NUGUMA SABA KA MAANALES TROIS GOURMANDS
– Masalabolo bamanankan na (texte en bambara) :
Hababan tun ye kamalennin ye, baara tun man di min ye. A tun tè foyi nyè dumuni kò. A tun bè to k’i dogo a ba la, ka taa barama yèlèm’a kun gabugu kònò. Ni dumuni tun sigira, mògò tòw tun tè foyi sòrò Hababan kòrò, barisa a tègè tun ka teli wa a lògòma tun ka bon.A fa nana dimi a kòrò, k’a gèn ka bò du kònò.
Hababan ye dinyè minè a kònòbaraba fadumuni nyinini na. A ka sira kan, a ye cè dò ye jirisun dò la, bulu kelenpe tun bè min na.Hababan kulela ka cè wele ko : n teri, e bè min nyini jiri in bala ? E tògò ye di ?Cè y’a jaabi k’ale tògò ye ko Awalon ; k’ale fa y’a gèn k’a bè dumuni kè kojugu ; ko a kelen ye nin jiri ninnu bulu bèè dun. A tò tora bulu kelenpe min ye ko a sirannen bè k’o dun, kòngò kana n’a minè tugun, k’a sòrò foyi t’a bolo.Hababan ko a ma k’a ka bulu laban in dun, u ka tèmèn ni nyògòn ye ; k’u kèra terimaw de ye, bawo ale fana fa y’a gèn i n’a fò Awalon ta nyògòn. Hababan ni Awalon ye sira minè. U selen nyèfè, u dabali banna cè dò la, min tun bè ka wo belebele dò sen n’a tègè ye. Dingè dunyara fò ka cè kun tunun a kònò.
Awalon ko a ma : e cè ! Munna e bè ka nin dingè sen n’i tègè ye tan ? E tògò ?Dunankè y’a jaabi k’ale tògò ko Abèdumu. Ka jigi tun ye tigakisènin kelen min ye, k’o de binna. N tè fara ko la bè bò ni wokònòfèn ye. Ko tigakisènin kelen in tè taa k’ale dan ! A y’a ka dingèsen dadon tuguni.Hababan ko a ma: i nugu ka bon i n’a fò ne ni Awalon. Tigakisènin in to yen, an ka taa nyògòn fè. An bè taa dumuni nyini k’a dun fò k’an bèlèhè !
Terima saba sera buguda dò la. U taara dugutigi bara. O y’u bisimila konyuman, ka dumuni d’u ma. Dumuni min dir’u ma, o bènna u bèè dakurunyè kelen kelen ma. U ma maloya ka girin ka da musow ni denmisènninw ka suman sigilen kan, k’o fiyè ka bò a la. O yòrònin bèè, dugutigi n’a ka dugudenw bèè wulila k’u wulukolon gèn.
Hababan ni Awalon ni Abèdumu sera dugu wèrè la kuluw sanfè, minnu yèlènni gèlèyar’u ma hali. U y’u kunda dugutigi ka so kan, k’a f’o ye : Anw ye dabanganaw de ye ; an bè foro sènèta nyini de la, walasa ka wari dòònin sòrò. Samiyè waati tun don. O diyara dugutigi ye, barisa foro belebele tun b’ale bolo ; a hakili la ko nuguma minnu k’u ye dabangana ye, k’olu na se k’a ka samiyè diy’a la. Dugutigi taara n’i u ye a ka shòforo la. Bèè taalen k’a tò u kelen ye, Hababan ni Awalon ni Abèdumu ye dugutigi ka shòkènè bèè dun. Yòrònin kelen, dugutigi ka foro bèè fara shòbulu la.
Dugumògòw bòra walejugu in kalama yòrò min, nyògòngèn dabòra. U ye kabakurufèlè wuli nuguma saba ninnu na. Hababan n’a teri fila y’u pan kuluwow ni nyògòn cè, ka tunun kungo kònò. A ma mèèn, u sera dugu wèrè la. Abèdumu ko fèèrè dò b’ale kònò, k’u ka tugu a kò. U taara baganmarala Pulò bara ; saga baaden tun bè min bolo, k’a f’o ye, k’olu ka baara ye bagangèn ye. Pulò y’a ka saga kulu kalifa u ma.
