| Retour d'un passage aux douanes cubaines BlueJay · 14 décembre 2008 à 21:20 · Une photo 78 messages · 25 participants · 20 367 affichages | | | | À: MariaPierra · 4 janvier 2009 à 18:18 Re: Retour d'un passage aux douanes cubaines Message 61 de 78 · Page 4 de 4 · 1 659 affichages · Partager Bonsoir,
Je pourrais reexpliquer encore une fois, mais je crois que ce serait vain. 
Je ne vois pas ce qui vous rend si aggressive, ou en tous cas si susceptible. Vous parlez un francais du Quebec, contre lequel je n'ai rien, mais dont certaines finesses sont juste incomprehensibles en francais de France. C'est tout, il n'y a pas de jugement la-dedans... Tout le monde le sait. Je fais ma petite cure de TV5 ces temps-ci, et le journal de radio Canada, je le comprends, sans plus. Et certaines series canadiennes sont sous-titrees en francais 'de France'... Juste des fais, pas de jugements. Au Quebec vous tenez tellement a la francophonie que parfois la simple idee que votre langue puisse ne pas etre comprehensible en France est recues comme une insulte, ce qu'elle n'est pas. il ne faut pas sous-estimer non plus les grandes et vraies differences dans les notions, dans les concepts de droit entre les deux pays, ni donner une portee si affective a vottre amour louable du francais.
Michel | | | À: Tatra · 4 janvier 2009 à 19:13 Re: Retour d'un passage aux douanes cubaines Message 62 de 78 · Page 4 de 4 · 1 649 affichages · Partager Bonjour ou bonsoir à tous,
La vraie question de droit comparé est de savoir si la notion d' "expectative raisonnable de vie privée" qui appartient manifestement au droit canadien existe aussi en droit cubain. Il est permis d'en douter, bien que l'absence de traduction littérale n'en soit pas la preuve (une recherche sur "expectativa razonable de vida privada" ne vous donnera pas grand-chose sur Google, et ne renverra pas non plus à des sources cubaines).
Pour coudonc, Michel, laisse tomber... D'après ce glossaire franco-québécois :
- Coudonc :
Interjection qui ne se traduit pas, elle s'entend plus et c très drole coudonc !
Mais pour ne pas te décourager, la linguiste en moi va te donner la solution (trouvée de source québécoise sur Wordreference , avec une autre orthographe) :
"Coudon" (québécisme) est une interjection qui sert à marquer l'impatience de l'interlocuteur. Ex.: 1-Coudon, comment se fait-il qu'il ne soit pas encore arrivé? 2-Coudon, tu me la donnes ou tu me la prêtes? Tu te décides à la fin?
Là, par contre, j'ai des traductions en espagnol à proposer, et je dois même pouvoir trouver la variante cubaine... En revanche, sur les contrôles et les atteintes à la vie privée, ah, si le problème n'était que cubain... | | | À: AnitaHR · 4 janvier 2009 à 19:20 Re: Retour d'un passage aux douanes cubaines Message 63 de 78 · Page 4 de 4 · 1 645 affichages · Partager Hihihi!!! Vous m'avez prise au mot, vous avez cherché! 
Oui, "coudon" pourrait se traduire en France par "dis donc!"... par contre en "chabacan" cubain, je ne sais pas 
Quant à une "truie" c'est un petit poêle à bois, en fonte, qui servait à chauffer les maisons ou cabanes.
Et quant à la question de droit, vous avez parfaitement raison, je ne suis pas du tout certaine que cette notion existe en droit cubain, en fait je suis plutôt convaincue du contraire. J'en conclus que si cette fouille n'était pas illégale au Canada, elle l'était encore moins à Cuba où les droits et libertés individuels ne bénéficient pas des protections constitutionnelles que nous avons ici ou en Europe. | | | À: Tatra · 5 janvier 2009 à 0:55 Re: Retour d'un passage aux douanes cubaines Message 64 de 78 · Page 4 de 4 · 1 638 affichages · Partager Oui en effet, au Québec on tient beaucoup à notre langue française.
