Un de vous deux peux pas m'aider ?
Chère Zelide,
Voici les traductions demandées de vos phrases (inspirées de
The star wars, peut-être ?) :
1/ « Nous sommes maîtres de notre destin » (en êtes-vous bien certaine ?) :
My (sami) — xozjaeva svoej sud'by
Variante moins idiomatique mais néanmoins possible :
My (sami) — vladyki svoej sud'by
Nota : L'adjectif
sami (« -mêmes ») n'étant pas nécessaire, je l'ai mis entre parenthèses. Vous pourrez opter de le conserver ou non.
2/ « On n'est pas maître de sa mort mais de son vécu » (ah bon...) :
CHelovek ne xozjain svoej smerti a svoego perezhitogo
Variante façon proverbe :
Ty svoej smerti ne xozjain a svoego perezhitogoLa même phrase, mais destinée uniquement aux personnes du sexe féminin :
Ty svoej smerti ne xozjajka a svoego perezhitogo
Ayant bien compris que ce n'était pas pour un vulgaire et inesthétique tatouage*, ce dont nous nous réjouissons toutes & tous, ici, je vous donne les phrases en phonétique. Vous pourrez toutefois les visualiser en cyrillique si vous copiez-collez chacune d'entre elles dans le champ vierge auquel vous accéderez par le biais de ce petit lien utile :
www.lexilogos.com/clavier/russkij.htm
Si vous les voulez en cursive tibétaine (verticale**, bien entendu), Citipati et Fexon qui sont spécialistes en la matière se feront un plaisir d'accéder à votre requête.
Bonne journée !
* Terme à proscrire, sur cet espace.
** Non, non, la cursive tibétaine verticale n'existe toujours pas...