U janfalen dugu la ni sagaw ye, nuguma saba ye dòn ni dònkilida daminè, k’u nyagari bò Pulò la ; u ma fila kè, u sinna ka saga caman don dibi la, kò bèè dun ! Dugumògòw bè s’u ma tuma min, o y’a sòrò u ye saga mugan ka ko ban. U ye nuguma saba ninnu walon ni berekurunw ye, k’u wulukolon gèn !
U bòr’a la ka bala u yèrè la, n’u ka duloki faralenw ye ani kurukuruw falennen u kuncè ma. U taamana, ka taama n’u ka kònònafili ye, bawo fèèrè wèrè tun t’u kònò bilen k’u ka kòngò mada.Halisa an ka nuguma saba bè ka taa.
E min ye nin maana kalan, ni nuguma saba ninnu hinè b’i la, munna i t’u wele dumuni na i bara ?
– Texte en français (masalabolo tubabukan na) :
Hababan était un jeune homme qui n’aimait pas travailler. Tout ce qu’il savait faire, c’était manger. Souvent, à l’insu de sa mère, il se cachait pour entrer dans la cuisine et vidait la marmite sur le feu. Parfois, quand toute la famille se retrouvait autour du plat, Hababan le dévorait tellement vite que les autres ne réussissaient même pas à prendre plus de deux tartines. C’est pourquoi son père se fâcha et le renvoya de sa maison.
Hababan s’en alla donc chercher ailleurs de quoi remplir son énorme estomac. Or, en chemin, il aperçut un homme sur un arbre qui ne portait qu’une seule feuille.
– Hé, mon ami, lui cria Hababan, que fais-tu donc assis sur cet arbre ? Quel est ton nom ?
– Je m’appelle Awalon, lui répondit l’homme. C’est mon père qui m’a chassé de chez lui parce que je mange trop. J’ai mangé toutes les feuilles des arbres que voici. Il n’en reste qu’une sur celui-ci et j’ai peur de la manger car je n’aurais plus rien à me mettre sous la dent.
– Mange cette dernière feuille et viens avec moi, car nous sommes désormais des amis, parce que mon père m’a chassé pour la même raison, lui conseilla Hababan.
Aussitôt dit, aussitôt fait. Hababan et Awalon se mirent donc en chemin. Quelle ne fut leur surprise d’apercevoir peu après un homme qui creusait un grand trou avec ses mains. Le trou était déjà tellement profond que notre homme y disparaissait complètement.
– Hé, toi, lui lança Awalon, pourquoi creuses-tu ce trou avec tes mains ? Comment t’appelles-tu ?
– Mon nom est Abèdoumou, répondit l’inconnu. Je creuse ce trou parce qu’il me restait une graine d’arachide qui est tombée à cet endroit. J’espère la retrouver.
Aussitôt, il se remit à la tâche.
– Tu es aussi gourmand que Awalon et moi, lui dit Hababan. Laisse donc cette graine d’arachide et viens avec nous. Nous allons chercher de quoi manger à notre faim.
Les trois amis arrivèrent bientôt dans un village. Ils se rendirent chez le chef du village qui les reçut courtoisement et leur fit apporter à manger. Or, du plat qui leur fut offert, nos trois gourmands ne firent qu’une bouchée. Ensuite, sans honte, ils se précipitèrent sur ceux des femmes et des enfants et les dévorèrent. Aussitôt, la famille du chef et les autres villageois les chassèrent sans ménagement.
Hababan, Awalon et Abèdoumou arrivèrent dans un autre village situé sur les falaises qu’ils escaladèrent avec grand-peine. Là aussi, ils se rendirent chez le chef du village et lui déclarèrent : "Nous sommes des braves gens ; nous cherchons des champs à labourer contre un peu d’argent". C’était l’hivernage.
Le chef du village en fut heureux car il possédait un grand champ et croyait que nos trois gourmands étaient vraiment de braves cultivateurs.
Le chef les fit donc conduire dans son champ de haricots. Or, dès qu’ils furent seuls, Hababan, Awalon et Abèdoumou arrachèrent tous les haricots et les mangèrent crus. Bientôt, le champ du chef du village ne fut plus qu’un vaste terrain jonché de feuilles et de racines (
voir photo01).
Alertés, les villageois furieux se lancèrent aux trousses des trois gourmands en les bombardant de projectiles de toutes sortes.
Hababan et ses deux amis dévalèrent les falaises et disparurent (
voir photo02).