Nous avons même été obligé d'avoir une loi pour obliger les commerçants entre autre, à utiliser le français ici au Québec. Dans les années l970, c'était tout un défi pour un francophone de trouver un travail à Montréal, s'il ne parlait pas parfaitement anglais. Même chose pour se faire servir dans un commerce à Montréal, c'était presque uniquement des anglophones qui ne parlaient aucun mot de français qui y travaillaient.
Alors si cela n'avait pas été de cette loi, aujourd'hui nous ne parlerions que franglais ou uniquement anglais mais encore là je dirais un mélange d'anglais britannique et américain. Faut pas oublier que nous sommes pratiquement les seuls francophones de ce continent.
Il ne faut pas se leurrer, dans ces années là, on utilisait beaucoup de mots anglais pour désigner les choses tel que toaster, parking etc etc.et encore aujourd'hui, il nous est facile d'être pris au piège et d'utiliser des anglicismes.
Pour ma génération et les suivantes, il est difficile de comprendre les français qui utilisent carrément des mots anglais pour désigner les choses. Depuis qu'on est tout jeune qu'on se fait dire, "C'est pas comme ça qu'il faut dire ce mot, ça c'est un mot anglais, il faut plutôt dire..." On a eu à faire beaucoup d'efforts pour se corriger et utiliser le bon mot français.
Ceci explique peut-être comme vous le dites et je cite: "une portée si affective à votre amour louable du français." À tort ou à raison, nous sommes en perpétuel combat contre l'assimilation et nous sommes fiers de notre langue et de nos racines. Malgré le fait que sous sommes des sujets britanniques, nous avons réussi depuis plus de 2 siècles à sauvergarder notre langue et demeurer un peuple distinct dans le Canada. Faut croire qu'on a pas encore levé le drapeau blanc!
Ceci dit, que ce soit en France ou au Québec, il y a des différences régionales dans l'utilisation de la langue et/ou des expressions, donc pas étonnant qu'il y en ait entre la France et le Québec. | | | À: MariaPierra · 5 janvier 2009 à 1:28 Re: Retour d'un passage aux douanes cubaines Message 65 de 78 · Page 4 de 4 · 1 631 affichages · Partager Merci pour ces précisions. Toutefois, partant de l'absence d'un équivalent direct en traduction (absence qui n'est pas limitée au français québécois par rapport à l'espagnol cubain), je ne m'avancerais pas à établir des conclusions générales sur les libertés individuelles ou la légalité des fouilles, où que ce soit... | | | À: Fransue · 5 janvier 2009 à 8:03 Re: Retour d'un passage aux douanes cubaines Message 66 de 78 · Page 4 de 4 · 1 626 affichages · Partager Bonjour,
'Oui en effet, au Québec on tient beaucoup à notre langue française. '
La discussion est classique mais toutefois interessante, et je n'ignore pas la portee politique comme sentimentale de cet attachement.
'Ceci dit, que ce soit en France ou au Québec, il y a des différences régionales dans l'utilisation de la langue et/ou des expressions, donc pas étonnant qu'il y en ait entre la France et le Québec. '
Pas seulement. Souvent c'est quand meme plus profond comme difference. J'ai ecoute ce matin sur Radio Canada la... meteo ! On y parlait par exemple d' ennuagement ; ca se comprend, ca se devine, mais on ne peut pas dire que ce soit la mot francais - nebulosite. On parlait de point de congelation pour evoquer je suppose la temperature de zero degre. En francais de France, la congelation c'est pour l'industrie, dans la nature c'est juste du gel. il etait question de poudrerie, en rapport avec la neige... La honnetement je n'ai pas compris de quoi il s'agissait. Pas si evident de vous comprendre, c'est tout de meme au-dela des differences regionales en France dans leur etat actuel en tous cas, et dans le systeme scolaire francais les expressions evoquees ci-dessus sont tout simplement tenues pour des fautes.
