HYMNE NATIONAL DU MALI (Mali fasa)
« Rép. du Mali : Un peuple - Un but - Une foi (Mali jamana : jama kelen - kuntilenna kelen - nganiya kelen) »
En l’honneur de mon professeur bambara hors pair, sa femme Mariam & les enfants (1)
A l’origine de
l'hymne national du Mali
, se trouve la loi n° 62-72 du 9 août 1962, dont l’unique article stipule qu’« il est crée un hymne national de la République du Mali dont le texte intitulé LE MALI (
Mali jamana) est annexé à la présente loi ». Son auteur est le grand écrivain malien, le Docteur Seydou Badian Kouyaté.
Traditionnellement exécuté dans les cérémonies solennelles par la fanfare de la Garde Républicaine, l’hymne national (comportant 4 couplets et 1 refrain) a fait l’objet de quelques adaptations par des artistes maliens, tant traditionnels que modernes. C’est au Mouvement Pionnier du Mali que l’on doit la traduction de l’hymne national en langue nationale la plus parlée du pays, le bambara (
bamanankan) ; jusqu’ici,
la version bambara
en pdf (2) ne se compose que du 1er couplet et du refrain.
Appel à la défense de la patrie (
faso), au travail pour sa prospérité (
nyètaa), témoignage de l’attachement à l’unité de l’Afrique entière (
Farafinna kelenya), fierté d’un peuple ayant recouvré sa dignité (
bonya) et proclamant son espérance (
jigiya) et sa foi (
nganiya) en un avenir radieux, dans un pays enfin libre et dans une Afrique « qui se lève enfin », pour marcher vers son unité (
kelenya) et sa dignité, l’hymne national malien (
Mali fasa) est un vibrant appel au peuple malien pour le « rendez-vous de l’honneur », celui de la construction nationale et de la libération de l’Afrique. Le texte a l’air un peu poussiéreux, et en fait, l’hymne est marqué par les toutes premières années de l’indépendance du Mali (
Mali yèrèmahòrònya).
a. TEXTE ET TRADUCTION (sèbèn ani bamanankan bayèlèmali tubabukan na) :
Organisation générale : à chaque ligne en bambara (texte officiel) s’ajoutent 4 autres dont les fonctions sont : la 2e ligne est la ligne morphologique (lexèmes, morphèmes grammaticaux, etc.), la 3e ligne donne la traduction de tout mot resp. la fonction des morphèmes grammaticaux (dérivatifs nominaux et verbaux, marques prédicatives, pronoms, autres catégories grammaticales), la 4e ligne a pour but de livrer une traduction littérale la plus possible, en guillemets (par moi), et la ligne la plus basse présente le texte officiel de l’hymne national en français (à part le gros titre).
Mali fasa dònni n’a bonyali (3)
Mali – fasa – dòn-ni – ni – a – bon-ya-li
Mali – hymne – savoir-ACT – CONN – 3s – grand-ABST-ACT
« La connaissance de l’hymne du Mali et rendre l’honneur à lui »
Faire la connaissance de l’hymne national du Mali et son rendez-vous de l’honneur
(1 er couplet)
Mali man’a kan bò
Mali – mana – a – kan – bò
Mali – HYP – 3s – voix – faire_sortir
« Si le Mali pousse sa voix »
A ton appel Mali
Nyètaa kèlèba don
nyè-taa – kèlè-ba – don
devant-aller – combat-AUG – relever
« pour relever le grand combat en faveur du progrès »
Pour ta prospérité
An bèè b’an cèsiri
an – bèè – bè – an – cè-siri
1p – tous – INAC – 1p – taille-attacher
« nous nous mettons tous avec ardeur au travail »
Fidèle à ton destin
Ka lahidu tiimè
ka – lahidu – tiimè
CONV – promesse – accomplir
« pour accomplir la promesse : »
Nous serons tous unis :
So, haju, nganiya kelen
so – haju – nganiya – kelen
maison – occupation – foi – un
« un! peuple, un! but, une! foi! »
Un Peuple un But une Foi
Farafinna kelenya
fara-fin-na – kelen-ya
peau-noir-LOC – unique-ABST
« pour l’unité africaine. »
Pour une Afrique Unie.
Jugu man’a kun bò
jugu – mana – a – kun – bò
ennemi – HYP – 3s – tête – faire_sortir
« Si l’ennemi enlève sa tête »
Si l’ennemi découvre son front
Kònòna o kènèma
kònò-na – o – kènè-ma
intérieur-LOC – CONN – surface-QLF
« au dedans ou au dehors »
Au dedans ou au dehors
Bèè ka wuli k’i jò
bèè – ka – wuli – ka – i – jò
tous – INJ – se_lever – CONV – 2s – bâtir
« que tous se lèvent pour te (= le Mali) construire »
Debout sur les remparts
Saya ka fisa malo ye
sa-ya – ka – fisa – malo – ye
mourir-ABST – DESC – meilleur – honte – PP
« Mourir vaut mieux que la honte. »
Nous sommes résolus de mourir.
