Conte bambara : "Les deux amants d'une femme mariée/Kònyòmuso ka kamalen fila"
Petite note : ce conte provient d’un livre édité premièrement en 1923 (voir en bas). J’ai récrit le texte bambara en orthographe moderne...
– Masalabolo bamanankan na (texte en bambara) :
– Texte en français (masalabolo faransikan na) :
Une femme avait deux amants (1). Un jour, son mari sortit, disant qu'il allait en voyage.
La nuit venue, un des amants vint trouver la femme ; peu de temps après, ils entendirent le mari qui venait. L'amant dit : "Comment vais-je faire ?" La femme répondit : "Entre dans ce grand vase." Il y entra et s'y assit. Le mari entra et la femme et lui se mirent à causer.
L'autre amant (croyant la trouver seule) vint à pas discrets, s'arrêta devant la porte et dit : "Bonsoir !" Le mari répondit : "
Maharaba ! [Bonsoir !]" (2) La femme dit brusquement (pour justifier aux yeux de son mari la présence de l'amant) : "Tu viens chercher le vase à
dolo (3) de ta mère ?" L'amant dit : "Oui. Elle m'a chargé de venir le prendre." La femme lui mit le vase sur la tête, il partit.
Arrivé sur la place publique (du village), il dit : "Oh, j'ai eu de la chance (de ne pas avoir été surpris par le mari) !"
L'amant qui était dans le vase dit : "Et moi donc !" Aussitôt, le porteur du vase lança celui-ci à terre, le réduisant en miettes, en s'écriant : "Va-t-en de sur ma tête (et en proférant une injure grossière) !"
(1) chacun d'eux ignorait les relations de l'autre avec la femme.
(2)
maharaba ou
marahaba (ar.), réponse masculine (joyeuse) à une salutation, marque d'un empressement particulier et d'une emphase. Correspond à l'interjection plus courante
nba mais est plus appuyée.
(3)
dolo veut dire "bière de mil" ou, d'une façon générale, "boisson alcoolisée".
– Texte glosé :
Kònyòmuso ka kamalen filakònyò-muso – ka – kamalen – filanoce-femme
– CONN
– amant
– 2
Les deux amants d'une femme mariée
Kamalen fila tun bè muso kelen fè.kamalen – fila – tun – bè – muso – kelen – fèamant – 2 – PAS – SIT – femme – 1 – SIT
Une femme avait deux amants.
Don kelen, cè bòra, k'a bè taa taama na.don – kelen – cè – bò-ra – ka – a – bè – taa – taama – najour – 1 – mari – partir-AC – CONV – il – INAC – partir – voyage – en
Un jour, le mari sortit, disant qu'il allait en voyage.
Su kolen, kamalen kelen nana muso yòrò ;su – ko-len – kamalen – kelen – na-na – muso – yòrònuit – tomber-PART – amant – 1 – venir-AC – femme – lieu
La nuit venue, un des amants vint trouver la femme ;
o ma mèèn, u ye cènakan mèn.o ma mèèn – u – ye – cè-na-kan – mènpeu de temps après – ils – AC – mari-venir-bruit – entendre
peu de temps après, ils entendirent le mari qui venait.
Kamalen ko : "N b'a kè di ?"kamalen – ko – n – bè – a – kè – diamant – dire – je – INAC – le – faire – comment
L'amant dit : "Comment vais-je faire ?"
Muso ko : "Don dagaba in kònò."muso – ko – don – daga-ba – in – kònòfemme – dire – entrer – vase-grand – DEM – dans
La femme répondit : " Entre dans ce grand vase."
A donna daga kònò k'i sigi. Muso cè donna, a – don-na – daga – kònò – ka – i sigi – muso – cè – don-nail – entrer-AC – vase – dans – CONV – s'asseoir – femme – homme – entrer-AC
Il y entra et s'y assit. Le mari entra
u binna baro la.u – bin-na – baro – lails – commencer-AC – conversation – à
et la femme et lui se mirent à causer.
Kamalen dò nana dògòdògònin ka na i jò da la, k'a fò :kamalen – dò – na-na – dògòdògònin – ka – na – i jò – da – la – ka – a – fòamant – autre – venir-AC – doucement – CONN – venir – s'arrêter – porte – à – CONN – le – dire
L'autre amant vint à pas discrets, s'arrêta devant la porte et dit :
"A ni su !" Cè ko : "Maharaba !"a – ni – su – cè – ko – maharabavous – et – nuit – homme – dire – Bonsoir !"Bonsoir !" Le mari répondit : "Bonsoir !"
Muso ko : "I nana i ba ka dòlòdaga dè nòfè ?" muso – ko – i – na-na – i – ba – ka – dòlò-daga – dè – nòfèfemme – dire – tu – venir-AC – ta – mère – CONN – bière-canari – INT – à cause de
La femme dit : "Tu viens chercher le vase à
dolo de ta mère ?"
Kamalen ko : "Awò ! A ko n ka n'a ta".kamalen – ko – awò – a – ko – n – ka – na – a – taamant – dire – oui – elle – dire – je – devoir – venir – le – prendre
L'amant dit : "Oui. Elle m'a chargé de venir le prendre."
Muso ye daga sigi a kun, a taara.muso – ye – daga – sigi – a – kun – a – taa-rafemme – AC – vase – mettre – sa – tête – il – partir-AC
La femme lui mit le vase sur la tête, il partit.
A selen fèrè la, a ko : "Hé ! Ne kunna tun ka di !"a – se-len – fèrè – la – a – ko – hé – ne – kunna – tun – ka – diil – arriver-PART – place publique – à – il – dire – he – ma – chance – PAS – DES – bon
Arrivé sur la place publique, il dit : "Oh ! J'ai eu de la chance !"
Kamalen min bè daga kònò, o ko : "E m'o ne don !"kamalen – min – bè – daga – kònò – o – ko – E m'o ne donamant
– REL
– SIT
– canari
– dans
– DET
– dire
– "Et moi donc !"
L'amant qui était dans le vase dit : "Et moi donc !"
Kabin'o kèra, daga bè min kun, kabini o kèra – daga – bè – min – kunaussitôt – vase – INAC – REL – chez
Aussitôt, le porteur du vase
o ye daga bò i kun k'o ci duguma dò i, o – ye – daga – bò – i – kun – ka – o – ci – duguma – dò ? – i ?DET
– AC
– canari
– faire sortir
– ta
– tête
– CONV
– DET
– briser
– par terre
– quelque ?
– sur ?
lança celui-ci à terre, le réduisant en miettes,
k'i kanto :ka - i kantoCONV - répondre
en s'écriant :
"I sasa ka bò n kun (........) !"i – sasa – ka – bò – n – kuntoi
– ramasser ?
– CONV
– sortir
– ma
– tête
"Va-t-en de sur ma tête (et en proférant une injure grossière) !"
++++++++++++++++++++++++++++++++
Abréviations : AC = marque de prédication de l’accompli ; CONN = connectif entre nominaux ; CONV = connectif entre verbaux ; DEM = adjectif démonstratif ; DES = marque de prédication non-verbale [descriptif] ; DET = déterminateur (de valeur anaphorique) ; INAC = marque de prédication de l’inaccompli ; INT = exclamation d'intensité ; PART = participe (de valeur d’accompli) ; PAS = passé ; REL = pronom relatif ; SIT = marque de prédication non-verbale [situatif]
Référence : Travélé, Moussa.
Proverbes et contes bambara (accompagnés d’une traduction française et précédés d’un abrégé de droit coutumier). Bambara et Malinke. Paris : Geuthner, 1923.
Bonne lecture !
Hery