Ils ne tardèrent pas à arriver dans un autre village. "J’ai une idée ! Suivez-moi !", s’écria Abèdoumou.
Ils se rendirent dare-dare chez Poulo-le-berger qui possédait un grand troupeau de moutons et lui dirent que leur métier était de faire paître les animaux. Poulo-le-berger leur confia donc son troupeau.
Une fois qu’ils eurent éloigné les moutons du village, nos trois gourmands se mirent à danser et à chanter en se moquant de la naïveté de Poulo-le-berger. Sans tarder, ils allumèrent un grand feu et se mirent à rôtir les moutons et à les dévorer.
Ils en avaient déjà englouti vingt quand les villageois tombèrent sur eux à bras raccourcis. Alors nos braves gourmands s’enfuirent, pourchassés par leurs hôtes.
Les trois gourmands réussirent péniblement à s’échapper. Leurs habits avaient été déchirés et ils avaient des bosses sur le crâne. Ils marchèrent, marchèrent, mais ils ne savaient plus quelle ruse employer pour assouvir leur faim. Jusqu’à ce jour, ils continuent de marcher (
voir photo03).
Lecteur, si les trois gourmands te font pitié, pourquoi ne les inviterais-tu pas chez toi ?
– Traduction des phrases (kumasenw bayèlèmali) :
Nuguma saba ka maananuguma – saba – ka – maanagoinfre – 3 – CONN – histoire
L’Histoire des Trois Goinfres
Hababan tun ye kamalennin ye, baara tun man di min ye. H. – tun – ye – kamalennin – ye – baara – tun – man – di – min – yeH. – PAS – EQ – jeune homme – EQ – travail – PAS – DESnég – bon – REL – pour
Hababan était un jeune homme qui n’aimait pas le travail.
A tun tè foyi nyè dumuni kò. a – tun – tè – foyi – nyè – dumuni – kòil – PAS – INACnég – rien – être bon – manger – sauf
Rien ne lui convenait sauf manger.
A tun bè to k’i dogo a ba la, a – tun – bè – to – ka – i dogo – a – ba – lail – PAS – INAC – rester – CONV – se cacher – sa – mère – à
Souvent, il se cachait à sa mère
ka taa barama yèlèm’a kun gabugu kònò.ka – taa – barama – yèlèma a kun – gabugu – kònòCONV – partir – marmite – tourner au bout – cuisine – dans
pour entrer dans la cuisine et vidait la marmite sur le feu.
Ni dumuni tun sigira, ni – dumuni – tun – sigi-raquand – repas – PAS – déposer-AC
Quand le repas était déposé,
mògò tòw tun tè foyi sòrò Hababan kòrò, mògò – tò-w – tun – tè – foyi – sòrò – H. - kòròhomme – reste-PL – PAS – INACnég – rien – recevoir – H. – contre
les membres de la famille ne gagnaient qu’une poignée de nourriture
barisa a tègè tun ka teli wa a lògòma tun ka bon.barisa – a – tègè – tun – ka – teli – wa – a – lògòma – tun – ka – bonparce que – ses – mains – PAS – DES – vite – ?? – sa – poignée de nourriture – PAS – DES – grand
parce que Hababan le dévorait à toute vitesse.
A fa nana dimi a kòrò, k’a gèn ka bò du kònò.a – fa – na-na – dimi – a – kòrò – ka – gèn ka bò – du – kònòson – père – venir-AC – se fâcher – lui – contre – CONV – chasser de – cour – dans
Son père se fâchait avec lui et le chassait de sa cour.
Hababan ye dinyè minè a kònòbaraba fadumuni nyinini na.H. – ye – dinyè – minè – kònòbara-ba – fa-dumuni – nyini-ni – naH. – AC – monde – chercher – ventre-grand – remplir-manger – chercher-ACT – à
Hababan s’en allait donc chercher de quoi remplir sa grande ventre.
A ka sira kan, a ye cè dò ye jirisun dò la, a – ka – sira – kan – a – ye – cè – dò – ye – jiri-sun – dò – làsa – CONN – route – sur – il – AC – homme – un – voir – arbre-branche – un – à
Sur son chemin, il apercevait un homme sur un arbre
bulu kelenpe tun bè min na.bulu – kelenpe – tun – bè – min – nafeuille – unique – PAS – SIT – REL – à
qui ne portait qu’une seule feuille.
