Traduction en Bambara

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
EP
aw ni tié !

j'aurais aimé traduire le texte ci dessous( tiré d'un livre de Paulo Cohelo ) pour un ami Malien que l'on appelle "petit guerrier" djembéfola et qui a actuellement besoin de réconfort: " Un Guerrier n'est jamais lâche. La fuite peut-être une excellente méthode de défense, mais on ne peut y recourir quand la peur est vive. Dans le doute, le guerrier préfère affronter ses blessures-car il sait que s'il fuit, il donne à l'agresseur un pouvoir plus grand que celui qu'il mérite. Dans les moments difficiles et douloureux, le guerrier assume sa position d'infériorité avec héroïsme, résignation et courage"

Je sais que la traduction littérale du français au Bambara est impossible mais si vous pouvez avoir un texte, sentences ou proverbes se rapprochant de l'idée qui se dégage de ce texte je vous en serais très reconnaissant. Ala kà kàlan nôgôya ! kambé kôfé
http://kaluwokafo.wix.com/musique
TA Taamaden Veteran ·
Bonjour,

une sentence (expliquée en bambara et en français) prévue pour votre ami kɛlɛdennin ("petit guerrier") :

Boli kɛlɛ la tɛ cɛfarinya sa, kɔfilɛbaliya de ka jugu.

"La fuite au combat n'exclut pas la bravoure, c'est le défaut de retour qui est condamnable".

Explication :

Cɛfarinya kɔrɔ tɛ ka taa ni fili kɛlɛ la gansan. Kɛlɛ la cɛya ye fɛɛrɛ de ye. Boli tɛ siran ye ka taa dogo, nka dabalitigɛ don. Tunun bɛ kɛ waati dɔ la walasa ka labɛn kɛ kosɛbɛ ka se ka dabali sɛbɛ tigɛ ; ni jugu balala kɛlɛdenw na, dabali dɔ bɛ yen, o tɛ se ka ɲɛ o yɔrɔnin na, diyagoya fɔ ka taa labɛn fan wɛrɛ. Kɛlɛɲɔgɔn fila la, minw fanga ka kan, min ka dabali mana mɔ kosɛbɛ, o de bɛ kɛ sebaga ye. Dabali o dabali, ni mɔgɔ sago b'a kɛɲɛ, o tɛ se ka galaba-galaba kɛ. K'a fɔ cɛfarinya dan ye, n sera, n sera, dalilu t'o la.

Ici, regarder en arrière signifie revenir sur ses pas en temps opportun. En effet, courage n'est pas témérité, c.à.d. folie. Il importe au combattant de savoir évaluer ses propres forces. Le brave pourrait, s'il le jugeait nécessaire, s'éloigner un moment du champ de bataille, pas dans le but de fuir pour se cacher, mais pour préparer un nouveau plan de combat susceptible de mener à la victoire. Dire que le comble de la bravoure, c'est d'arriver sur le champ de bataille et se faire tuer sur place est une déclaration de pure folie.

Hery
EP EpihaneKam ·
Bonjour Hery,

Quel Bonheur ! je reviens après quelques jours de vacances et je vous dis un grand merci encore. Étant curieux sur tout ce qui concerne la culture et la langue Bamanan, j'ai au sujet de la sentence et de son explication quelques questions qui je l'espère ne vous importunerons pas . Je voulais tout d'abord savoir si cette sentence venait de la culture Mandingue ou plus précisément était de culture Bamanan. Ensuite il y a des mots dans votre explication dont j'aurais bien aimé avoir la traduction soit littéral ou l'explication de la construction du mot. Exemple: Kofilèbaliya ( dois je traduire: ko: derrière, dos; filè:ici; bali:empecher, défendre baliya: empechement ? kofilè=retour baliya= défaut). Que veulent dire les mots suivants dans leur contexte : gansan - walasa - sebaga - galaba-galaba . Ayant l'explication en français en bas du texte Bamanan j'ai pris un grand plaisir à comprendre la construction des phrases à travers la traduction des mots mais j'ai bloqué devant les quatre ci dessus. En tous les cas je me fais une joie de pouvoir envoyer cette sentence et votre explication à mon ami "Kèlèdennin" Dans l'attente d'avoir de vos nouvelles je vous salue chaleureusement. K'an bèn ko fè ! ala ka héré la !

