'aurai besoin assez urgemment de traduire ceci en bambara, c'est pour avoir une discussion sérieuse avec un burkinabè qui parle bambara pour un ami à moi, c'est assez urgent. Merci de votre compréhension par avance.

"J'espère que tu vas bien. J'aurai aimé te parler de X (prénom de la personne), je sais aux dernières nouvelles que j'ai d'elle par téléphone qu'elle ne va pas très bien. Est ce que c'est un problème entre vous? Est ce que c'est quelque chose de grave? Je m'inquiète pour elle et j'aimerai avoir ton avis.Merci"

Et merci à vous, et désolé du coté personnelle de ce message mais je n'ai d'autres choix il ne parle pratiquement que Bambara et mon Bambara est en apprentissage encore.

Merci
Open
Traduction d'un proverbe en bambara
Bonjour à tous,

Quelqu'un pourrait-il m'aider à (re)traduire ce proverbe dans sa langue d'origine, le bambara?

"Chaque filet d'eau a son chemin"

Je vous remercie d'avance 😉,

Julie 🙂
Open
Traduction pour tatouage (hindi)
Bonjour, je souhaite, me faire un tatouage et écrire " Pas de pleures " mais en Hindi, sauf que Google traduction n, 'est pas fiable donc j'aimerais avoir une traduction sur a 100 % s'il vous plait
Open
Traduction en dioula (Burkina Faso)
Bonjour, Voilà j'aurais besoin de l'expertise de personnes parlant et surtout ecrivant le dioula... En effet, mon homme (burkinabé) et moi allons nous marier; nous voudrions graver dans nos alliances cette phrase : "pour toujours, à jamais" ... mais... en Dioula! Mon futur mari le parle bien sur, c'est sa langue maternelle, mais à l'écrit il a peur de faire des fautes. Sur nos alliances ce serait dommage... Et moi je ne maitrise pas encore et je n'ai pas trouvé de dictionnaire ou de méthode (au passage, je suis preneuse de réfèrence si cela existe). Merci pour votre aide!
Open
Conte bambara: "Suruku ani bakòrònin fila / L’hyène et les deux boucs" (Mali)
Conte bambara

SURUKU ANI BAKÒRÒNIN FILA L’HYÈNE ET LES DEUX BOUCS

– Masalabolo bamanankan na (texte en bambara) :

Suruku ye bakòrònin fila gèn k’u gèn. U selen sirafara ma, bakòrònin bèè y’u taasira minè. Suruku dun t’a fè ba si kelen k’a dan. A y’a nyèsen kelen da sira dò la, ka kelen da sira dò la, k’a kè kasi fo dugujè la. A ma bakòrò fila si kelen sòrò.

– Texte en français (masalabolo faransikan na) :

L’hyène poursuivit deux boucs pendant longtemps. Arrivés à un embranchement de chemin, chaque bouc prit un chemin différent. L’hyène ne voulait cependant pas perdre aucun des boucs. L’hyène mit une patte de devant sur chaque chemin et se mit à crier jusqu’au matin ; elle n’a pu avoir aucun des deux boucs.

– Traduction des phrases (kumasenw bayèlèmali) :

Suruku ani bakòrònin fila suruku – ani – ba-kòrò-nin – fila hyène – et – chèvre-vieux-DIM – 2 L’hyène et les deux boucs.

Suruku ye bakòrònin fila gèn k’u gèn. suruku – ye – bakòrònin – fila – gèn – ka – u – gèn hyène – AC – bouc – 2 – poursuivre – CONV – les – poursuivre L’hyène poursuivit deux boucs pendant longtemps.

U selen sirafara ma, bakòrònin bèè y’u taasira minè. u – se-len – sira-fara – ma – bakòrònin – bèè – ye – u – taa-sira – minè ils – arriver-PART – route-séparer – à – bouc – tous – AC – leur – partir-route – prendre Arrivé à un croisement, chaque bouc prit un chemin différent.

Suruku dun t’a fè ba si kelen k’a dan. suruku – dun – tè a fè – ba – si – kelen – ka – a – dan hyène – quant à – ne veut pas – chèvre – aucun – 1 – CONV – la – dépasser L’hyène ne voulait cependant pas perdre aucun des boucs.

