HYMNE NATIONAL DU MALI
« Rép. du Mali : Un peuple - Un but - Une foi (Mali jamana : jamaa kwòn - syen kwòn - nganiya kwòn) »
Dédié à un cher ami bozo, Mama Komani Nientao (Kouakourou, Cercle de Djenné), qui m’a hébergé magnifiquement dans sa cour lors de ma marche à pied le long du fleuve de Mopti à Koulikoro.
A l’origine de
l'hymne national du Mali
, se trouve la loi n° 62-72 du 9 août 1962, dont l’unique article stipule qu’« il est crée un hymne national de la République du Mali dont le texte intitulé LE MALI (
Mali jamana) est annexé à la présente loi ». Son auteur est le grand écrivain malien, le Docteur Seydou Badian Kouyaté.
Les
Bozo sont une population de pêcheurs caractéristique de la moyenne vallée du
fleuve Niger, au
Delta Central
. Le terme de "bozo" (boso) est une désignation étrange (mot bambara), non utilisée par eux-mêmes :
boso <
bò-so "bambou-maison", à comprendre donc au figuré de "ceux qui habitent les maisons en bambou". Ceux-ci se désignent des termes de Sorogo, Tié, Xan/Hain, etc. Leur langue qui n’a jamais connu d’organisation politique centralisée, se présente de l’avis même de ses locuteurs comme un ensemble de parlers très diversifiés, entre lesquels il n’y a pas toujours intercompréhension. Il n’existe pas de variété véhiculaire du bozo, et d’une région à l’autre les Bozo utilisent comme
lingua franca le bambara, le fulfuldé ou le sonraï.
Pour ce qui est des apparentements linguistiques, il est admis que le bozo appartient aux langues mandé-ouest (< soninké-samogo < soninké-bobo < soninké-bozo < bozo). La famille mandé-ouest elle-même fait partie d’un ensemble plus large, communément appelé ‘langues mandé’. Cette famille a été classée comme un des sous-groupes principaux de la meta-famille Niger-Congo. Selon la classification de la branche mandé-ouest (en haut), il est évident que le bozo présente une relation relativement étroite avec le soninké.
Comme je viens de le dire, le bozo est une langue à multiples variétés (dialectales) dont les plus importantes sont en allant sur le
fleuve Niger de l’amont vers l’aval : 1. le
hainyaxo ou
kelinga, parlé de l’arrondissement de Dioro à celui de Ké-Macina, 2. le
tieyaxo, parlé principalement de Koa à Miérou le long du
fleuve Niger et de Diafarabé à Sendédaga sur le Diaka, 3. le
sorogaama ou
jènaama forme une chaîne dialectale qui couvre une aire géographique entre le
Niger et le Bani (parlers pondori-sud [Djenné, Gomitogo, Mougna] et pondori-nord [Kouakourou, Kolenzé, Sahona, Ngomi]), la région entre le Diaka et le
Niger dans l’arrondissement de Sossobé (parler kotya [Sossobé, Saré-Kina, Sormé] ainsi que la région comprise entre Mopti et le lac Débo le long du
fleuve Niger (parlers korondougou [Séveri, Konna, Kotaka] et débo [Konza, Sendégué, Waladou, Youvarou, Gijo-Saré, Awoye]), et enfin 4. le
tiema cèwè, parlé le long du fleuve entre Aka et Attara, surtout dans les villages de Enghem, Aka et Aoré. Sa zone est la plus petite parmi toutes les variétés citées.
En ce qui est la composition de
tyeyaxo (
tieyaxo), ce nom de langues est à analyser comme suit :
tieyaxo <
tie-ya-xo "tie-ABS-langue", donc la "langue du monde tié".
Aujourd’hui, le bozo compte parmi les langues nationales de la République du Mali...
a. Texte
et traduction
Organisation du texte // 1 ère ligne : texte officiel en bozo-tieyaxo (en gras/italique), 2e ligne : morphèmes (en italique), 3e ligne : gloses, 4e ligne : traduction littérale (en guillemets), et 5e ligne : texte officiel de l’hymne en français.