Hababan kulela ka cè wele ko :H. – kule-la – ka – cè – wele – direH. – crier-AC – CONV – homme – appeler – dire
Hababan criait après l’homme :
n teri, e bè min nyini jiri in bala ? E tògò ye di ?n – teri – e – bè – min – nyini – jiri – in – bala – e – tògò – ye – dimon – ami – tu – INAC – REL – chercher – arbre – DEM – sur – ton – nom – EQ – di
Mon ami, qu’est-ce que tu cherches sur l’arbre ? Tu t’appelles comment ?
Cè y’a jaabi k’ale tògò ye ko Awalon ;cè – ye – a – jaabi – ka – ale – tògò – ye – ko – Aw.homme – AC – le – répondre – CONV – son – nom – EQ – dire – Aw.
L’homme lui répondait : je m’appelle Awalon.
k’ale fa y’a gèn k’a bè dumuni kè kojugu ;ko – ale – fa – ye – a – gèn – ka – a – bè – dumuni kè – kojugudire – son – père – AC – lui – chasser – CONV – il – INAC – manger – trop
Et disait que son père l’a chassé de chez lui parce qu’il mange trop.
ko a kelen ye nin jiri ninnu bulu bèè dun.ko – a – kelen – ye – nin – jiri – ninnu – bulu – bèè – dundire – il – 1 – AC – DEM – arbre – DEM – feuille – tous – manger
J’ai mangé toutes les feuilles des arbres que voici.
A tò tora bulu kelenpe min ye ko a sirannena – tò – to-ra – bulu – kelenpe – min – ye – ko – a – siran-nenil – reste – rester-AC – feuille – unique – REL – à – dire – il – craindre-PART2
Il n’en reste qu’une seule feuille sur celui-ci
bè k’o dun, kòngò kana n’a minè tugun, bè – ka – o – dun – kòngò – kana – ni – a – minè – tugunINAC – CONV – DET – manger – faim – HORTnég - ?? – le – saisir - encore
et j’ai peur de la manger,
k’a sòrò foyi t’a bolo.ka – a – sòrò – foyi – tè – a – boloCONV – le – gagner – rien – SITnég – le – main
car je n’en ai plus rien.
Hababan ko a ma k’a ka bulu laban in dun, H. – ko – a – ma – ka – a – ka – bulu – laban – in – dunH. – dire – lui – à – CONV – sa – CONN – feuille – achever – DEM - manger
Hababan lui répondait de manger cette dernière feuille
u ka tèmèn ni nyògòn ye ;u – ka – tèmèn – ni – nyògòn – yeils – HORT – passer – avec1 – ensemble – avec2
et de venir avec lui,
k’u kèra terimaw de ye, ka – u – kè-ra – terima-w – de – yeque – ils – faire-AC – ami-PL – FOC – à
car ils sont devenus amis,
bawo ale fana fa y’a gèn i n’a fò Awalon ta nyògòn.bawo – ale – fana – fa – ye – a – gèn – i na fò – Aw. – ta – nyògòncar – son – aussi – père – AC – lui – chasser – jusquà – Aw. – part – les uns les autres
parce que son père aussi l’a chassé pour la même raison qu’Awalon.
Hababan ni Awalon ye sira minè.H. – ni – Aw. – ye – sira – minèH. – et – Aw. – AC – route – prendre
Hababan et Awalon se mettaient en route.
U selen nyèfè, u dabali banna cè dò la, u – se-len – nyèfè – u – dabali – ban-na – cè – dò – laeux – arriver-PART2 – plus loin – leur – sortilège – finir-AC – homme – un – à
Plus loin et sans qu’on s’y attende, ils rencontraient un homme
min tun bè ka wo belebele dò sen n’a tègè ye.min – tun – bè – ka – wo – belebele – dò – sen – ni – a – tègè – yeREL – PAS – INAC – CONV – trou – grand – un – creuser – avec1 – sa – main – avec2
qui creusait un grand trou avec ses mains.
Dingè dunyara fò ka cè kun tunun a kònò.dingè – dunya-ra – fò – ka – cè – kun – kun – tunun – a – kònòtrou – être profond-AC – jusque – CONV – homme – tête – perdre – le – dans
Le trou était tellement profond que l’homme y disparaît complètement.
Awalon ko a ma : e cè !Aw. – ko – a – ma – e – cèAw. – dire – lui – à – eh! – homme
Eh, toi, lui lançait Awalon.
