Mon prénom en thailandais?
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
PH
Bonjour a tous! Mon voyage approchant je souhaite connaitre la traduction de mon prénom en thailandais dans le but d'acheter un short de muay thai personnalisé . J'aimerai connaitre la traduction pourRaph ou Rapha

Sachant que j'ai déjà trouvé quelques traductions de Raphaël:





Merci de votre aide!
SA Sapalote Regular ·
un peu compliqué car ce forum ne permet pas d'écrire en thai... essayons de faire avec. partont de l'image que tu poste, en écriture thai : les deux première lettre font le son "RA" les deux d'après font le son "FA" les 3 dernières font le son "ELLE" pour faire le sont RAF garde seulement les 3 premières lettres
PH Phasathai Veteran ·
PH Pharz8198 ·
Merci de vos réponses !

Donc sa ferait Raph

rafa:

et raphael :

PH Phasathai Veteran ·
et raphael :



le premier seulement, pas le deuxième car ça fait Raphaél avec un é et non un è .
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Est-ce qu’on t’a déjà expliqué que le “l” en fin de mot sera prononcé “n”? Ton nom pour un Thaï sera « Ra-fa-èn ». Maintenant, il faut que tu choisisses : veux-tu des « a » courts ou des « a » longs ?

Je te donne la suite en jpeg vu que les lettres thaïes ne passent pas. C'est maladroit mais je n'y peux rien.

Mais en fait tu te casses bien la tête pour pas grand-chose. Une fois arrive sur place, tu n’auras qu’á dire ton nom á un Thaï pour qu’il te l’écrive illico-presto comme il l’entendra, et ce sera la meilleure solution !
PH Phasathai Veteran ·
Salut ! Juste une question par rapport au signe qui rend la consonne muette ; j'ai toujours entendu le mot karan et je vois que tu utilises maï than tha khaat , peut-être y a t-il 2 façons possible ? De plus j'ai l'impression que ce signe est utilisé parfois lorsque la consonne finale n'est pas totalement muette comme dans sa tèm (p) où le p final se devine un peu, comme pour rappeler la prononciation anglaise du mot qu'il traduit à savoir stamp (timbre). J'ai été tenté également d'écrire son prénom avec des sa ra a ( A court) mais je ne sais pas trop à quoi me fier pour utiliser un son long plutôt qu'un court. Tu lui propose de demander à un thaï de lui écrire à sa façon, j'ajouterais qu'il est alors plus prudent de demander à plusieurs thaïs ; il se peut que cela varie d'un thaï à l'autre. C'est vrai que le L final n'est pas prononçable par les thaïs, ils peuvent même en arriver à dire Raphaèouw...😏 en tous cas je les aient déjà entendu dire Mitchèouw pour Michel ! 😉
SA Sapalote Regular ·
voir ce que dit ma copine Thai 😛 le L final ne sera pas forcément prononcé N. on sent bien le L lorsqu'elle me le prononce. aussi c'est pas un karan qu'il faut mettre mais au mai than tha khaat, mais lui est facultatif. karan et mai than tha khaat sont deux chose bien différente. Aussi elle me dit que c'est un A long qu'il faut mettre, parce que le A court aura pour effet en quelque sorte de couper le mot dans la prononciation , un peu comme si on disait Ra Pha el.
PH Phasathai Veteran ·
AH...! Je comprend mieux, mais alors le fameux a court n'est-il pas plutôt le maï han akat que mai than tha khaat, ou là aussi il y aurait deux appelations pour ce signe ?

http://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_tha%C3%AF

(voir la deuxième ligne des voyelles dans ce lien).
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Bonjour,

Sapalote m’a devancé en ce qui concerne karan ou maï than tha khaat. Je dois dire que je suis autodidacte en Thaï, donc je ne peux prétendre tout savoir. Quand j’ai un problème ou qqc à chercher en Thaï et que je n’ai pas mes méthodes sous la main, j’utilise thai-language.com (http://www.thai-language.com/ ) que je trouve assez extraordinaire de richesse et de rigueur. Je tire mon chapeau très, très bas à celui/celle/ceux qui ont développé ce site (je crois que ce sont des américains). Malheureusement pour certains francophones pas trop « sortis » de la belle langue de Molière, ce site est en anglais…. Mais, c’est là que j’ai trouvé l’appellation « maï than tha khaat ». Il faut dire que nous (toi-même, moi-même + certains autres sur ce forum) savons très bien de quoi nous parlons mais il nous manque parfois le mot juste pour décrire. C’est un peu l’histoire de Mr Jourdain (le bourgeois) qui disait des voyelles sans le savoir ! 😉

