Histoire de création : l’œuf et le poussin
SYÈFAN ANI SYÈDENNIN
L’ŒUF ET LE POUSSIN
– Masalabolo bamanankan na (texte en bambara) :
Nsiirinnin, nsiirinnin.
Syèfan ani syèdennin o tun taara lenburukariyòrò.
Syèdennin ko ko syèfan ka yèlèn lenburusun na
ka lenburu kari.
Syèfan ko ko ale tè yèlèn.
Syèdennin yèlènna ka lenburusun yuguyugu.
Lenburu binna,
u ye o dun.
Syèfan fana yèlènna
ko syèdennin ka buguri cè ka a bila ale jukòrò
ko ni ale binna ko ale tè ci.
Syèdennin ye buguri cè ka a bila a kòrò
ka bèlèdenninkisènin bila o cè ra.
Syèfan ye a yuguyugu ka bò
ka na kè bèlèdennin kan - poyi ! - ka a ci.
Syèdennin ka yèlè ka yèle ka yèlè.
Kala ye a kan tigè
Kala ka yèlè ka yèle ka yèlè.
Tasuma ye a minè.
Tasuma ka yèlè ka yèle ka yèlè.
Ji ye a faga.
Ji ka yèlè ka yèle ka yèlè.
Dugukolo ye a min.
Dugukolo ka yèlè ka yèlè ka yèlè.
A ni Ala kèlèla.
Ala ye a ta ka bin.
Kabini o bòra a la
a bè o nò na.
N ye nsiirinnin sòrò yòrò min, n ye a bila yen.
– Texte en français (masalabolo faransikan na) :
Petit conte, petit conte.
L’œuf et le poussin voulaient cueillir des citrons.
Le poussin dit à l’œuf de monter sur le citronnier et cueillir les citrons.
L’œuf répondit qu’il ne monterait point.
Le poussin grimpa et secoua le citronnier.
Les citirons tombèrent,
ils les mangèrent.
L’œuf à son tour monta, disant au poussin
de prendre de la poussière et de l’étaler sous lui.
De cette façon, s’il tombait, il ne se casserait pas.
Le poussin ramassa de la poussière,
il l’étala sous l’arbre mais y cacha un caillou.
L’œuf secoua le citronnier et tomba
sur le petit caillou,
poyi ! et il se brisa.
Et le poussin de rire, de rire et de rire.
Mais une branche lui coupa la tête.
Et la branche de rire, de rire et de rire.
Le feu la brûla.
Et le feu de rire, de rire et de rire.
L’eau l’éteignit.
Et l’eau de rire, de rire et de rire.
La terre l’absorba.
Et la terra de rire, de rire et de rire.
La terre et Dieu se querellèrent.
Dieu l’attrapa et la fit tomber.
C’est depuis ce jour-là
qu’elle est à sa place.
J’ai laissé ce petit conte là où je l’ai trouvé.
– Traduction des phrases (kumasenw bayèlèmali) :
Syèfan ani syèdenninsyè-fan ani syè-den-nin
poule-oeuf – et – poule-enfant-DIM
L’œuf et le poussin.
Nsiirinnin, nsiirinnin.
nsiirin-nin – nsiirin-ninconte-DIM – conte-DIM
Petit conte, petit conte.
Syèfan ani syèdennin o tun taara lenburukariyòrò.
syèfan – ani – syèdennin – o – tun – taa-ra – lenburu-kari-yòròœuf – et – poussin – DET – PAS – partir-AC – citron-cueillir-lieu
L’œuf et le poussin voulaient cueillir des citrons.
Syèdennin ko ko syèfan ka yèlèn lenburusun na
syèdennin – ko – ko – syèfan – ka – yèlèn – lenburu-sun – napoussin – dire – que – œuf – ACC – monter – citron-tronc – à
Le poussin dit à l’œuf de monter sur le citronnier
ka lenburu kari.
ka – lenburu – kariCONV – citron – cueillir
et cueillir les citrons.
Syèfan ko ko ale tè yèlèn.
syèfan – ko – ko – ale – tè – yèlènœuf – dire – que – lui – INACnég – monter
L’œuf dit de ne pas monter.
Syèdennin yèlènna ka lenburusun yuguyugu.
syèdennin – yèlèn-na – ka – lenburusun – yuguyugupoussin – monter-AC – CONV – citronnier – secouer
Le poussin monta et secoua le citronnier.
Lenburu binna,
lenburu – bin-nacitron – tomber-AC
Les citrons tombèrent,
u ye o dun.
u – ye – o – dunils – AC – DET – manger
ils les mangèrent.
