une amie franco québecoise qui bosse à Air Transat m'a raconté qu'un de ses collègues (québecois) avait utilisé en vol au PA "notre arrivée est sédulée à....." (utilisation de "sédulée", venant sans doute de "scheduled", en anglais!) au lieu de "notre arrivée est prévue, programmée, à......"

.
je préfère donc que l'on utilise dans la langue française des mots venant directement de différentes langues (anglais, arabe, italien, etc...), que faire des traductions hasardeuses mot à mot....
sur facebook il y a un groupe sur les "pires" traductions anglais-français trouvées au
Québec: traductions mot à mot dans des lieux officiels, sur les paquets alimentaires, etc...J'essayerai d'en poster qqs unes ici.
Traduction du type : un sachet de "party chips"...... = " croustilles de
parties".....
je trouve cela assez bizarre, quand on sait que les Québécois sont des défendeurs de la langue française