Mali tòòxeni sele
Mali – tòò-xe-ni – sele
Mali – nom-appeler-CAUS – chant
« Hymne de louange au Mali »
Hymne national du Mali
(1 er couplet)
Mali na in xaan baari
Mali – na – in – xaan – baari
Mali – COND – LOG – voix – faire_sortir
« Si le Mali hausse le ton »
A ton appel Mali
In na be a jiidini
in – na be – a – jiidi-ni
1p – FUT – 3s – augmenter-CAUS
« nous allons l’aider à obtenir »
Pour ta prospérité
A tègètaa i
a – tègè-taa – i
3s – front-côté – PP
« du progrès »
Fidèle à ton destin
In syèn xa be bòlò kun
in – syèn – xa be – bòlò – kun
1p – tous – FUT – autre – prendre
« Nous tous allons nous saisir : »
Nous serons tous unis :
Jamaankwòn, syennkwòn, nganiyankwòn
jamaa-n-kwòn – syen-n-kwòn – nganiya-n-kwòn
peuple-EPT-un – chemin-EPT-un – volonté-EPT-un
« un! peuple - un! but - une! foi! »
Un Peuple un But une Foi
Be Afiriki kabuni
be – Afiriki – kabu-ni
conj – Afrique – réunir-CAUS
« pour réunir l’Afrique. »
Pour une Afrique Unie.
Ye xònde na in muun baari
ye – xònde – na – in – muun – baari
si – ennemi – COND – LOG – nez – faire_sortir
« Si l’ennemi fait sortir son nez »
Si l’ennemi découvre son front
Xò i wala pèdè pa
xò – i – wala – pèdè – pa
intérieur – dans – ou – vaste_espace – PP
« au dedans ou au dehors »
Au dedans ou au dehors
Be in tòyi xaraaye pa
be – in –tòyi – xaraa-ye – pa
conj – 1p – savoir – étudier-PL – PP
« pour nos études du savoir »
Debout sur les remparts
In xa kale leebila te
in – xa – kale – lee – bila – te
1p – INAC – mort – prendre – vie – PP
« Nous prenons la mort pour la vie »
Nous sommes résolus de mourir.
(Refrain)
Afiriki yee in kaxò Mali
Afiriki – yee – in – ka-xò – Mali
Afrique – et – 1p – père-maison – Mali
« L’Afrique et notre patrie, le Mali »
Pour l’Afrique et pour toi Mali
In jònjòn gu wo xòròòya rò
in – jònjòn – gu – wo – xòròò-ya - rò
1p – drapeau – DEF – dire – noble-ABST – FOC
« Notre drapeau veut dire ‘Liberté’ »
Notre drapeau sera liberté
Afiriki yee in kaxò Mali
Afiriki – yee – in – ka-xò – Mali
Afrique – et – 1p – père-maison – Mali
« L’Afrique et notre patrie, le Mali »
Pour l’Afrique et pour toi Mali
In sòn gu wo kyèmè rò
in – sòn – gu – wo – kyèmè – rò
1p – combat – DEF – dire – unité – FOC
« Ce combat veut dire ‘Unité’. »
Notre combat sera unité.
O Mali wayi kuu gu
o – Mali – wayi – kuu – gu
INT – Mali – aujourd’hui – jour – DEF
« O, Mali d’aujourd’hui »
O Mali d’aujourd’hui
O Mali nyyènu kuu gu
o – Mali – nyyènu – kuu – gu
INT – Mali – demain – jour – DEF
« O, Mali de demain »
O Mali de demain
Tye guye ng’e sindi fugila taare !
tye – gu-ye – nga – e – sindi – fugila – taare
champ – DEF-PL – PFF – 3p – commencer – fleurir ?? – INTJ
« Les champs ont commencé à rendre bien. »
Les champs fleurissent d’espérance
Boojwòn guye sayi be muna tèn – tèn !
boo-jwòn – gu-ye – sayi – be – muna – tèn – tèn
camarade-fils – DEF-PL – desirer – CONJ – décider – ID – ID
« L’envie des jeunes décide tout à fait. »
Les cœurs vibrent de confiance.
b. Vocabulaire bozo-tieyaxo :
Abréviations utilisées à la fois dans les gloses (en haut) et dans le vocabulaire : ?? = confus ; 3s/1p/3p = pronoms personnels de la 3e personne du singulier, de la 1ère et 3e personne du pluriel ; adv = adverbe ; ar = origine arabe ; CAUS = causatif ; COND = conditionnel ; CONJ/conj = conjonction ; DEF = article défini ; EPT = épenthèse ; FOC = focalisation ; FUT = futur immédiat ; ID = idéophone ; INAC = inaccompli ; INTJ = interjection ; litt = littéralement ; LOG = pronom logophorique ; n = nom (inal) ; num = numéral ; PFF = perfectif ; pi = pronom indéfini ; PP = postposition ; qu = quantificateur ; syn = synonyme ; vi/vt = verbe intransitif/transitif ; vrf = verbe réfléchi.