Michel | | | À: Tatra · 5 janvier 2009 à 17:59 Re: Retour d'un passage aux douanes cubaines Message 67 de 78 · Page 4 de 4 · 1 609 affichages · Partager Bonjour,
En effet, les exemples que vous me donnez, montrent une différence très nette entre les mots et/ou expressions employés chez vous et chez nous. Il serait intéressant d'avoir une autre discussion spécifiquement à cet effet et pouvoir faire cet échange. De cette façon pour ceux qui viennent au Qc, ils pourraient comprendre un peu plus et même chose pour nous.
Sur celle-ci on s'égare un peu du sujet mais enfin je ne pense pas que cela soit dramatique.
Il y a quelques années, au Qc, nous avions une émission où un prof de français expliquait l'origine des changements de mots et/ou expressions c'était très intéressant et quelquefois ahurissant.
Pour ce qui est de la poudrerie, c'est de la neige déplacée par les vents, je crois que vous dites chasse-neige et pour nous chasse-neige est un appareil servant à débarasser la neige 
Native de Montréal, la première fois où j'ai visité la ville de Québec, on m'a offert une braoule, je n'avais aucune idée de ce dont il me parlait alors j'ai dit oui et j'a reçu une petite cuillière.  Pratique pour brasser son café. Même chose des personnes vont dire ou une bombe ou un canard pour désigner une bouilloire???
Ouf! En espérant que dans cent ans, nous réussirons quand même à se comprendre un peu, je vous souhaite une bonne journée ou plutôt une bonne soirée.
A la prochaine! | | | À: Fransue · 5 janvier 2009 à 18:03 Re: Retour d'un passage aux douanes cubaines Message 68 de 78 · Page 4 de 4 · 1 606 affichages · Partager Bonsoir,
C'est effectivement interessant.
'Pour ce qui est de la poudrerie, c'est de la neige déplacée par les vents, je crois que vous dites chasse-neige et pour nous chasse-neige est un appareil servant à débarasser la neige '
Non, un chasse-neige en France c'est l'appareil aussi. J'ignore si existe un mot pour neige deplacee par les vents...
Bonne journee a vous aussi.
Michel | | | À: Tatra · 5 janvier 2009 à 18:10 Re: Retour d'un passage aux douanes cubaines Message 69 de 78 · Page 4 de 4 · 1 601 affichages · Partager Pas si evident de vous comprendre,
C’est réciproque Monsieur. En visite au Québec, comme ailleurs, celui ou celle qui a un accent, des expressions ou des mots particuliers c’est le visiteur, jamais l’autochtone.
... et dans le systeme scolaire francais les expressions evoquees ci-dessus sont tout simplement tenues pour des fautes.
Nous y voilà! La France, se voyant le nombril francophone de la planète, est incapable d’admettre ou concevoir qu’il existe des mots ou expressions régionales au dehors de son pré carré. Un gramme d’ouverture d’esprit, deux ou trois de tolérance, le délestage d’une grosse tonne de suffisance teinté de mépris et l’abandon définitif d’une mentalité colonialiste suffiraient à corriger le tir et enrichir son cursus scolaire. Libre ensuite aux élèves français d’assimiler ou non ces acquis.
Il n’y a pas que dans l’industrie en France où l’on y va de la réfrigération, apparemment on y fige et congèle également des cerveaux.
Expliquez-moi une chose. Dans les Territoires ou Départements d'outre-mer, les élèves n’apprennent que la langue de la métropole? C’est une faute de français pour un Martiniquais que de truffer son discours de mots ou d’expressions du cru?
DeCléricy | | | À: DeCléricy · 5 janvier 2009 à 18:17 Re: Retour d'un passage aux douanes cubaines Message 70 de 78 · Page 4 de 4 · 1 598 affichages · Partager Bonjour camarade,
'Nous y voilà! La France, se voyant le nombril francophone de la planète, est incapable d’admettre ou concevoir qu’il existe des mots ou expressions régionales au dehors de son pré carré.'
