Je crois justement que la situation de la darija par rapport au classique ne peut pas se comparer à celle des dialectes allemands vis à vis du Hoch Deutsch :)
Mais quand même.... si mon objectif avait été de vivre en
Suisse et pas en
Allemagne, j'aurais très certainement appris l'allemand en
Suisse, et donc ipso facto un Schweizer Deutsch que même les allemands du Nord on du mal à comprendre. Le même Schweizer Deutsch qui est utilisé à la télévision
Suisse. De même apprendre le français de
France au
Québec serait une aberration, même si le français de
France permet en théorie de communiquer avec tous les francophones (je dis bien en théorie, pour avoir vécu quelques incompréhensions savoureuses en
Belgique, ou par exemple l'emploi de "ne pas pouvoir" à la place de "ne pas savoir" est issu du saxon)
Si on repart dans les différents dialectaux de l'arabe, l'égyptien, par exemple, est très différent du marocain, mais via le cinéma, il est compris un peu partout.
A la fin, si on peut, l'idéal est de maitriser les deux. L'ordre dans lequel on le fait... c'est une question d'objectifs personnels, d'environnement, et aussi de capacités personnelles, est on plus oral ou écrit, est on doué pour la prononciation (la version marocaine du dal est nettement plus facile pour nous que la classique) est ce qu'on veut pouvoir discuter sur les forums ou lire les sourates et la poésie ? Est ce qu'on a besoin de parler très vite, ou au contraire est ce qu'on peut passer du temps à maitriser les nombreuses difficultés du classique ? etc...