Traduction hindi/sanskrit pour un tatouage
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
CO
Bonjour à tous,

Je souhaiterai (si c'est possible) avoir la traduction du prenom Cléa en hindi ou en sanskrit svp.

Je vous remercie d'avance.
AH Ahaswerus Regular ·
Est-ce que tu veux une traduction de Cléa (donc une traduction de "clef") ou une translittération (même son mais avec l'alphabet nagari) ?

Je ne suis pas linguiste mais au cas où, en hindi et en attendant d'autres avis éclairés : चाबी (chaabi) signifie clef. Je crois que c'est de l'Ourdou donc à priori d'origine arabe ou persane, mais c'est le mot que j'entends tout le temps. Google donne कुंजी (kunji) sans doute du sanscrit कूचिका (kuuchikaa) trouvé dans un dictionnaire en ligne...

क्लेअ : c'est de cette façon que j'écrirais Cléa.
http://thebigsnail.wordpress.com
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Je pense que comme beaucoup de personnes, elle confond "traduction" et "translittération", et aussi les langues sanskrit ou hindi avec leur alphabet devanagari...

Pour "Cléa", la transcription est correcte, mais j'aurais plutôt orthographié क्लेआ (avec un 'ā' long) plutôt que क्लेअ (avec un 'a' court), qui me semble plus correspondre à la manière dont un hindiphone le prononcerait.

Pour la traduction du mot "clé", le plus couramment utilisé est bien sûr "chābī"!
AH Ahaswerus Regular ·
Oui j'avais hésité entre le a long et le court 😛 Je viens de demander, on me confirme que le a court n'est pas correct. On me confirme que le a long est correct, mais il y aurait une rupture entre le é et le a. Pour plus de fluidité on me suggère क्लेया (cléyaa, mais le y serait quasi silencieux)
http://thebigsnail.wordpress.com
CO CocoOtinanai ·
Merci pour vos réponses. Vouloir "traduire" un prénom ne semble pas être une bonne idée au final. Est-il possible d'avoir la "traduction" du mot "Ange" ? Svp.

Je ne sais pas s'il y a plusieurs façon possible de l'écrire, du coup, le contexte est le suivant : ma nièce est décédée et nous la symbolisont pas un Ange dans ma famille.

Merci par avance une fois de plus.
PA Pagaljavab Globetrotter ·
Bonjour, Ce qui a été translitéré en क्लेआ ou क्लेया ne sont pas des traductions du sens du prénom "Cléa", mais la transcription phonétique: en gros, ça ne veut rien dire en hindi, c'est juste le prénom "Cléa" écrit en alphabet devanagari.

Pour la traduction du mot "ange", le mot hindi est "farishtā" (फरिश्ता en alphabet devanagari). Le concept d'ange n'existe pas dans la culture hindoue, il s'agit donc d'un mot d'origine persane principalement utilisée dans un contexte musulman.

Similar discussions

You might also like