Je te conseille de te procurer les bouquins "Learn malyalam (kannada, etc.) through english" des éditions Balaji. Ne coutent que 30 Rs, on peut peut-être en trouver à la little
india près de la gare du Nord à
Paris.
Sinon, voici quelques mots ou expessions très utiles en malayalam. En phonétique française, sauf le zh (prononcer comme un "je" français mais plus léger ou un peu plus rétroflexe c'est à dire la langue plus en arrière dans le palais), le th comme le "the" ou le "this" anglais, le "r" comme en espagnol (pas le double "rr" espagnol !!!, le "r" simple roulé).
ha (até) = yes = oui
illè = non (valable dans les quatre langues dravidiennes)
onoum illè = rien, il n'y a rien
are illè = personne, il n'y a personne
are = qui (par exemple, qui téléphone = are)
véénda = non merci, je n'en veux pas (je n'en ai pas besoin). Si l'on dit "no" ou "no thank you" quand on nous propose quelque chose (à manger, un service), la plupart du temps les gens ne comprennent pas. Dire
VENDA, insister si nécessaire VENDA VENDA ou même éniki vénda (moi je n'en veux pas).
Véénda est valable en malayalam et en tamil, en kannada dire Bééda. S'il y a un mot à savoir c'est
bien celui-là !!! On peut d'ailleurs l'accompagner d'un geste très efficace = lever la paume de la main.
véénam = le contraire de véénda = j'en veux. Ithou véénam (je veux ceci). Si l'on dit véénam de façon interrogative à quelqu'un cela signifie "do you want", "Ithu véénam ?" = "do you want this ?"
mathi (accentué sur la deuxième syllabe) = assez (très utile, comme vénda pour dire que l'on a assez mangé).
Pour insister énniki mathi (moi, j'en ai assez)
namaskaram = bonjour en malayalam
vanakam = bonjour (bienvenue) en tamil
souagatam = bienvenue en malayalam
thank you = merci. Les indiens emploient très rarement "nandri" (malayalam). Ils disent d'ailleurs beaucoup moins
souvent "merci" que nous. Par contre, ils dodelinent de la tête. Pour un merci très sincère, joindre
les deux mains en disant "thank you" et en dodelinant de la tête (et en souriant bien sûr).
please = cette formule de politesse n'est pas aussi nécessaire qu'en Europe (les indiens utilisent beaucoup
moins souvent que nous les formules "s'il vous plaît" et "merci", donc ne pas dire merci ou please à tout bout de champ comme on le fait en
France).
poï varam = au revoir en malayalam. Littéralement je pars (po ou bien povounou) je reviendrai (varam = futur de
va = je viens ou varunnu = je suis en train de venir). Le "o" de "po" est ouvert. Quand on quitte des amis, en particulier pour longtemps, ou des gens qui nous ont reçus chez eux, ne pas oublier de dire "Poï varam" en joingnant les mains, ce serait une faute que de l'oublier !!!
tata = au revoir en secouant la main mais uniquement pour les très petits enfants, voire les bébés
vava = bébé
amma = maman = mère
atchan = père
éttara = combien
éttara roupaï ? = combien de roupies ? combien ça coute ?
éttara dévasham = combien de jours
éttara varsham = combien d'année, quel âge
éttara kilométeur = combien de kilomètres
éttara manikyïour = combien de temps
rande manikyïour = deux heures (durée)
mani ? = qu'elle heure est-il ?
rande mani = il est deux heures
évidè = où (viide évidè = où est la maison = où habitez vous). Railway station évidè, bus stand évidè
évidè poyï (où es-tu allé, où est-il allé)
ippol (o fermé) = quand (ippol varam = quand partons, quand partirons nous)
pogham = partons, on y va, let's go
poghaanam = je (nous) dois (devons) partir. (poghanam est donc plus insistant que pogham)
naale = demain
naale ravilè = demain matin
naale ratri = demain soir
énganè = comment
énganè onde = comment vas-tu (comment allez-vous)
kollam = je vais bien (ça va)
kollat illè = je vais mal, ça ne va pas
ouandi = véhicule (voiture, scooter, bus, lorry, etc.)
le riz dans les champs (paddy) = ari (accientuer la deuxième syllabe)
le riz récolté = nelli
le riz cuit = tchoure
vella tchoure = du riz blanc
véllam = de l'eau (malayalam)
véllam véénam = je veux de l'eau (je voudrais de l'eau)
tchoude vellam = de l'eau chaude
tchoude, illè ? peut donc signifier "c'est chaud, il fait chaud, n'est-ce pas ?", "il fait chaud, non ?"
tanouta vella = de l'eau froide
tanni = de l'eau (tamil)
temple = ambala (malayalam) = kshetram (tamil)= mandir (hindi)
valyïa ambala = big temple
tcheria ambala = little temple
pouzha = rivière
Ambalapuzha (au sud de Allepey =
Alappuzha)= le temple la rivière
koulam = puits ou mare, petit étang
sandosham = heureux, bonheur
niang sandosham = je suis heureux
ishtamane = j'aime (I like)
ithu ishtamane = j'aime ceci
ishtamaaîllè = je n'aime pas (I don't like)
ishtiam = amitié (like)
shneham = amour (love)
ninde shneham véénam = I love you (littéralement I need your love, I want your love)
ariam = (I) know
aryïat illè = (je) ne sais pas
(éniki) malayalam ariam = je sais le malayalam
couratchou = un peu
couratchou couratchou = un petit peu
malayalam couratchou couratchou ariam = (je) sais parler un petit peu malayalam
vazhi = le chemin
vazhi évidè ? = où est le chemin ? quelle est la route à suivre ?
i vazhi = this way
Pas mal pour un début, non ? Si tu connais les mots surlignés en bleu, cela suffira pour épater les gens du
Kérala ("tiens ce n'est pas un ou une touriste ordinaire", se diront-ils et leur curioisté les poussera à te demander "malayalam aryiam ?" tu répondra alors prudemment "couratchou couratchou" ou "couratchou couratchou aryïam"). Si tu insistes, je te dirai comment compter en malayalam dans mon prochain message.
A noter qu'une personne parlant malayalam sera en général comprise par un tamoul et vice versa (même si le vocabulaire diffère). En particulier les nombres se prononcent quasiment de la même façon. Le tamil et le malayalam sont donc des langues beaucoup plus proches que le français et l'espagnol (l'italien) par exemple, peut-être aussi proche que le catalan et l'occitan (pour les gens du sud). Dommage que tamoul et malayalam aient deux alphabets différents (je déchiffre le second mais pas le premier) !!! Par contre, une personne parlant malayalam et une personne parlant kannada ne se comprendront pas.
Quant au konkani, je n'en connais aucun mot. Ce n'est pas une langue dravidienne mais une langue indo-européenne donc de la même famille que le hindi.