Est-ce que la consonne finale est totalement muette ? Bonne question. D’après ce que j’ai compris, si on utilise ce signe diacritique, elle devrait effectivement être muette, complètement. Mais il se peut bien que certains locuteurs prononcent légèrement la consonne qui est théoriquement occultée. Cela doit dépendre du niveau d’éducation, social etc. On écrit le mot « sa-tèm(p) » avec ce signe sur le « p », mais les Thaïs qui savent un minimum d’anglais et entendent les farang dirent « stamp » et non « stam’ » sont conscient de la prononciation du « p » final et ont peut-être tendance à le prononcer (légèrement). J’en profite pour dire que même si la consonne n’est pas occultée par ce signe diacritique, il y a un trait de prononciation du Thaï qu’il faut bien savoir reconnaître, c’est que les consonnes finales sourdes « p », « t », « k » ont tendance à ne pas être totalement prononcées. On les escamote un peu. Pour dire « fini, terminé », « mot » en Thaï (ton bas), on ne prononce pas comme le mot français « motte » où on entend très distinctement le « t » final, on dit plutôt « mot’ » où le « t » est à peine prononcé. C’est d’ailleurs particulièrement vrai dans le bien connu « mot laeo ! » (« il n’y en a plus, c’est fini ! », c’est ce que je dis parfois à Y pour lui faire savoir où en sont mes finances, hahaha !) où le « t » disparaît presque complètement devant le « l ».

Cette façon d’escamoter les consonnes sourdes finales se retrouve dans d’autres langues asiatiques. C’est très vrai par exemple pour les mots qui se terminent par un « k » en Bahasa Indonesia / Melayu. On ne prononce pas « bapak » ou « tidak » (« monsieur », « ne pas ») « bapaque » ou « tidaque », mais « bapak’ » et « tidak’ » où le « k » ne s’entend presque plus. Même phénomène en Vietnamien, je crois, à en juger à l’oreille (mais je ne connais strictement rien à cette langue).

Les Français se reconnaissent immédiatement à leur façon de prononcer lourdement ces finales. 😐

Il y a d’ailleurs beaucoup à dire sur les consonnes sourdes et sonores en fin de mots en Thaï. Tous ceux qui écoutent bien les chansons thaïes (et qui ont de l’oreille) peuvent remarquer que les phrases, ou les vers, se terminent le plus souvent par des syllabes « vivantes » (et non « mortes »). À tel point que quand c’est le mot « rak » (ou « hak » si c’est en dialecte Isaan ou en Lao ; = « amour, aimer ») qui clôt une phrase / un vers, le chanteur/la chanteuse a tendance à le prononcer « ra(k)n » ou « ha(k)n » pour pouvoir laisser vibrer la voix sur une consonne sonore (et donc en faire une syllabe vivante) au lieu d’avoir à rester « sec » sur une syllabe « morte ».

Tu as tout à fait raison de recommander de demander à plusieurs Thaïs, car ils n’entendront pas tous de la même façon un nom étranger aussi bizarre que « Raphael ». De plus, ils ne trouveront pas tous le même intérêt à se pencher sur un problème de farang (transcrire son nom en lettres thaïes) et certains se contenteront de donner des solutions assez approximatives. Mais avec tout ce que nous en avons dit, et entériné par la copine Thaïe de Sapalote (c’est un fruit ???? 😉), je crois que Raphael devrait maintenant savoir comment faire écrire son nom.

