L'espagnol parlé en
Espagne et an
Amérique du Sud s'appelle le castillan car il provient de la Castille.
Il y a d'autres langues en
Espagne comme l'andalou, le basque, le galicien...
Cela n'a rien à voir avec l'ancien pays colonisateur.
Bonjour à tous.
Nouvelle petite rectification culturelle: l'andalou n'est pas une langue différente du castellano (ou espagnol, les deux termes sont souvent synonymes). Historiquement, cela s'explique parce qu'à la suite de la reconquête sur les royaumes arabes du sud de l'
Espagne (1492) puis de l'expulsion des morisques en 1609, l'
Andalousie a été repeuplée principalement par des castilllans. L'accent bien entendu est très différent en
Andalousie et en Castille (j'ai vécu plusieurs années dans les deux régions) mais c'est la même langue.
Les autres langues parlées en
Espagne sont le catalan, le basque et le galicien.
En ce qui concerne l'Amérique hispanique, il y a des variations importantes par rapport au castellano parlé en
Espagne, non seulement en ce qui concerne le vocabulaire et l'accent (palatalisation du ll) mais également sur le plan grammatical avec en particulier le "voseo" (emploi du pronom "vos" à la place de "tú", avec une conjugaison particulière) et la disparition de la deuxième personne du pluriel "vosotros" au profit de "ustedes".
Quant à l'emploi du mot "castellano" ou "español" pour en Amérique hispanique pour désigner la langue espagnole, les deux sont synonymes et souvent utilisés indifféremment, parfois dans la même phrase (je pense à l'autobiographie de Rigoberta Menchú, par exemple, où elle emploi indifféremment les deux termes).
Je m'arrête, car je pourrais discourir pendant des heures sur la langue espagnole, son histoire et ses variations (c'est d'ailleurs maintenant mon métier d'enseigner cette langue, ça tombe bien

).
P'tit' étoile.