Munna e bè ka nin dingè sen n’i tègè ye tan ?munna – e – bè – ka – nin – dingè – sen – ni – i – tègè – ye – tanpourquoi – tu – INAC – CONV – DEM – trou – creuser – avec1 – tes – mains – avec2 – ainsi
Pourquoi creuses-tu ce trou avec tes mains ?
E tògò ? Dunankè y’a jaabi k’ale tògò ko Abèdumu.e – tògò – dunan-kè – ye – a – jaabi – ka – ale – tògò – ko – Ab.ton – nom – étranger-mâle – AC – le – répondre – CONV – son – nom – dire – Ab.
Quel est ton nom ? L’étranger répondait par ‘Je m’appelle Abèdoumou’.
Ka jigi tun ye tigakisènin kelen min ye, ka – jigi – tun – ye – tiga-kisè-nin – kelen – min – yeCONV – arbre – PAS – SIT – arachide-graine-petit – 1 – REL – SIT
Et cet arbre avait une seule petite graine d’arachide
k’o de binna.ka – o – de – bin-naCONV – DET – FOC – tomber-AC
qui est tombée dedans.
N tè fara ko la bè bò ni wokònòfèn ye.n – tè – fara – ko – la – bè – bò – ni – wo-kònò-fèn - yeje – INACnég – ajouter – chose – à – INAC – sortir – avec1 – trou-dans-chose – avec2
Je creuse ce trou
Ko tigakisènin kelen in tè taa k’ale dan !ko – tiga-kisè-nin – kelen – in – tè – taa – ka – ale – danque – arachide-graine-petit – 1 – DEM – INACnég – partir – CONV – lui – compter
parce qu’il me restait une graine d’arachide qui est tombée à cet endroit. J’espère la retrouver.
A y’a ka dingèsen dadon tuguni.a – ye – a – ka – dingè-sen – dadon – tuguniil – AC – son – CONN – trou-creuser – entamer – de nouveau
Il commençait de nouveau à creuser le trou.
Hababan ko a ma: i nugu ka bon i n’a fò ne ni Awalon.H. – ko – a – ma – i – nugu – ka – bon – i n’a fò – ne – ni – Aw.H. – dire – lui – à – intestin – DES – grand – jusque – moi – et – Aw.
Hababan lui répondait : ton intestin est aussi grand que le mien et celui d’Awalon.
Tigakisènin in to yen, an ka taa nyògòn fè.tiga-kisè-nin – in – to – yen – an – ka – taa – nyògòn fèarachide-graine-petit – DEM – laisser – là-bas – nous – HORT – partir – ensemble
Laisse cette graine d’arachide et viens avec nous.
An bè taa dumuni nyini k’a dun fò k’an bèlèhè !an – bè – taa – dumuni – nyini – ka – a – dun – fò – ka – an – bèlèhènous – INAC – partir – repas – chercher – CONV – le – manger – jusqu’à – CONV – nous – gaver
Nous allons chercher de quoi manger à notre faim.
Terima saba sera buguda dò la.terima – saba – se-ra – buguda – dò – laami – 3 – arriver-AC – hameau – un – à
Les trois arrivaient dans un petit village.
U taara dugutigi bara. u – taa-ra – dugutigi – barails – partir-AC – chef de village – chez
Ils se rendaient chez le chef de village.
O y’u bisimila konyuman, ka dumuni d’u ma.o – ye – u – bisimila – konyuman – ka – dumuni – di – u – maDET – AC – eux – accueillir – bien – CONV – repas – donner – eux – à
Celui les recevait bien et leur donnaient à manger.
Dumuni min dir’u ma, o bènna u bèè dakurunyè kelen kelen ma.dumuni – min – di-ra – u – ma – o – bèn-na – u – bèè – dakurunyè – kelen – kelen – marepas – REL – donner-AC – eux – à – DET – rencontrer-AC – eux – tous – bouchée – 1 – 1 – à
Du repas qui leur était présenté, ils ne faisaient qu’une bouchée.