Je vois que tu as envie de faire resonner l'infanterie. il y a une explication a cela qui est historico-politique. La France a connu une tres forte unification de la langue, et le francais de France est par exemple beaucoup plus homogene que l'allemand d' Allemagne. Cette demarche pour rendre la langue homogene est ancienne - Louis XiV - et elle a ete encore tres renforcee par la Republique. C'est la et pas dans je ne sais quel etat d'esprit des francais qu'il faut trouver l'explication a vos deboires linguistiques au pays du coq.
' Libre ensuite aux élèves français d’assimiler ou non ces acquis. '
Mais l'enseignement est justement le fer de lance de tendance, que tu peux appeler du jacobinisme si tu veux.
'C’est une faute de français pour un Martiniquais que de truffer son discours de mots ou d’expressions du cru? '
Oui, bien sur. Le systeme scolaire francais est tres conservateur, et donne peu de place a la fantaisie. il privilegie le raisonnement critique, la reflexion. il est un peu rigide, c'est exact. Mais si vous voulez que votre francophonie vous rapproche de la France il va falloir la prendre comme elle est.
Michel | | | À: Tatra · 5 janvier 2009 à 22:42 Re: Retour d'un passage aux douanes cubaines Message 71 de 78 · Page 4 de 4 · 1 589 affichages · Partager Le systeme scolaire francais est tres conservateur, et donne peu de place a la fantaisie. il privilegie le raisonnement critique, la reflexion.
Je vois! Ainsi donc, vous n’écoutiez jamais, ni preniez de notes en classe.
il est un peu rigide, c'est exact. Mais si vous voulez que votre francophonie vous rapproche de la France il va falloir la prendre comme elle est.
Pourquoi? Qui vous parle ici de rapprochement? Si tant que ce combat est perdu d’avance, je suis prêt à laisser à la France sa proverbiale condescendance en matière linguistique mijoter pour les siècles des siècles. Amen.
il y a une explication a cela qui est historico-politique. La France a connu une tres forte unification de la langue, et le francais de France est par exemple beaucoup plus homogene que l'allemand d'Allemagne. Cette demarche pour rendre la langue homogene est ancienne - Louis XiV - et elle a ete encore tres renforcee par la Republique.
L’unification de la langue française en Nouvelle- France fut acquise dès la première demie du 17e siècle. Avant même la France d’alors. La correspondance des Intendants de Louis XIV, celle des Jésuites et des Récollets, des notaires, marchants, ambassades, y fait mentions. Très tôt, et surtout pour le développement de sa jeune colonie, il devint nécessaire d’adopter une langue commune, un lexique compris de tous, parmi les multiples variations en usage en France, variations provenant des migrants de plus d’une trentaine de régions françaises et de quelques autres pays d’Europe, un demi-siècle plus tôt. La paysannerie, les gens de métiers, la noblesse, les militaires en poste, l’Administration royale, parlait un français uniformisé, très proche de celui employé à la Cour du Roi, deux générations après Champlain (1608). Ce n’est que beaucoup plus tard (fin 18e et tout le 19e siècle) que s’établira ce qui est coutume de nommer de nos jours l’accent québécois.
C'est la et pas dans je ne sais quel etat d'esprit des francais qu'il faut trouver l'explication a vos deboires linguistiques au pays du coq.
Vous devez être le seul sur cette planète à nous croire « déboirés » nous québécois. Si déboires il y a, c’est sur VF ou lorsque qu’un braillard de passage se manifeste chez nous. Nous conclurons donc, vous et moi, que tout simplement je suis en pleine crise d’empathie à savoir s’endormir le soir quelques Français guère plus ouverts d’esprit qu’à leurs levés. DeCléricy | | | À: DeCléricy · 6 janvier 2009 à 8:00 Re: Retour d'un passage aux douanes cubaines Message 72 de 78 · Page 4 de 4 · 1 576 affichages · Partager Bonjour,
'Je vois! Ainsi donc, vous n’écoutiez jamais, ni preniez de notes en classe. '
Ben si, au contraire... Pourquoi dites-vous cela ?