Christophe
http://kaluwokafo.wix.com/musique
TA Taamaden Veteran ·
Bonjour !

Voici les quelques explications :

walasa

Il s'agit d'une conjunction finale qui veut dire "pour que, afin que". Exemples :

N bɛ dumuni kɛ walasa n ka fanga sɔrɔ ka baara kɛ. Je mange pour avoir de la force pour travailler.

I bɛ se ka mun de kɛ walasa bana ninnu kana i minɛ ? "Qu'est-ce que tu peux faire pour ne pas attraper ces maladies ?"

gansan

Ce mot a un emploi adjectival et adverbial :

adj. : "ordinaire, simple, sans importance, sans valeur, de rien, inutile, gratuit" adv. : "inutilement, pour rien"

Exemples :

Don gansan Jour ordinaire (adj.)

Fɛn gansan tɛ ! Ce n'est pas une simple chose ! (adj.)

A tɛ kɛ gansan ! Cela ne se fait pas pour rien ! (adv.)

sebaga

C'est un nom qui se compose du verbe se "pouvoir, être capable ; vaincre " et du suffixe verbal -baga, suffixe qui indique l'agent, c.à.d. qui fait l'action. A comparer avec le suffixe verbal -(t)eur du français (travailler > travailleur, chanter > chanteur, conduire > conducteur) :

bayɛlɛmɛ (traduire) > bayɛlɛmɛbaga (traducteur) dɛmɛ (aider) > dɛmɛbaga (aide, assistant, celui qui aide) kisi (sauver) > kisibaga (sauveur) ɲɛminɛ (diriger) > ɲɛminɛbaga (dirigeant) se (pouvoir, dominer ; vaincre) > sebaga (vainqueur, personne capable ; tout-puissant = Dieu)

Au texte, on peut lire o de bɛ kɛ sebaga ye qui veut dire "Celui-ci (nouveau plan de combat) en fait un vainqueur / un plan de combat susceptible de mener à la victoire".

(ka) galaba-galaba kɛ

Cette expression verbale veut dire "traiter de manière brusque, brusquer, faire vite". De plus, galaba-galaba a aussi un emploi adverbial, à la signification de "à la va-vite".

kɔfilɛbaliya

Ce mot se compose de quatre éléments :

1) kɔ :

Kɔ est un nom qui veut dire "dos" ; son second emploi est celui d'une postposition à la signification de "après, derrière ; sauf". Exemple :

Baara kɔ, i bɛ taa min ? Après le travail, tu vas où ?

2) filɛ

D'abord, filɛ est un verbe qui veut dire "regarder" mais a d'ordinaire la signification de "voici". En français, c'est assez pareil : voir > voici. Exemples :

An b'a filɛ. On verra.

Wari filɛ ! Voici l'argent !

Ne filɛ ! Me voici !

Sigilan filɛ ! Voici une chaise, asseyez-vous !

Voilà, le verbe kɔfilɛ veut dire donc "regarder derrière soi" ... Exemple :

I kɔfilɛ ! Regarde derrière !

3) bali

Il s'agit du verbe transitif dont la signification est "empêcher". Exemple :

Sanji ye n bali ka taa. La pluie m'a empêché d'y aller.

4) -ya

Il s'agit ici d'un suffixe d'abstrait. Exemples :

teri (ami) > teriya (amitié) hakili (esprit, intelligence) > hakilitigi (sage) > hakilitigiya (sagesse) jugu (méchant ; ennemi) > juguya (méchanceté, haine) balima (frère, soeur) > balimaya (relations familiales) bali (empêcher) > baliya (omission, privation, impossibilité)

Ala ka tile hɛrɛ caya ! K'an bɛn,

Hery
EP EpihaneKam ·
MILLE MERCI ! K'an bè !
http://kaluwokafo.wix.com/musique

You might also like