मैंने ऐसा सपना देखा (meine aisâ sapnâ dekhâ) = j'ai un tel rêve vu ==> j'ai fait un rêve
ou plus élégant:
मुझे एक सपना दिखाई दिया (mujhe ek sapna dikhâî diyâ) = à moi un rêve est apparu ==> ça m'est apparu en rêve
Dans cette phrase, pour "un", on peut dire: ek=un, aisâ=un tel, ou yeh=ce (यह). Ils sont interchangeables mais ne donnent pas la même nuance. "yeh" ou "aisâ" rendent la phrase un peu plus mystérieuse que "ek" (genre: "c'est ce rêve que j'ai fait...", "j'ai fait ce rêve...", ce rêve m'est apparu..."). Ça fait plus hindi et moins traduction et ça donne plus de sens qu'avec "ek".
Pour le sanskrit, c'est une langue morte qui comme le disait Shiva est le latin du hindi. Mais je pense que c'est de l'alphabet dont tu parlais.
Bon choix!