a : 3s
Afiriki : n. Afrique
baari : n. action de faire sortir ; vt. faire sortir
be : conj. 1 (final) ; 2. (adverbial) pour
bila : n. vie ; vi/vt. vivre
boojwòn : n. jeunesse, les jeunes, jeune génération
–
boo : (variante de
bòlò ??)
–
jwòn : n. fils, fille
bòlò : n. camarade, compagnon, prochain ; pi. 1. autre (récriproque, collectif)
e : 3p
fugila : vi. fleurir, rendre bien ??
gu : DEF (singulier)
–
guye (<
gu-ye) : DEF (pluriel)
–
-ye : (voir en bas)
i : PP (local) dans, en
in (1) : 1p (exclusif)
in (2) : LOG
jamaa < ar.
dschamaa’a > : n. peuple
jiidini (<
jiidi-ni) : vt. accroître, multiplier
–
jiidi < ar.
dschahada > : vi. augmenter, se multiplier, proliférer
– -
ni : (voir en bas)
jònjòn : n. drapeau
kabuni : vt. rassembler
–
kabu : n. réunion, société, association ; vi. s’associer, se réunir
– -
ni : (voir en bas)
kale : n. mort ; vi. mourir
kaxò (<
ka-xò) : n. 1. famille ; 2. patrie ; litt. "maison du père"
–
ka : n. père
–
xò : (voir en bas)
kun : vt. prendre, saisir
kuu : n. jour
kwòn : pi./num. un
kyèmè : n. 1. association, réunion ; 2. unité ; vi. s’associer, s’unir
lee : n. prise ; vt. prendre
Mali : n. Mali
muna : n. décision ; vt. décider
muun : n. nez
- n- : EPT
na : COND
na be : FUT (immédiat) ; syn.
xa be
- ni : CAUS
nga : PFF
nganiya : n. 1. volonté ; 2. foie ; 3. intention, résolution
nyyèni : n. jour de demain ; adv. demain
pa : PP (adessif, comitatif) par, contre, avec
pèdè : n. grande place, vaste espace
–
pèdè pa : au dehors
rò : FOC
sayi : n. 1. joie, plaisir ; 2. action de parler ; vi. avoir de la joie, désirer
sele : n. chant ; vi. chanter
sindi : n. commencement ; vrf. commencer
sòn : n. bataille, querelle, combat ; vi. se battre, se quereller
syen : n. 1. départ ; 2. chemin, voie
syèn : qu. tous
taare : INTJ
te : PP (récipient) à, avec, pour
tègèta (<
tègè-taa) : n. progrès
–
tègè : n.
–
taa : n. côté
tèn : ID
tieyaxo (< tie-ya-xo) : n. langue des Tié (langue bozo)
–
Tie : n. 1. groupe bozo de ce nom ; 2. bozo appartenant à ce groupe
–
-ya : (voir en bas)
–
xo : n. langue
tòòxeni (<
tòò-xe-ni) : n. louange ??
–
tòò : n. nom
–
xe : vt. appeler
–
-ni : (voir en haut)
tòyi : n. savoir, connaissance ; vi. savoir, connaître
tyeye (<
tye-ye) : n. champs
–
tye : n. champ
–
ye : (voir en bas)
wala : conj. (disjonctif) ou
wayi : n. jour présent ; adv. aujourd’hui
wo : vi. dire, signifier
xa : INAC
xa be : (voir
na be)
xaan : n. voix
xaraaye (<
xaraa-ye) : n. études
–
xaraa : n. 1. lecture, étude ; vt. lire, étudier
–
ye : (voir en bas)
xò : n. 1. maison ; 2. intérieur
xònde : n. ennemi
xòròòya (<
xòròò-ya) : n. noblesse, liberté, authenticité
–
xòròò : n. 1. noble ; 2. homme libre (opposé à l’esclave :
gongo)
– -
ya : ABST
ye : conj. (conditionnel) au cas où, si
- ye : PL
yee : conj. (coordinatif) et
VIVE LE MALI !!! VIVE LES BOZO !!!
H.