Traduction en allemand

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
MÉ
Bonjour,

J'aurais besoin de votre aide pour traduire les phrases suivantes en allemand:

Je suis allergique aux pommes crues.

J'ai une réaction allergique.

Merci beaucoup,

Mélanie
Keep it real.
TA Taamaden Veteran ·
Bonjour,

voilà ...

Je suis allergique aux pommes crues.

Ich bin allergisch gegen rohe Äpfel. Ich habe eine Apfelallergie. Ich leide an einer Apfelallergie. Ich habe eine Allergie gegen rohe Äpfel. Ich leide an einer Allergie gegen rohe Äpfel. Ich leide unter einer Apfelallergie.

J'ai une réaction allergique.

Ich leide an einer allergischen Reaktion. Ich leide an einer Allergie.

Vous avez le choix !

Bon we, hgb
ST Stratele52 Globetrotter ·
Bonjour,

voilà ...

Je suis allergique aux pommes crues.

Ich bin allergisch gegen rohe Äpfel. Ich habe eine Apfelallergie. Ich leide an einer Apfelallergie. Ich habe eine Allergie gegen rohe Äpfel. Ich leide an einer Allergie gegen rohe Äpfel. Ich leide unter einer Apfelallergie.

J'ai une réaction allergique.

Ich leide an einer allergischen Reaktion. Ich leide an einer Allergie.

Vous avez le choix !

Bon we, hgb

Avec Google translation ; Pas mal si on compare avec une de tes versions et réponse instantanée; Peut-être pas parfait mais je crois très très suffisant pour se faire comprendre . Ton avis ?

Ich bin allergisch gegen rohe Äpfel.

Ich habe eine allergische Reaktion.
Le vol est trop important dans un voyage pour ne regarder que le prix.
MÉ Mélanie27 Regular ·
Merci beaucoup pour vos réponses! Ça va m'être très utile.

Mélanie
Keep it real.
ST Stratele52 Globetrotter ·
Prend note aussi de Google translation et met le dans tes favoris .

http://translate.google.com
Le vol est trop important dans un voyage pour ne regarder que le prix.
TA Taamaden Veteran ·
Ich bin allergisch gegen rohe Äpfel. Ich habe eine allergische Reaktion.

Bonsoir,

en ce qui est la 1ère phrase, je l'ai proposée aussi.

La 2ième phrase est bien correcte mais si elle est réussie pour ce qui est du style, c'est la question. Le verbe "haben" (avoir) est un mot passe-partout (comme en français aussi). Si possible, on devrait éviter des phrases avec "haben" (comme verbe principal). Dans ce sens, je préfère "Ich leide an einer allergischen Reaktion" (Je souffre d'une allergie) à "Ich habe eine allergische Reaktion" (J'ai une allergie) ...

Hery
ST Stratele52 Globetrotter ·
Merci pour les précisons , je ne doutais pas d'ailleurs que la traduction instantané de Google ne soit pas parfaite mais avoue que c'est quand même très très bien .

Pour un résultat comme je le mentionne , instantané.[:)]
Le vol est trop important dans un voyage pour ne regarder que le prix.
TA Taamaden Veteran ·
Merci pour les précisons , je ne doutais pas d'ailleurs que la traduction instantané de Google ne soit pas parfaite mais avoue que c'est quand même très très bien.

D'accord, le résultat de Google est très bien, d'autre part, les phrases sont vraiment très simples ...

Bonne soirée, Hery
ST Stratele52 Globetrotter ·
Sans doute qu'avec des phrases plus compliquées ça pourrait donner des résultats assez ...bizarres.

Merci et bonne soirée à toi aussi.
Le vol est trop important dans un voyage pour ne regarder que le prix.
RI Rikimiki Veteran ·
Bonsoir Louis,

J'ai hébergé l'été dernier (via le réseau warmshowers) une cycliste sud-coréenne, qui traversait le Canada depuis Vancouver et qui ne parlait pratiquement pas l'anglais du tout (et encore moins le français!). Je te fais grâce de tous les imbroglios pour organiser le point de rencontre et la quantité de malentendus qui ont suivi (!), néanmoins nous avions ensuite passé une fort agréable soirée en sa compagnie, grâce à cet extraordinaire outil qu'est translate.google.ca.

Au fil de nos échanges français-coréen (via Google interposé!) , nous avons découvert que les imprécisions et les approximations étaient fréquentes, mais ça fonctionne bien quand ça reste simple ... et pas trop philosophique.

Plus récemment, je prépare un blog pour notre prochaine aventure (traversée à vélo Beloeil - Vancouver, via le nord des Etats-Unis: http://www.crazyguyonabike.com/doc/tandem-et-cie-tdm-pion-giguere ); Comme tous les gens rencontrés pendant ce périple seront anglophones, j'ai tenté une traduction simultané de nos textes. Or à ma grande surprise, nous rencontrons encore régulièrement des écarts de traduction ou des incohérences en utilisant translate.google.ca. Le temps de conversion est certainement passablement réduit, un avantage indéniable, néanmoins il faut tout relire à cause du trop grand nombre d'erreurs.

Ce qui me semblait compréhensible pour deux langues très éloignées (coréen / français) est plus surprenant pour deux langues plus usitées comme le sont le français et l'anglais. Je présume que les algorithmes de traduction iront en s'améliorant, au rythme où tout change tellement vite! ( Google existe depuis 1998 et Translate dans sa version actuelle depuis 2007, Grand Dieu, que faisions-nous sur Terre avant l'Internet???)[;)]

Je conclus en citant Wikipedia, que je viens de lire par curiosité: " Le service comprend également une traduction de pages Web, où une longue page Web, même contenant plusieurs milliers de mots, peut être traduite. La navigation entre pages Web en traduction est assurée, avec des limites. Google Translate, comme les autres outils de traduction automatique, a ses limites. S'il peut aider le lecteur à comprendre le contenu général d'un texte en langue étrangère, il ne permet pas de fournir des traductions précises. Par exemple, il traduit souvent des mots hors contexte et ne permet pas d'appliquer une grammaire fiable."
http://tandemetcie.com

" ... plus tu pédales moins vite, moins tu avances plus vite ... !
ST Stratele52 Globetrotter ·
Google translate est un outil extraordinaire en effet. Et puis bon voyage , quelle aventure !
Le vol est trop important dans un voyage pour ne regarder que le prix.

You might also like