U ma maloya ka girin ka da musow ni denmisènninwu – ma – maloya – ka – girin – ka – da – muso-w – ni – denmisènnin-wils – ACnég – avoir honte – CONV – se précipiter – CONV - ?? – femme-PL – et – enfant-PL
Sans honte, ils se précipitaient sur la nourritures des femme et des enfants
ka suman sigilen kan, k’o fiyè ka bò a la.ka – suman – sigi-len – kan – ka – o – fiyè – ka – bò – a – laCONN – nourriture – poser-PART2 – sur – CONV – DET – vanner – CONV – sortir – le – à
et la dévoraient.
O yòrònin bèè, dugutigi n’a ka dugudenw bèè wulilao yòrònin bèè – dugutigi – ni – a – ka – dugu-den-w – bèè – wuli-laaussitôt – chef de village – et – ses – CONN – village-enfant-PL – tous – se lever-AC
Aussitôt, le chef de village et ses villageois se levaient
k’u wulukolon gèn.ka – u – wulukolon – gènCONV – eux – ?? – chasser
et les chassaient sans ménagement.
Hababan ni Awalon ni Abèdumu sera dugu wèrè la kuluw sanfè, H. – ni – Aw. – ni – Ab. se-ra – dugu –wèrè – la – kulu-w – sanfèH. – et – Aw. – et – Ab. – arriver-AC – village – autre – à – falaise-PL – sur
Hababan, Awalon et Abèdoumou arrivaient dans un autre village situé sur les falaises
minnu yèlènni gèlèyar’u ma hali. minnu – yèlèn-ni – gèlèya-ra – u ma haliREL-PL – monte-ACT.- être pénible-AC – ??
qu’ils escaladaient avec peine.
U y’u kunda dugutigi ka so kan, k’a f’o ye :u – ye – u kunda – dugutigi – ka – so – kan – ka – a – fò – o – yeils – AC – se diriger vers – chef de village – CONN – maison – à – CONV – le – dire – DET – à
Là, ils se dirigeaient vers la maison du chef de village et lui annonçait :
Anw ye dabanganaw de ye ;anw – ye – dabangana-w – de – yenous – EQ – champion de culture-PL – FOC – EQ
Nous, nous sont d’excellents cultivateurs ;
an bè foro sènèta nyini de la, an – bè – foro – sènè-ta – nyini – de – lanous – INAC – champ – cultiver-PART1 – chercher – FOC – à
nous cherchons un champ à cultiver
walasa ka wari dòònin sòrò.walasa – ka - wari – dòònin – sòròafin que – HORT – argent – un peu – obtenir
pour gagner un peu d’argent.
Samiyè waati tun don.samiyè – waati – tun – donhivernage – temps – PAS – PRES
C‘était l’hivernage.
O diyara dugutigi ye, barisa foro belebele tun b’ale bolo ;o diya-ra – dugutigi – ye – barisa – foro – belebele – tun – bè – ale – boloDET – plaire – chef de village – à – parce que – champ – grand – PAS – SIT – lui – SIT
Ça faisait plaisir au chef de village, parce qu’il avait un grand champ
a hakili la ko nuguma minnu k’u ye dabangana ye, a – hakili – la – ko -. nuguma – minnu -. ka – u – ye – dabangana – yeson – esprit – à – que – goinfre – REL-PL – HORT – eux – EQ – champion de culture – EQ
et il croyait que les goinfres étaient vraiment des braves cultivateurs
k’olu na se k’a ka samiyè diy’a la.ka – olu – na – se – ka – a – ka – samiyè – diya – a – laCONV – eux – FUT – arriver à – CONV – son – CONN – hivernage – faire réussir – lui – à
qui arriveront à lui faire agréable l’hivernage.
Dugutigi taara ni u ye a ka shòforo la.dugutigi – taa-ra – ni – u – ye – a – ka – shò-foro – lachef de village – partir-AC – avec1 – eux – avec2 – son – CONN – haricot-champ – à
Le chef de village partait avec eux dans son champ de haricots.
Bèè taalen k’a tò u kelen ye, bèè – taa-len – ka – a – tò – u – kelen – yetous – partir-PART2 – CONV – le – rester – eux – 1 – avec
Dès qu’ils restaient seuls,
Hababan ni Awalon ni Abèdumu ye dugutigi ka shòkènè bèè dun.H. – ni – Aw. – ni – Ab. – ye– dugutigi – ka – shò-kènè – bèè – dunH. – et – Aw. – et – Ab. – AC – chef de village – CONN – haricot-vert – tout – manger
Hababan, Awalon et Abèdoumou mangeaient tous les haricots du chef de village, même crus.
