effectivement, ta phrase est correcte, et c'est à peu près la première traduction qui me serait venue à l'esprit. "xiang" n'est peut-être pas le mot le mieux adapté pour "penser", car il est plutôt utilisé en tant que verbe transitif. Mais j'avoue que je sèche, je ne vois pas lequel serait meilleur et avec une portée général.
Le problème, c'est que pour ce genre de "phrase slogan", les chinois préféreront toujours faire dans la concision, quitte à s'éloigner un peu du sens initial. Plus c'est concis, plus c'est solennel. Bien que la traduction que tu donnes soit fidèle, son énoncé percute beaucoup moins qu'en français. Je suis à peu près sûr qu'un chinois ne comprendra pas la portée de la phrase en l'entendant ou en la lisant comme ça.
Déjà, il faudrait enlever "danshi" qui n'apporte rien. "you ren xiang, meiyou ren zhidao" est au moins aussi compréhensible. Pour aboutir à un bon résultat, il faudrait en fait créer un chengyu, c'est-à-dire un proverbe ultra-concis. Et pour faire cela, il faut maîtriser la langue classique, ce qui n'est pas mon cas malheureusement.
Enlevons aussi le deuxième "you". "you ren xiang, mei ren zhidao" ça doit aller aussi. Dans la langue classique, il me semble que "zhi" se suffit à lui même, pas la peine de dire "zhidao" je crois (mais je peux me tromper). On aboutit donc à "you ren xiang, mei ren zhi".
Il y a certainement de bien plus jolies façons de traduire cette phrase, mais ça dépasse mes capacités.