" tu as peur car tu n'es peut être plus habitué aux gestes simples de tendresse. bisous bsous partout."
"boisz sie poniewaz byc moze nie jestes juz przyzwyczajony do prostych gestow czulosci. caluski, caluski"
je ne sais pas comment traduire "partout": tu peux ajuter apres "caluski" "na calym ciele" (ca veut dire: sur tout le corps), mais ce sera un peu bizarre :)
hary- ca peut etre difficile a comprendre parce que les lettre polonais ne me vont pas sur ce forum (comment tu le fais?)
en pronoce o comme /au/ en francais, ó comme /ou/. le son ó c'est o qui a evolue pendant les siecles et il sont different maintenat, mais aujourdhui on prononce ó comme u et c'est une de difficulte dans notre orthographie :) pour dire "przyzwyczajenia" (habitudes) tu peux essayer de lire ca comme le mot francais: "p
egezweczahyaigna" (mais tu ne dois pas pronnoncer ce "e"qui est souligne:) et il y aura probleme comme le son "cz"- si tu connais italien, on le lire comme dans ce langue "ce"). la vie en polonais c'est "zycie" (mais avec. sur z). cet accent sur n c'est pour mouiller (=palataliser) le son on prononce n comme /gn/ en francais. on a aussi ce signe. sur plusieurs lettres, p.ex. on pronence "ż" comme "j" en francais et une "taille" sous a et e pour les sons proches au francais "an" et "un".
si tu veut savoir quelque chose encore, je veut te le dire.