Yòrònin kelen, dugutigi ka foro bèè fara shòbulu la.yòrò-nin – kelen – dugutigi – ka – foro – bèè – fa-ra – shò-bulu – lalieu-petit – 1 – chef de village – CONN – champ – tout – remplir-AC – haricot-feuille - de
Bientôt, le champ du chef de village était jonché de feuilles de haricots.
Dugumògòw bòra walejugu in kalama yòrò min, dugu-mògò-w – bò-ra – wale-jugu – in – kalama – yòrò – minvillage-homme-PL – sortir-AC – acte-méchant – DEM – avec tige – lieu – REL
Les villageois se lançaient, de fureur et armés de tiges aux trois goinfres
nyògòngèn dabòra.nyògòn-gèn – da-bò-raensemble-chasser – bouche-sortir-AC
et la chasse commençait :
U ye kabakurufèlè wuli nuguma saba ninnu na.u – ye – kabakuru-fèlè – wuli – nuguma – saba – ninnu – nails – AC – pierre-chasse collective – démarrer – goinfre – 3 – DEM – à
la chasse collective aux trois goinfres, avec tiges et pierres.
Hababan n’a teri fila y’u pan kuluwow ni nyògòn cè, H. – ni – a – teri – fila – ye – u pan – kulu-wo-w – ni nyògòn cèH. – et – ses – ami – 2 – AC – sauter – colline-trou-PL – parmi
Hababan et ses deux amis dévalaient les falaises et disparaissaient
ka tunun kungo kònò. A ma mèèn, u sera dugu wèrè la.ka – tunun – kungo – kònò – a ma mèèn – u – se-ra – dugu – wèrè - laCONV – disparaître – brousse – dans – peu de temps après – ils – arriver à-AC – village – autre – à
dans la brousse. Peu de temps après, ils arrivaient à un autre village.
Abèdumu ko fèèrè dò b’ale kònò, k’u ka tugu a kò.Ab. – ko – fèèrè – dò – bè – ale – kònò – ka – u – ka – tugu – a – kòAb. – dire – ruse – un – SIT – lui – SIT – CONV – ils – HORT – suivre – lui – à
Abèdoumou déclarait d’avoir une autre méthode, qu’on lui suive.
U taara baganmarala Pulò bara ;u – taa-ra – bagan-mara-la – Pulò – barails – partir-AC – bétail-garder-AG – Peul – chez
Ils se rendaient chez Poulo-le-berger
saga baaden tun bè min bolo, k’a f’o ye, k’olu ka baara ye bagangèn ye.saga – baaden – tun – bè – min – bolo – ka – ka – a – fò – o – yemouton – troupeau – PAS – SIT – REL – main – CONV – le – dire.- DET – à
qui possédait un grand troupeau de moutons et l’informaient
k’olu ka baara ye bagangèn ye.ka – olu – ka – baara – ye – bagan-gèn – ye CONV – eux – CONN – travai. – EQ – bétail-chasser – EQ
d’être des pasteurs.
Pulò y’a ka saga kulu kalifa u ma.pulò – ye – a – ka – saga – kulu – kalifa – u – maPeul – AC – son – CONN – mouton – bande – confier – eux – à
Poulo-le-berger leur confiait donc son troupeau de moutons.
U janfalen dugu la ni sagaw ye, u – janfa-len – dugu – la – ni – saga-w – yeils – s’éloigner-PART2 – village – à – avec1 – mouton-PL – avec2
Eloignés du village avec les moutons,
nuguma saba ye dòn ni dònkilida daminè, nuguma – saba – ye – dòn – ni – dònkili-da – daminègoinfre – 3 – AC – danse – et – chanter – commencer
les trois goinfres commençaient à danser et chanter
k’u nyagari bò Pulò la ;ka – u – nyagari – bò – Pulò – laCONV – leur – moquerie – se rendre – Peul – à
en se moquant du Peul ;
u ma fila kè, u sinna ka saga caman don dibi la, u ma fila kè – u – sin-na – ka – saga – caman – don –dibi – lasans tarder – ils – se diriger vers-AC – CONV – mouton – nombreux – mettre – gril – à
Sans tarder, ils commençaient à rôtir les moutons
kò bèè dun !kò – bèè – dunaprès – tous – manger
et à les manger.