(Refrain)
Farafinna n’an faso Mali
fara-fin-na – ni – an – fa-so – Mali
peau-noir-LOC – CONN – 1p – père-maison – Mali
« L’Afrique et notre patrie, le Mali »
Pour l’Afrique et pour toi Mali
Jònjòn in ko : hòrònya bèrè
jònjòn – in – ko – hòròn-ya – bèrè
drapeau – DEM – dire – homme_libre-ABST – beaucoup
« Ce drapeau veut dire ‘grande liberté’ »
Notre drapeau sera liberté
Farafinna n’an faso Mali
fara-fin-na – ni – an – fa-so – Mali
peau-noir-LOC – CONN – 1p – père-maison – Mali
« L’Afrique et notre patrie, le Mali »
Pour l’Afrique et pour toi Mali
Kèlè in ko : Kelenya kèlè
kèlè – in – ko – kelen-ya – kèlè
combat – DEM – dire – unique-ABST – combat
« Ce combat veut dire ‘combat pour l’unité’. »
Notre combat sera unité.
Un ! Mali tile bè bi
un – Mali – tile – bè – bi
INT – Mali – ère – SIT – aujourd’hui
« O, l’ère du Mali est aujourd’hui »
O Mali d’aujourd’hui
Un ! Mali tile bè sini
un – Mali – tile – bè – sini
INT – Mali – ère – SIT – demain
« O, l’ère du Mali sera demain »
O Mali de demain
Jigiya forow funtira kayira
jigi-ya – foro-w – funti-ra – kayira
espérer-ABST – champ-PL – s’épanouir-AC – paix
« Les champs pleins d’espérance s’épanouissent en bonne harmonie »
Les champs fleurissent d’espérance
Denw hakili latigèra pewu pewu !den-w – hakili – la-tigè-ra – pewu – pewuenfant-PL – esprit – PREF-couper-AC – ID – ID
« L’esprit des jeunes décide tout à fait. »
Les cœurs vibrent de confiance.
b. VOCABULAIRE (kumadengafe) :
Le vocabulaire comprend tout « mot » dans ce texte, et même dans ce message. Tout. L’ordre des mots dans le vocabulaire est alphabétique. En ce qui concerne les caractères spéciaux, je les ai intégrés dans l’alphabet après leurs pendants ‘normaux’ ; ainsi, après la nasale alvéolaire /
n/ figure la nasale vélaire, suivie de la nasale palatale. Quant à la représentation des caractères spéciaux, ils sont écrits selon l’ancienne orthographe bambara : le
e semi-ouvert (antérieur) est écrit /
è/ (au lieu d’un epsilon), le
o semi-ouvert (postérieur) est écrit /
ò/ (au lieu d’un
c inversé), les nasales vélaire et palatale sont écrites /
ng/ et /
ny/. Tous ces phonèmes ne peuvent être réalisés sur ce forum selon l’actuelle orthographe bambara.
L’ordre alphabétique est donc :
a, b, c, d, e, è, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ng, ny, o, ò, p, r, s, t, u, w, y, z.
Les entrées bambara sont en gras, les significations principales sont soulignées. Entre parenthèses figure la composition d’un mot complexe séparée en ses morphèmes par un trait d’union, entre crochets figure l’origine du mot s’il n’est pas d’origine bambara. Toute entrée est indiquée par la catégorie de mot en forme abrégée (voir les abréviations), placée entre l’entrée bambara et son équivalent français resp. devant l’équivalent français :
– Abréviations...
1p = pronom personnel de la 1ère personne du pluriel
2s = pronom personnel de la 2e personne du singulier
3s = pronom personnel de la 3e personne du singulier
ABST = suffixe d’abstraction, étant apte à s’agréger à une base nominale, verbale et adjectivale
AC = marque de prédication de l’accompli
ACT = suffixe verbal fournissant des noms d’action
adj = adjectif
adv = adverbe
ar = (origine) arabe
AUG = suffixe nominal à valeur augmentative
CONN/conn = connectif entre nominaux
CONV = connectif entre verbaux
DEM/dém = démonstratif postposé
DESC = marque de prédication non-verbale (descriptif)
HYP = marque de prédication de l’hypothétique
ID/id = idéophone
INAC = marque de prédication de l’inaccompli
INJ = marque de prédication de l’injonctif
INT = interjection
litt = littéralement
LOC = suffixe nominal à valeur locative
n = nom
np = nom propre
num = numéral
PL = marque de pluriel
PP/pp = postposition
PREF = préfixe verbal (souvent à valeur factitive/causative)
QLF = suffixe nominal à valeur qualificative
SIT = marque de prédication non-verbale (situatif)
syn = synonyme
vd = verbe défectif
vi = verbe intransitif
vréf = verbe réfléchi
vst = verbe statif (~ adjectif prédicatif)
vt = verbe transitif
– Bambara - français (bamanankan - tubabukan)...