'Vous devez être le seul sur cette planète à nous croire « déboirés » nous québécois. Si déboires il y a, c’est sur VF ou lorsque qu’un braillard de passage se manifeste chez nous.'
Tant mieux. Sur VF j'ai parfois cette impression.
'Nous conclurons donc, vous et moi, que tout simplement je suis en pleine crise d’empathie à savoir s’endormir le soir quelques Français guère plus ouverts d’esprit qu’à leurs levés. '
Ouverture d'esprit...  Les francais s'interessent tout de meme globalement assez peu au Canada, enfin il me semble. Et si le systeme scolaire en France fait l'effort de l'education a la difference c'est assez rarement la difference des canadiens.
Michel | | | À: Tatra · 6 janvier 2009 à 14:24 Re: Retour d'un passage aux douanes cubaines Message 73 de 78 · Page 4 de 4 · 1 493 affichages · Partager Les expressions différentes entre chaque pays, chaque région sont très différentes et ce, dans la même langue, que ce soit, français, espagnol, italien ou tout autre langue. | | | À: Cricri · 6 janvier 2009 à 14:28 Re: Retour d'un passage aux douanes cubaines Message 74 de 78 · Page 4 de 4 · 1 493 affichages · Partager Bonjour,
'Les expressions différentes entre chaque pays, chaque région sont très différentes et ce, dans la même langue, que ce soit, français, espagnol, italien ou tout autre langue. '
Non non... La France s'est dotee d'une langue assez figee, qui a servi a l'unification politique, assez academique. La Russie par exemple a connu le meme genre de situation. Mais pas l' Allemagne ou l' Espagne.
Michel | | | À: Tatra · 6 janvier 2009 à 14:32 Re: Retour d'un passage aux douanes cubaines Message 75 de 78 · Page 4 de 4 · 1 489 affichages · Partager Bonjour,
' Non non... La France s'est dotee d'une langue assez figee, qui a servi a l'unification politique, assez academique. La Russie par exemple a connu le meme genre de situation. Mais pas l'Allemagne ou l'Espagne.
Michel
Dans les faits, peut-être mais quand nous écoutons parler les français, les anglicismes sont nombreux et les expressions sont très différentes d'une région à l'autre. | | | À: Cricri · 6 janvier 2009 à 14:35 Re: Retour d'un passage aux douanes cubaines Message 76 de 78 · Page 4 de 4 · 1 493 affichages · Partager Re...
' Dans les faits, peut-être mais quand nous écoutons parler les français, les anglicismes sont nombreux et les expressions sont très différentes d'une région à l'autre'
D'une region de France a l'autre ? Non, peu de differences. Beaucoup moins que dans la plupart des autres nations europennes. Tiens, un peu de lecture : www.tlfq.ulaval.ca/...8_Revolution1789.htm
Michel | | | À: Tatra · 6 janvier 2009 à 15:05 Re: Retour d'un passage aux douanes cubaines Message 77 de 78 · Page 4 de 4 · 1 484 affichages · Partager Je peux te dire que je connais plusieurs français de différentes régions et ils ont des expressions très différentes, je n'ai rien à foutre des histoires qui datent de la révolution française, nous sommes en 2009. | | | À: Cricri · 6 janvier 2009 à 16:06 Re: Retour d'un passage aux douanes cubaines Message 78 de 78 · Page 4 de 4 · 1 476 affichages · Partager Moi aussi...
'Je peux te dire que je connais plusieurs français de différentes régions et ils ont des expressions très différentes, je n'ai rien à foutre des histoires qui datent de la révolution française, nous sommes en 2009. '
Moi aussi je connais des francais de differentes regions, des allemands de differentes regions, des anglais de differentes regions, et vois bien les differences ! Considerer la fancophonie en n'ayant rien a foutre de son histoire et de se genese, c'est la garantie de ne jamais rien comprendre. Dommage.
Michel | Discussions similaires sur Cuba: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 7 243 visiteurs en ligne depuis une heure! |