Ah, je voudrais aussi dire que si la copine de Sapalote a tout à fait raison en remarquant que le « a » court mènera à une prononciation un peu hachée du nom, c’est peut-être une remarque assez puriste. Le « a » court est celui qu’on utilise pour écrire « arai » (« quoi ? ») et en principe on devrait prononcer « a’ rai » avec un petit arrêt après le « a » - c’est ce qu’on entend dans une bonne méthode de Thaï et c’est peut-être ainsi que prononcent les gens les plus éduqués à la télé etc. Mais je n’ai jamais entendu qui que ce soit dans la vie courante prononcer ainsi. On entend plutôt « arai » (ou « alai » !). Il y a d’autres exemples mais ils ne me viennent pas immédiatement à l’esprit. C’est une remarque que je voudrais renvoyer à Sapalote, ou à sa copine en fait. Je me demande si ce n’est pas un peu exagéré de rejeter l’écriture avec un « a » court à cause de ça.

En fin de compte, il n’y aura jamais une écriture en lettres thaïes qui passera exactement la prononciation française.

Amicalement
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Re-bonjour! Ta question s'adresse à Sapalote mais je me permeyts d'y répondre. Tu as raison, il y a une alternative à l'écriture du "a" court, et c'est peut-êtr la meilleure solution. Le mieux, en fin de compte et comme nou l'avons tous dit, c'est de demander à plusieurs Thaïs sur place, en leur présentant les solutions que nous avons proposées ici.
SA Sapalote Regular ·
Erratum : (bien vue passathai) dans ma précédente image il faut lire maï han akat plutôt que mai than tha khaat Aussi mai than tha khaat et karan sont des synonymes Dans la pratique les Thaï utilise plutôt le terme karan, apparement. Pour le A court, du "Araï", de ce que ma miss me dit, normalement on devrai le prononcer un peu plus haché.. mais ca fait parti de mot courant et a force de les dire on ne hache plus dans le language parlé. En gros dans les mots où le fait de le hacher un peu est important pour en comprendre le sens, ils vont le garder hacher. Mais sinon si il peuvent le "fluidifier" sans que cela n'induit en confusion avec un autre mot, alors il vont le faire glisse.. Et je confirme aussi que le site thai-language est une mine d'or ! Sinon oui quand on demande à un thai de faire ce genre d'exercice.. reste à apprécier le degrés d'importance qu'il va y mettre.. Bon perso je demande souvent ce genre de truc à ma copine et elle se prend au jeux. Et comme elle apprend aussi le Français elle comprend de quoi il retourne.

PS : Sapalote est le nom que je me donnais car les Thaï on parfois du mal à retenir les prénom étranger. Avec ça, tout le monde se souvenait de mon prénom ! c'est très pratique, les thai se donnent tous des surnoms alors jme suis dit pourquoi pas moi aussi ! 😄
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Voila, je crois que nous sommes tous contents d'avoir bouclé la boucle et de tomber plus ou moins d'accord. Plutôt plus que moins, d'ailleurs! Cela nous a permis de nous exercer un peu sur cette langue magnifique et absolument fascinante qu'est le Thaï. 🙂 Merci à toi et à Phasathai!
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
Merci à toi et à Phasathai! - -- Mille excuses! J'aurais dû mentionner la copine de Sapalote dans mes remerciements!
SA Sapalote Regular ·
message transmis 🙂
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
D’après ce que tu en as dit, j’ai l’impression que tu es tombé sur une intellectuelle ! 😉😎 Comment trouve-t-elle le Français, à apprendre ? Ça ne doit pas être de la tarte pour elle !
PH Phasathai Veteran ·
j’utilise thai-language.com (http://www.thai-language.com/ ) que je trouve assez extraordinaire de richesse et de rigueur

Exact et merci du tuyau, je connaissais pas ! C'est un très bon site en effet et malgrès que la traduction en français ne soit pas fidèle à 100 % ça reste assez compréhensible et un bon exercice ludique ! 😉
GE GeorgesOZ Globetrotter ·
j’utilise thai-language.com (http://www.thai-language.com/ ) que je trouve assez extraordinaire de richesse et de rigueur - --

Pour moi, avec toutes les références qu’il y a dedans, exemples multiples de phrases utilisant les mots illustrés etc, c’est l’équivalent du Littré (pour le Français) ou du Gaffiot (pour le Latin). On peut y passer agréablement des heures entières chaque jour, surtout si on est sérieux à apprendre le Thaï. S’il y a mieux et plus complet, je suis avide de l’apprendre !
PH Pharz8198 ·
Merci a tous ! 😉 j'en avais besoin avant mon départ pour dessiner le short ! A bientôt!

Similar discussions

You might also like