a :
3s
an : 1p
ani : conn.
et
bamanankan (< bamanan-kan) : n.
langue bambara,
le bambara
– bamanan : n. 1.
bambara (groupe ethnique) ; 2.
fétichiste (au sens de : non-musulman, à l’époque)
– kan : n. 1.
cou, gorge ; 2.
voix, parole ; 3.
langue ; 4.
son, bruit
bayèlèmali (< ba-yèlèma-li) : n.
traduction
– ba : n. 1.
mère ; 2.
l’essentiel,
importance
– yèlèma : vt. 1.
changer,
tourner ; 2.
transformer ; 3.
traduire– -li (< -ni) : ACT
bè : INAC
bèè : n./adj.
tous,
tout, le tout ;
chaque, chacun
bèrè : n. 1.
important, grand, vrai ; 2.
beaucoup, assez ; adv.
beaucoup
bi : n.
aujourd’hui
bò : vt. 1.
faire sortir ; 2.
ôter, enlever
bonyali (< bon-ya-li) : n.
respect,
déférence, action de rendre l’honneur
– bon : vst. 1.
gros ; 2.
grand, puissant, important
– -ya : ABST
– bonya : n. 1.
respect ; 2.
dignité ; 3.
honneur ; vt. 1.
respecter ; 2.
honorer– -li (< -ni) : voir
bayèlèmali
cèsiri (< cè-siri) : n.
ardeur (au travail), ferveur ; vréf.
se concentrer,
se mettre avec ardeur au travail
– cè : n.
taille, ceinture, milieu du corps
– siri : vt.
attacher, lier, nouer
den : n. 1.
fruit ; 2.
enfant ; 3.
fructification ; 4.
Filiation ; 5.
le petit de
– denw : n. fruits ; enfants
don : vt. 1.
faire entrer, enfiler, mettre ; 2.
relever, s’occuper ; 3.
fabriquer
dònni (< dòn-ni < dòn-li) : n. 1.
connaissance(s), savoir ; 2.
science
– dòn : vt.
connaître,
savoir
– -ni : voir
bayèlèmali
Farafinna (< fara-fin-na < fara-fin-la) : n.
Afrique (litt. : là où sont ceux à une peau noire)
– fara : n. 1.
peau, épiderme ; 2.
écorce ; 3.
écaille
– fin : n.
noirceur, obscurité ; vst.
noir, sombre
– -na (< -la) : LOC
faransikan (< faransi-kan) : n.
langue française,
le français (syn. :
tubabukan)
– Faransi : n.
France
– kan : voir
bamanankan
fasa : n. 1.
louange ; 2.
hymne
faso (< fa-so) : n. 1.
patrie, lieu d’origine (litt. : maison de père) ; 2.
Etat
– fa : n. 1.
père ; 2.
oncle paternel
– so : n.
maison (voir aussi
so en bas)
fisa : vst.
meilleur
foro : n.
champ
– forow : n. champs
funti : vi.
sortir brusquement ;
s’épanouir
haju < ar.
haadscha > : n. 1.
affaires,
choses nécessaires; 2.
(pré)occupationshakili < ar.
’aql> : n. 1.
esprit ; 2.
conscience ; 3.
intelligence ; 4.
réflexion,
idée ; 5.
mémoire
hèrè : n.
paix, bonheur (syn. :
kayira)
hòrònya (< hòròn-ya) : n. 1.
liberté ; 2.
noblesse ; 3.
honnêteté
– hòròn : n. 1.
homme libre ; 2.
noble ; 3.
personne honnête, polie, loyale
– -ya : voir
bonyali
i : 2s
in : dém.
ce,
cette
jama < ar.
dschamaa’a > : n.
foule,
peuple,
population, public
jamana : n. 1.
pays, région ; 2.
république
jigiya (< jigi-ya) : n.
espoir ; vt.
donner de l’espoir
– jigi : n. 1.
espoir, espérance ; 2.
personne sur laquelle on compte, ami ; vt.
espérer
– -ya : voir
bonyali
jò : vt. 1.
bâtir,
construire ; 2.
mettre debout
jònjòn : n.
drapeau
jugu : n.
ennemi
ka (1) : DESC
ka (2) : CONV
ka (3) : INJ
kayira < ar.
qayra > : n.
paix, bonheur, prospérité (syn. :
hèrè)
kelenya (< kelen-ya) : n. 1.