Syèfan fana yèlènna
syèfan – fana – yèlèn-naoeuf – aussi – monter-AC
L’œuf aussi monta
ko syèdennin ka buguri cè ka a bila ale jukòrò
ko – syèdennin – ka – buguri – cè – ka – a – bila – ale – jukòròdire – poussin – ACC – poussière – ramasser – CONV – le – mettre – lui – sous
disant que le poussin met de la poussière pour l’étaler sous lui.
ko ni ale binna ko ale tè ci.
ko – ni – ale – bin-na – ko – ale – tè – ciainsi – si – lui – tomber-AC – que – lui – INACnég – briser
De cette façon, s’il tombait, in ne se casserait pas.
Syèdennin ye buguri cè ka a bila a kòrò
syèdennin – ye – buguri – cè – ka – a – bila – a – kòròpoussin – AC – poussière – ramasser – CONV – la – mettre – lui (arbre) – sous
Le poussin ramassa de la poussière, la mit sous lui,
ka bèlèdenninkisènin bila o cè ra.
ka – bèlè-den-nin-kisè-nin – bila – o – cè – raCONV – gravier-enfant-DIM-grain-DIM – laisser – DET – centre – à
et y cacha un caillou.
Syèfan ye a yuguyugu ka bò
syèfan – ye – a – yuguyugu – ka – bòpoussin – AC – le – secouer – CONV – sortir
L’œuf le secoua et tomba
ka na kè bèlèdennin kan - poyi ! - ka a ci.
ka – na – kè – bèlè-den-nin – kan – poyi ! – ka – a – ciCONV – venir – faire – gravier-enfant-DIM – sur – poyi ! – CONV – le – briser
sur le petit caillou - poyi ! - et il se brisa.
Syèdennin ka yèlè ka yèle ka yèlè.
syèdennin – ka – yèlè – ka – yèlè – ka – yèlèpoussin – INF – rire – INF – rire – INF – rire
Et le poussin de rire, de rire et de rire.
Kala ye a kan tigè
kala – ye – a – kan – tigèbranche – AC – sa – tête – couper
Une branche lui coupa la tête
Kala ka yèlè ka yèle ka yèlè.
kala – ka – yèlè – ka – yèlè – ka – yèlèbranche – INF – rire – INF – rire – INF – rire
La branche de rire, de rire et de rire.
Tasuma ye a minè.
tasuma – ye – a – minèfeu – AC – la – attraper
Le feu la brûla.
Tasuma ka yèlè ka yèle ka yèlè.
tasuma – ka – yèlè – ka – yèlè – ka – yèlèfeu – INF – rire – INF – rire – INF – rire
Et le feu de rire, de rire et de rire.
Ji ye a faga.
ji – ye – a – faga eau – AC – le – éteindre
L’eau l’éteignit.
Ji ka yèlè ka yèle ka yèlè.
ji – ka – yèlè – ka – yèlè – ka – yèlèeau – INF – rire – INF – rire – INF – rire
Et l’eau de rire, de rire et de rire.
Dugukolo ye a min.
dugu-kolo – ye – a – minsol-noyau – AC – le – boire
La terre l’absorba.
Dugukolo ka yèlè ka yèlè ka yèlè.
dugukolo– ka – yèlè – ka – yèlè – ka – yèlèterre – INF – rire – INF – rire – INF – rire
Et la terra de rire, de rire et de rire.
A ni Ala kèlèla.
a – ni – Ala – kèlè-laelle – et – Dieu – se battre-AC
La terre et Dieu se querellèrent
Ala ye a ta ka bin.
Ala – ye – a – ta – ka – binDieu – AC – elle – prendre – CONV – faire tomber
Dieu l’attrapa et la fit tomber.
Kabini o bòra a la
kabini – o – bò-ra – a – ladepuis – DET – sortir-AC – le – à
Depuis ce jour-là
a bè o nò na.
a – bè – o – nò – naelle – INAC – DEM – trace – à
elle est à cette place.
N ye nsiirinnin sòrò yòrò min, n ye a bila yen.
n – ye – nsiirin-nin – sòrò – yòrò – min – n – ye – a – bila – yenje – AC – conte-DIM – gagner – lieu – REL – je – AC – le – laisser – là-bas
J’ai laissé ce petit conte là où je l’ai trouvé.
++++++++++++++++++++++++++++++++
Abréviations : AC = marque de prédication de l’accompli ; ACC = marque de prédication à valeur accomplie continuative [affirmative] ; CONV = connectif entre verbaux ; DEM = adjectif démonstratif ; DET = déterminateur (de valeur anaphorique) ; DIM = diminutif ; INAC = marque de prédication de l’inaccompli ; INACnég = marque de prédication de l’inaccompli négatif ; PAS = passé ; REL = pronom relatif.
Référence : Görög-Karady, Veronika & Meyer, Gérard.
Contes bambara : Mali et Sénégal Oriental. Coll. "Fleuve et Flamme".
Paris : CILF & Edicef, 1985.
Bonne lecture !
Herbert