A y’a nyèsen kelen da sira dò la, a – ye – a – nyè- sen – kelen – da – sira – dò – la elle – AC – sa – avant-patte – 1 – mettre – chemin – un – à L’hyène mit une patte de devant sur un chemin

ka kelen da sira dò la, ka – kelen – da – sira – dò – la CONV – 1 – mettre – chemin – un – à et une sur un (autre) chemin

k’a kè kasi fo dugujè la. ka – a – kè – kasi – fo – dugu-jè – la CONV – le – faire – crier – jusque – nuit-blanche – à et se mit à crier jusqu’au matin.

A ma bakòrò fila si kelen sòrò. a – ma – bakòrò – fila – si – kelen - sòrò elle – ACnég – bouc – 2 – aucun – 1 - obtenir Elle n’a pu avoir aucun des deux boucs.

++++++++++++++++++++++++++++++++

(Abréviations : AC = marque de prédication de l’accompli ; ACnég = marque de prédication de l’accompli négatif ; CONV = connectif entre verbaux ; DIM = suffixe dérivatif nominal à valeur diminutive ; PART = participe à valeur accomplie.

Référence : Görög-Karady, Veronika & Meyer, Gérard. Contes bambara : Mali et Sénégal Oriental. Coll. "Fleuve et Flamme". Paris : CILF & Edicef, 1985.)

Bonne lecture !

Herbert

Open
Conte bambara: "Warabilen ani nsonsan / Le singe et le lièvre" (Mali)
Conte bambara

Dans ce conte, le conteur se moque par plaisanterie des musulmans. Voici ...

WARABILEN ANI NSONSAN LE SINGE ET LE LIÈVRE

– Masalabolo bamanankan na (texte en bambara) :

Warabilencèkòrò ko: "Sinin, ne na sun, n tè kuma mògò si fè fo tilebin." A b’o fò min na, nsonsan dogolen b’a dafè. O dugujè, warabilencèkòrò solila, ka taa i sigi si bala, ka sifura don i ma, ka i mankun. Nsonsan nana i kanto : "Kòrò-warabilen ! Kòrò-warabilen! Tinyè don, n yèrè nyinènen tun bè ko Kòrò-warabilen sunna bi, ni dun ye wulukuluba natò ye." Warabilencèkòrò ko: "Han ! U bè min ? N ka sun tigèra !"

– Texte en français (masalabolo faransikan na) :

Le vieux singe dit : "Demain, je jeûnerai, je ne parlerai à personne jusqu’au coucher du soleil." Tandis qu’il disait cela, le lièvre se trouvait caché auprès de lui. Le matin, le vieux singe partit de très bonne heure, puis il alla s’installer sur un arbre à beurre (karité), s’enveloppa dans les feuilles et ne dit plus un mot. Le lièvre arriva (faisant l’essoufflé) et dit : "Grand frère singe ! Grand frère singe !" (Puis parlant à lui-même) "Oh ! C’est vrai, j’avais oublié que Grand frère singe jeûne aujourd’hui ; cependant voici un gros troupeau de chiens qui arrive !" Le vieux singe dit (brusquement) : "Hein ! Où sont-ils ? Mon jeûne est rompu !"

– Traduction des phrases (kumasenw bayèlèmali) :

Warabilen ani nsonsan wara-bilen – ani – nsonsan fauve-rouge – et – lièvre Le singe et le lièvre

Warabilencèkòrò ko: wara-bilen-cè-kòrò – ko fauve-rouge-homme-vieux – dire Le vieux singe dit :

"Sinin, ne na sun, sinin – ne – na – sun demain – je – FUT – jeûner "Demain, je jeûnerai,

n tè kuma mògò si fè fo tilebin." n – tè – kuma – mògò – si – fè – fo – tile-bin je – INACnég – parler – homme – aucun – avec – jusque – soleil-tomber je ne parlerai à personne jusqu’au coucher du soleil."

A b’o fò min na, nsonsan dogolen b’a dafè. a – bè – o – fò – min – na – nsonsan – dogo-len – bè – a – dafè il – INAC – DET – dire – REL – à – lièvre – cacher-PART2 – SIT – lui – autour de Tandis qu’il disait cela, le lièvre se trouvait caché auprès de lui.