unité, unicité, union ; 2.
solitude ; vt.
laisser seul
– kelen : num.
un, un seul, unique ;
même, pareil
– -ya : voir
bonyali
kèlèba (< kèlè-ba) : n.
grande bataille
– kèlè : n.
guerre, bataille,
combat
– -ba : AUG
kènèma (< kènè-ma) : n. ?/adv.
dehors, à l’extérieur
– kènè : n. 1.
aire, surface ; 2.
clarté
– -ma : QLF
ko : vd.
dire (prédication de parole, mot d’introduction)
kònòna (< kònò-na) : n. 1. ventre ; 2.
interieur, dedans ; 3.
durée
– kònò : n. 1.
ventre ; 2.
foetus ;.
intérieur ; pp.
dans, à l’intérieur de
– -na : voir
Farafinna
kumadengafe (< kuma-den-gafe) : n.
dictionnaire
– kuma : n.
parole, mot
– den : voir
den en haut
– gafe : n.
livre, livret
kuntilenna (< kun-tilen-na) : n. 1.
sens, direction ; 2.
sens, signification ; 3.
but, objectif
– kun : n. 1.
tête ; 2.
bout, extrémité ; 3.
raison, motif, objectif
– tilen : vt. 1.
diriger ; 2.
mettre droit
– -na : voir
Farafinna
lahidu < ar.
wa’ada / ya’idu > : n.
promesse, alliance, engagement
latigè (< la-tigè) : vt. 1.
faire passer ; 2.
distinguer, préciser ; 3.
décider– la- : PREF
– tigè : vt. 1.
couper ; 2.
trancher ; 3.
traverser
Mali : n.
Mali
malo : n. 1.
honte ; 2.
modestie,
timidité
mana : HYP
na (< la) : PP
– bamanankan na : en bambara
nansara < ar.
nasa:ra: > : n. 1.
Blanc,
Européen ; 2.
Français (syn. :
tubabu)
ni : conn.
et
nganiya : n. 1.
volonté,
foi ; 2.
intention ; 3.
décision ; 4.
resolution
nyètaa (< nyè-taa) : n.
progrès (litt. : l’aller devant) ; ici : prospérité
– nyè : n. 1.
oeil ; 2.
vue, regard ; 3.
face, surface, devant ; pp.
devant
– taa : vi.
aller
o : conn.
ou
pewu : id.
tout à fait,
complètement
– -ra : AC
saya (< sa-ya) : n.
mort
– sa : vi.
mourir
– -ya : voir
bonyali
sèbèn : n. 1.
écrit,
texte, lettre ; 2.
papier ; vt.
écrire
sini : n. 1.
demain ; 2.
avenir
so : n. 1.
maison ; 2. village (rare !) ; ici : le village « Mali » (au sens de : peuple)
tiimè : vt.
accomplir
tile : n. 1.
soleil ; 2.
jour,
journée ; 3.
époque,
ère
tubabukan (< tubabu-kan) : n.
langue française,
le français (syn. :
faransikan)
– tubabu < ar.
tabi:b > : n. 1.
Blanc,
Européen ; 2.
Français (syn. :
nansara)
– kan : voir
bamanankan
un : INT
-w : PL
wuli : vi. 1.
se lever, se réveiller ; 2.
grandir ; 3.
démarrer ; 4.
s’envoler
ye : PP
yèrèmahòrònya (< yèrè-ma-hòròn-ya) : n.
indépendance
– yèrè : adj.
même ; n.
légitime
– -ma : voir
kènèma
– hòrònya : voir
hòrònya
VIVE LE MALI !!! VIVE LE BAMBARA !!!
Bonne lecture !
(1) Les photos ont été prises par moi lors de ma première visite chez Mohammed, mon professeur et Ségovien convaincu, et sa famille, à Bamako-Falajè, en 1995.
(2) Sur demande, Gérard Dumestre (INALCO et LLACAN,
Paris) me l’a confirmé par mail. Etat de fait, à peine croyable, mais vrai. Evidemment !
(3) Selon le papier en pdf (voir en haut), le nominal
bonyani figure dans le gros titre. Avec une faute d’orthographe, incontestablement. Il faut écrire
bonyali. La forme de base de ce suffixe est
-li, qui se nasalise après une nasale et est écrit alors
-ni (allomorphie due à la phonologie). Cependant, dans ce cas-ci, il ne s’agit pas d’une nasale qui précède le suffixe
-li mais de l’approximante palatale /y/. Donc, pas de raison d’écrire
bonyani. C’est bien
bonyali. Voir aussi
ce lexique
(> entrée
bon, page 23, à gauche : mwt
bonyali 1 ka kè belebele ye. 2 ka kè mògòba ye) !...
Images attachées: