Traduction du français en bambara (langue parlée au Mali)
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
RO
Voila j'aimerais savoir comment dit on en bambara (langue parlé au mali): "Mademoiselle tu es belle". Merci d'avance.
HE Hery Veteran ·
Bonjour,

on peut dire :

"E cè ka nyi kosèbè !"

Traduit littéralement : "Ton air est de très bonne qualité !".

hgb
HE Hery Veteran ·
Désolé, Monsieur, j'ai d'abord oublié d'ajouter les quelques remarques nécessaires quant à la prononciation de cette phrase bamana :

La voyelle è :

Il s'agît d'une voyelle moyenne inférieure antérieure non arrondie. Quant à sa prononciation, elle correspond au "è" ("mère", "frère", "collègue") ou aussi au "ai" ("maigre", "maire", "faire") du français. Son symbole selon le API (= alphabet phonétique international) est le petit epsilon.

La consonne ny :

Ici, il s'agît d'une nasale palatale ou, autrement dit, d'une consonne occlusive nasale palatale voisée selon l'API. Elle est prononcée comme le "gn" ("baigner", "soigner", "champagne") du français.

La consonne c :

Le "c" du bamana est une consonne occlusive palatale sourde. Cette consonne n'est pas du tout identique avec le "c" du français (!!!) mais du "ch" ("chiusa", "anche") de l'italien.

Sincèrement, hgb
RO Rootsvibes ·
Merci mais en fait j'e suis en train d'écrire une lettre et je voudrais savoir comment écrit on exactement en bambara : "Mademoiselle tu es belle" S il vous plait aidez moi... Merci d'avance
HE Hery Veteran ·
Bonjour,

en bamana, on ne s’adresse pas en règle à une personne par un titre comme „Monsieur", "Madame" ou "Mademoiselle" ...

Si l’on parle respectivement d’une femme âgée (à des enfants !!!), on peut mettre Ba ("mère") devant son prénom (attention ! Jamais utiliser cette formule pour une jeune femme à, disons, 18 ou 20 ans même si elle a des enfants !) :

Ba Hawa ("Madame Hawa")

En ce qui concerne ta phrase, il faut laisser tomber "Mademoiselle" ... Cette langue ne connaît pas d'équivalent pour "Mademoiselle". Le bamana est une langue très personnelle et directe, et ne connaît que peu de distanciation et de fatuité, donc :

E cè ka nyi. ("Tu es belle.")

E cè ka nyi kosèbè. ("Tu es très belle.")

(prénom), e cè ka nyi. ("..., tu es belle.")

En fait, les femmes maliennes sont très très belles ...

Bonne journée, hgb
RO Rootsvibes ·
Merci hery pour cette traduction!!! Voila j'aurai une autre petite phrase à traduire: "Rigole pas! je me sens bien avec toi. Je suis pressé de te voir." Merci pour ceux qui se donneront la peine de me repondre...
HE Hery Veteran ·
Je m'excuse ...

Une petite correction :

mais du "ch" ("chiusa", "anche") de l'italien.

mais du "c_e/i" ("cento", "cinque", "cessare") de l'italien.

hgb
HE Hery Veteran ·
"Rigole pas ! Je me sens bien avec toi. Je suis pressé de te voir."

Bonjour,

j’ai du retard. Excusez-moi … Voici une traduction (il y en a beaucoup de possibilités de dire ce que tu veux dire à elle) :

I kana yèlè. An nyògòn kèrè fè ka fisa ne ma dè. Ne presselen don k'e ye. (préférable)

ou aussi

I kana yèlè. E ko ka di ne ye. N bè tèliya ka bò e ye.

(Vous pouvez laisser les accents graves. Elle va comprendre pourtant, croyez-moi)

Bonne chance, hgb
HE Hery Veteran ·
Bonjour,

ultérieusement, la meilleure traduction :

"Kana yèlè! Ni ne n'i bè nyògòn fè, n bè nìsòndiya. N kòròtòlen don k'i ye."

hgb
MO Modibocoul ·
m'balima muso i cè ka gni. m'balima muso: ma soeur, i: tu es, cè ka gni: belle
la seule vérité c'est de s'aimer...
AB Abdoul89 Regular ·
Bonjour, bien vu votre message, je suis professeur de langue bambara du mali, j'ai le plaisir de répondre votre question en bambara : soungourini i cé kagni soungourini : mademoiselle cé kagni ( se lit : tiékagni ) : belle, beau, joli merci
ML MlimusoSuede ·
Bonjour, Je veux repondre à ta question, mais comme il y a longtemps, je pense que tu as déjà la réponse.

Sinon ce que tu demandes veut dire "Mbalemamousso i tiè kagni"

C'est la forme la plus polie!

Merci
RO Rootsvibes ·
Bonjour, que veux dire "diabary" en francais svp? Et comment peut on dire "je pense fort a toi mon ange"? Merci d'avance
TA Taamaden Veteran ·
Bonjour !

[…] que veux dire "diabary" en francais svp? (1)

Je crains que vous ne vouliez pas apprendre le sens de jabari plutôt celui de jarabi, d’autant plus que jabari n’existe pas en bambara, ni comme lexème (unité lexicale) ni comme mot dérivé (2) ou mot composé …

Quant à jarabi, ce mot veut dire …

1. n "passion ; vif désir ; amour charnel" (synonymes : nègèba, nègèla) 2. vi "devenir amoureux, se passionner pour" (3)

Exemples :

Liwurukalanni jarabi b’a la. "Lire un livre est une passion pour lui/elle."

Jènèba jarabilen don Karimu la. "Jeneba est amoureuse de Karim."

Jènèba nègèba bè Karimu la. "Jeneba est très éprise de Karim."

On peut bien sûr utiliser n jarabi comme surnom adressé à son "ange", comme vous le dites, pour dire "mon amour/ma bien-aimée", et je vous assure qu’elle va être contente et se sent très flattée …

Avec des réserves, on peut utiliser n baramuso (< bara-muso 'préféré-femme') pour dire "ma préférée/ma bien-aimée", même s’il faut prendre conscience du fait que le sens primaire de baramuso est "femme préférée" parmi les épouses (furumusow ou, plus précisément, sinamusow) (4) d’un polygame (musocamantigi) (5). De plus, baramuso veut dire aussi "amant (extra-conjugal)". Vous voyez, les deux termes sont bien différents : jarabi exprime en particulier un sentiment, une forte affection pour qn, tandis que baramuso accentue en premier lieu une hiérarchie … En tout cas, pour dire "mon darling/ma chérie/mon ange, …", je conseille d’utiliser en priorité jarabi auprès de baramuso.

Voir aussi l’entrée baramuso dans ce lexique ! (6)

Et comment peut on dire "je pense fort a toi mon ange"?

Tout simple, on dit d’habitude …

N hakili b’i la kosèbè ! ou E bè n hakili la kosèbè ! ou aussi Muso don de min ko ka di ne ye ! "(litt. :) Mes pensées sont bien à toi ! / Toi, tu es bien dans mes pensées ! / A toi, femme, je pense fort !"

Si cela vous intéresse :

Pour attester sa sympathie à une femme (ou à une personne quelconque), on dit habituellement : I ko ka di n ye. "Tu m’es sympa."

La déclaration d’amour la plus simple et la plus directe est bien sûr : N b’i fè . "Je t’aime." Idéale, vraie réponse : Ne yèrè fana b’i fè. "Je t’aime, moi aussi."

Le compliment le plus courant pour une belle femme est : I cè ka nyi kosèbè. "Tu es très belle. (litt. : Ton apparence est très bien/belle.)" (7)

Autres compliments, un peu plus originaux (ou pas ?), pour une femme sont :

Ala ye cènya d’i ma. "Dieu t’a fait cadeau de la beauté."

I yèlè cogo de ka di n ye kosèbè. "C’est ton sourire qui me plaît tant."

I nyin jèlen don. "Tes dents sont éclatants de blancheur."

I ka dulòki cènyi de b’i kan na dè. "Ce sont de très jolis habits que tu portes."

A la prochaine (K’an bèn tuma wèrè), R.

(1) par ailleurs, la façon d’écrire (> diabary) de laquelle vous vous servez ici n’a rien, absolument rien à voir avec la vraie orthographe bambara !!! Ala ka yafa i ma ! "Que Dieu te pardonne !" (2) certes, il existe ja "image, photo ; ombre" ou aussi jaba "oignon" mais ni -bari ni -ri ne sont des dérivatifs bambara. (3) abréviations utilisées : n = nom (tògò), vi = verbe intransitif (waledafalen). (4) furumuso (< furu-muso 'mariage-femme') veut dire "(propre) épouse, femme mariée", sinamuso (< sina-muso 'rivale-femme') veut dire "co-épouse, rivale". (5) musocamantigi est composé de muso "femme", caman "beaucoup, nombreux" et tigi "maître, propriétaire", donc le "maître de plusieurs femmes" = "polygame". (6) vous trouvez baramuso sur la page 16, à gauche, en haut. Voilà, baramuso est décrit par muso mandi, min bè sanga la : mandi veut dire "bien-aimé, chéri, estimé". La phrase min bè sanga la veut dire "(femme) qui est en vogue, à la mode", donc celle qui est la préférée. Pour le préciser, on fait référence à l’entrée bara (lajè veut dire "regarder") sur la page 15, à droite, c’est le premier bara : là, on peut lire baramuso : muso min ma ka di a cè bolo ka tèmè a sinamusow kan, ce qu’est à traduire par "femme qui, parmi (toutes) les co-épouses, est la plus appréciée de l’époux". (7) le phonème /ny/ se définit comme nasale palatale dont la prononciation ressemble au /gn/ du français (voir baigner, champagne, ligne, régner, soigner).

Similar discussions

You might also like