O dugujè, warabilencèkòrò solila, ka taa i sigi si bala, o dugujè – warabilencèkòrò – soli-la – ka – taa – i sigi – si – bala le lendemain matin – vieux singe – se lever tôt-AC – CONV – partir – s’asseoir – karité – sur Le matin, le vieux singe partit de très bonne heure, puis il alla s’installer sur un arbre à beurre,

ka sifura don i ma, ka i mankun. ka – si-fura – don – i – ma – ka – i mankun CONV – karité-feuille – s’enrouler – lui – dans – CONV – se taire s’enveloppa dans les feuilles et ne dit plus un mot.

Nsonsan nana i kanto : nsonsan – na-na – i kanto lièvre – venir-AC – s’adresser à Le lièvre arriva et dit :

"Kòrò-warabilen ! Kòrò-warabilen ! kòrò-warabilen – kòrò-warabilen grandfrère-singe – grandfrère-singe "Grand frère singe ! Grand frère singe ! "

Tinyè don, n yèrè nyinènen tun bè ko Kòrò-warabilen sunna bi, tinyè – don – n – yèrè – nyinè-nen – tun – bè – ko – kòrò-warabilen – sun-na – bi vérité – PRES – moi – même – oublier-PART2 – PAS – SIT – que – grandfrère-singe – jeûner-AC – aujourd’hui "Oh ! C’est vrai, j’avais oublié que Grand frère singe jeûne aujourd’hui ;

nin dun ye wulukuluba natò ye." nin – dun – ye – wulu-kulu-ba – na-tò – ye ceci – cependant – EQ – chien-troupeau-AUG – venir-PART1 – EQ cependant voici un gros troupeau de chiens qui arrive !"

Warabilencèkòrò ko: warabilencèkòrò – ko vieux singe – dire Le vieux singe dit :

"Han ! U bè min ? N ka sun tigèra !" han – u – bè – min – n – ka – sun – tigè-ra hein – ils – SIT – où – mon – CONN – jeûne – couper-AC "Hein ! Où sont-ils ? Mon jeûne est rompu !"

++++++++++++++++++++++++++++++++

(Abréviations : AC = marque de prédication de l’accompli ; AUG = augmentatif ; CONN = connectif entre nominaux ; CONV = connectif entre verbaux ; DET = déterminateur (de valeur anaphorique) ; EQ = marque de prédication non-verbale [équatif] ; FUT = marque de prédication du futur ; INAC = marque de prédication de l’inaccompli ; INACnég = marque de prédication de l’inaccompli négatif ; PART1 = participe (de valeur d’inaccompli) ; PART2 = participe (de valeur d’accompli) ; PAS = passé ; PRES = marque de prédicatif non-verbale ; REL = pronom relatif ; SIT = marque de prédication non-verbale

Référence : Travélé, Moussa. Proverbes et contes bambara (accompagnés d’une traduction française et précédés d’un abrégé de droit coutumier). Bambara et Malinke. Paris : Geuthner, 1923.)

Petite note : j’ai récrit le texte bambara en orthographe moderne ...

Bonne lecture !

Herbert

Open
Traduction dioula-français
Bonjour à tout le monde, j'apprend depuis peu le dioula et j'ai énormément de difficultés.

quelqu'un pourrait me traduire ceci : né kanuba ignègnè fi bè na sa, m'bifi.

i ni cè
Open
Traduction en hindi pour futur tatouage
Bonjour Est-il possible de m'aider à traduire une citation de Gandhi en hindi ou sanskrit ? "La vie est un mystère qu'il faut vivre" Cela serait pour mon futur tatouage et j'ai dû mal à faire confiance aux sites de traduction en ligne.. merci d'avance !
Open
Traduction d'une chanson malienne
Bonjour à tous , Je souhaite avoir la traduction en français des paroles de la chanson d'Oumou Sangaré Moussolou , celle qu il y a sur youtube qui dure 5 min 17.

Merci beaucoup à tous ceux qui pourront me faire cette traduction
Open
Traduction en gaélique
Bonjour à tous! Quelqu'un pourrait me traduire cela en gaelic "tu me manque. Toujours dans mon cœur. Reste en paix" un ami me la traduit comme cela "" Is fada liom uaim tú. Deo i mo chroí. An chuid eile i síocháin " est ce correct? Merci d'avance.
Open

You might also like