Dugumògòw bè s’u ma tuma min, dugu-mògò-w – bè – se – u ma – tuma – minvillage-homme-PL – INAC – arriver – eux – à – moment – REL
Les villageois tombaient sur eux au moment où
o y’a sòrò u ye saga mugan ka ko ban.o y’a sòrò – u – ye – saga – mugan – ka – ko – banil se trouvait que – ils – AC – mouton – 20 – CONN – affaire – achever
ils ont déjà englouti vingt moutons.
U ye nuguma saba ninnu walon ni berekurunw ye, u – ye – nuguma – saba – ninnu – walon – ni – bere-kuru-w –yeils – AC – goinfre – 3 – DEM – frapper – avec1 – bâton-morceau-PL – avec2
Les villageois ont frappé ces trois goinfres avec des gourdins,
k’a wulukolon gèn !ka – a – wulukolon – gènCONV – son – ?? – poursuivre
et les ont pourchassé.
U bòr’a la ka bala u yèrè la, u – bò-ra – a – la – ka – bala – u – yèrè – lails – sortir-AC – le – à – CONV – surprendre – eux – même – à
Ils s’échappaient avec peine.
n’u ka duloki faralenw ye ani kurukuruw falennen ni – u – ka – duloki – fara-len – ye – ani – kurukuru-w – falen-nen – lorsque – leur – CONN – habit – déchirer-PART2 – à – et – bosse-PL – pousser-PART2
Leurs habits avaient été déchirés et ils avaient des bosses
u kuncè ma. u – kun-cè – maleur – tête-milieu – à
sur le crâne.
U taamana, ka taama n’u ka kònònafili ye, u – taama-na – ka – taama – ni – u – ka – kònònafili – yeils – marcher-AC – CONV – marcher – avec1 – leur – CONN – inquiétude – avec2
Ils marchaient et marchaient et marchaient,
bawo fèèrè wèrè tun t’u kònò bilen k’u ka kòngò mada.bawo – fèèrè – wèrè – tun – tè – u – bolo – bilen – ka – u – ka kòngò – madacar – ruse – autre – PAS – INACnég – leur – ventre – encore – CONV – leur – CONN – faim – calmer
parce qu’ils ne savaient plus quelle ruse employer pour assouvir leur faim.
Halisa an ka nuguma saba bè ka taa.halisa – an – ka – nuguma – saba – bè – ka – taajusque là – nous – CONN – goinfre – 3 – INAC – CONN – partir
Jusqu’à ce jour, nos trois goinfres continuent de marcher.
E min ye nin maana kalan, ni nuguma saba ninnu hinè b’i la, e – min – ye – nin – maana – kalan – ni – nuguma – saba – ninnu – hinè – bè – i – latoi – REL – AC – DEM – histoire – lire – si – goinfre – 3 – DEM – pitié – SIT – tu – à
Toi qui lis cette histoire, si tu as pitié pour ces trois goinfres,
munna i t’u wele dumuni na i bara ?munna – i – tè – u – wele – dumuni – na – i – barapourquoi – tu – INACnég – les – appeler – repas – à – toi – chez
pourquoi ne les invites-tu pas chez toi ?
++++++++++++++++++++++++++++++++
(Abréviations : AC = marque de prédication de l’accompli ; ACT = suffixe dérivatif verbal (de valeur d’action) ; AG = suffixe de dérivation nominale (agent, pour une action) ; CONN = connectif entre nominaux ; CONV = connectif entre verbaux ; DEM = adjectif démonstratif ; DES = marque de prédication non-verbale [descriptif] ; DESnég = marque de prédication non-verbale [descriptif] négative ; DET = déterminateur (de valeur anaphorique) ; EQ = marque de prédication non-verbale [équatif] ; FOC = particule de focalisation ; FUT = marque de prédication du futur ; HORT = marque de prédication (de valeur hortative) ; HORTnég = marque de prédication (de valeur hortative négative) ; INAC = marque de prédication de l’inaccompli ; INACnég = marque de prédication de l’inaccompli négatif ; PART1 = participe (de valeur d’inaccompli) ; PART2 = participe (de valeur d’accompli) ; PAS = passé ; PRES = marque de prédicatif non-verbale [présentatif] ; PL = marque du pluriel ; REL = pronom relatif ; SIT = marque de prédication non-verbale [situatif] ; SITnég = marque de prédication non-verbale négative)
Bonne lecture !
Herbert
Image attachée: