Conte bambara
Voici un conte contre les gens prétentieux qui, quoique faibles, veulent agir contre de plus forts qu’eux. C’est aussi et surtout pour dire que ce malheur est l’origine du cri des crapauds. Nous savons que les crapauds coassent (onomatopoée). D'une voix d'ailleurs qui ressemble à la prononciation du numéral
wòòrò ("six") en bambara : ce sont surtout les trois voyelles mi-ouvertes postérieures articulées à l'arrière de la bouche qui donnent à ce mot une sonorité basse et gutturale.
Petite note : ce conte provient d’un livre édité premièrement en 1923 (voir en bas). J’ai récrit le texte bambara en orthographe moderne...
NTORI ANI NKÒSÒNNIN
LE CRAPAUD ET LE SCORPION
– Masalabolo bamanankan na (texte en bambara) :
Ntori ko k’a ni nkòsònnin ka nyògòn tan sinyè wòòrò. Nkòsònnin k’a sònna, ko ntori ka fòlò k’ale tan.
Ntori y’i sen kè ka nkòsònnin tan : "Poyi, ko kelen ; poyi, ko fila ; poyi, ko saba ; poyi, ko naani ; poyi, ko duuru ; poyi, ko wòòrò". Nkòsònnin ma hal’i lamaga. A ko ntori k’i labèn k’ale kònò. Ntori y’i funun k’i funun. Nkòsònnin y’i ku k’a kònò furula tan. Ntori y’i pan prorr, ka t’i fili ji la, k’a fò : "Wòòrò ! Wòòrò ! Wòòrò ! Wòòrò !"
Fo ka taa se bi la, ntori kasikan, e ko : "Wòòrò".
– Texte en français (masalabolo faransikan na) :
Le crapaud proposa au scorpion de se donner l’un à l’autre des coups de pied jusqu’à six fois. Le scorpion dit qu’il acceptait et pria le crapaud de lui donner des coups de pied le premier.
Le crapaud donna des coups de pied au scorpion : "Poï, cela fait un ; poï, deux ; poï, trois ; poï, quatre ; poï, cinq ; poï, six". Le scorpion ne remua même pas. Il dit au crapaud de se préparer à recevoir les coups. Le crapaud de se gonfler et de se gonfler encore. Le scorpion lui applique un coup de sa queue dans le ventre. Le crapaud saute, et se jette dans l’eau en disant : "Six ! six ! six ! six !"
Jusqu’à ce jour, le cri du crapaud a été :
Ouooro ("six")...
– Traduction des phrases (kumasenw bayèlèmali) :
Ntori ani nkòsònninntori – ani – nkòsòn-nin
crapaud – et – scorpion-DIM
Le crapaud et le scorpion
Ntori ko k’a ni nkòsònnin ka nyògòn tan sinyè wòòrò.
ntori – ko – ko – a – ni – nkòsònnin – ka – nyògòn – tan – sinyè - wòòròcrapaud – dire – que – lui – et – scorpion – ACC – réc. – donner un coup de pied – fois – 6
Le crapaud proposa au scorpion de se donner l’un à l’autre des coups de pied jusqu’à six fois.
Nkòsònnin k’a sònna, ko ntori ka fòlò k’ale tan.nkòsònnin – ko – a – sòn-na – ko – ntori – ka – fòlò – ka – ale – tanscorpion – dire – il – accepter-AC – dire – crapaud – ACC – premier – CONV – lui – donner un c.d.p.
Le scorpion dit qu’il acceptait et pria le crapaud de lui donner des coups de pied le premier.
Ntori y’i sen kè ka nkòsònnin tan :
ntori ye – i sen kè – ka – nkòsònnin – tancrapaud – AC – se mettre – CONV – scorpion – donner des coups de pied
Le crapaud donna des coups de pied au scorpion :
"Poyi, ko kelen ; poyi, ko fila ; poyi, ko saba ;
poyi – ko – kelen – poyi – ko – fila – poyi – ko – sabapoï – fois – 1 – poï – fois – 2 – poï – fois – 3
"Poï, cela fait un ; poï, deux ; poï, trois ;
poyi, ko naani ; poyi, ko duuru ; poyi, ko wòòrò".
poyi – ko – naani – poyi – ko – duuru – poyi – ko – wòòròpoï – fois – 4 – poï – fois – 5 – poï – fois – 6
poï, quatre ; poï, cinq ; poï, six".
Nkòsònnin ma hal’i lamaga.
nkòsònnnin – ma – hali – i lamagascorpion – ACnég – même – se remuer
Le scorpion ne remua même pas.
A ko ntori k’i labèn k’ale kònò.
a – ko – ntori – ka – i labèn – ka – ale – kònòil – dire – crapaud – ACC – se préparer – CONV – lui – attendre
Il dit au crapaud de se préparer à recevoir les coups.
Ntori y’i funun k’i funun.
ntori – ye – i funun – ka – i fununcrapaud – AC – se gonfler – CONV – se gonfler
Le crapaud de se gonfler et de se gonfler encore.
Nkòsònnin y’i ku k’a kònò furula tan.
nkòsònnin – ye – i – ku – ka? – a – kònò – furu-la – tanscorpion – AC – son – queue – CONV? – son – ventre – estomac-lieu – donner un coup de pied
Le scorpion lui applique un coup de sa queue dans le ventre.
Ntori y’i pan prorr, ka t’i fili ji la, k’a fò :
ntori – ye – i pan – prorr – ka – taa – i fili – ji – la – ka – a – fòcrapaud – AC – sauter – INTJ – CONV – partir – se jeter – eau – à – CONV – le – dire
Le crapaud saute, et se jette dans l’eau en disant :
"Wòòrò ! Wòòrò ! Wòòrò ! Wòòrò !"
wòòrò – wòòrò – wòòrò – wòòrò6 – 6 – 6 – 6
"Six ! six ! six ! six !"
Fo ka taa se bi la, ntori kasikan, e ko : "Wòòrò".
fo ka taa se – bi – la – ntori – kasi-kan – e – ko – wòòròjusqu’à – aujourd’hui – à – crapaud – crier-langue – elle – dire – wòòrò (six)
Jusqu’à ce jour, le cri du crapaud a été :
Ouooro (six).
++++++++++++++++++++++++++++++++
(
Abréviations : AC = marque de prédication de l’accompli ; ACnég = marque de prédication de l’accompli négatif ; ACC = marque de prédication à valeur accomplie continuative [affirmative] ; CONV = connectif entre verbaux ; DIM = diminutif ; INTJ = interjection ; réc. = réciproque
Référence : Travélé, Moussa.
Proverbes et contes bambara (accompagnés d’une traduction française et précédés d’un abrégé de droit coutumier). Bambara et Malinke. Paris : Geuthner, 1923.)
Bonne lecture !
Herbert