Traduction fiable en gaélique écossais
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
WI
bonjour ! je cherche un bon traducteur.

oui je l'avou cest pour un tatouage. mon père est d'origine écossaise de 3e generation (nom de famille wisdom) et il veux que lui, moi et mes 2 frères se fasse tatouer une phrase mais qu'il a trouver sur internet... et j'ai des gros doutes sur l’orthographe. je sais que vous ne voulez peut être pas le faire puisqu'il doit y avoir plein de personnes qui le demande mais je n'ai pas le gout d'avoir une marque imprégné sur moi qui dit autre chose que la phrase qu'on veux ! je serais prêt a vous payer pour une traduction fiable si vous voulez ?

la phrase que mon pere veux est : je suis une petite étincelle de sagesse

il a trouver : ann anuine airson beagan sparkle tha a'ghliocais mais moi j'ai fait des recherche et trouver : tha mi aon beag sradag as gliocas

je n'ai pas réussis a avoir les accents corectement sur les mots par contre quelqun peut-il m'aider ?
ZU Zurab Regular ·
Bonjour à vous !

Ah la la… C’est donc encore pour un tatouage ?!! Grmbllll… Enfin, bon, comme vous avez fourni un bel effort de recherche, pour une fois, je dérogerai à la règle que je me suis imposée ! 😛

Que votre père ne se fâche pas contre moi mais hélas, la traduction qu'il a trouvée n’est absolument pas compréhensible, sans faire mention de sparkle qui est le terme anglais pour « étincelle »… En revanche, la vôtre est partiellement bonne et à votre demande, la voici revue, avec prononciation phonétique en IPA :

Is mise sradag (bheag) gliocais

Vous pouvez aussi dire ceci : Se sradag (bheag) gliocais a tha annam [ʃe sdradag (vegə) glihgaʃ ə ha aNəm]

Pour les accents, aucun mot n’en comporte dans ces deux phrases, désolé ! Sinon, il vaut mieux employer le verbe d’état is — « être », en parlant d'un constat durable — plutôt que tha car vous décrivez un état qui dure : par conséquent, is mise est préférable à tha mi. D’autre part, inutile de recourir au numéral aon car en gaélique, il n’y a pas d’article indéfini comme en français : son équivalent direct est tout simplement le substantif seul sans article défini. Ainsi, précédé de l’article an, an sradag signifie « l'étincelle » (« l'étincelette », en fait), alors que sradag tout seul veut dire « une étincelle », ou « étincelle ». De plus, il faut mettre gliocas (sagesse) au génitif en insérant un « -i- » dans la dernière syllabe de ce mot, ce qui donne gliocais (« de sagesse »).

Je mets entre parenthèses bheag — le féminin de beag, « petit » — car sradag contient le suffixe « -ag » servant à former les diminutifs et se traduit généralement par « petite étincelle » ou « étincelette ». Il faut dans ce cas placer l’adjectif après le substantif, sachant qu’il s’accorde avec lui en genre et en nombre. Votre phrase sera alors is mise sradag bheag gliocais ou se sradag bheag gliocais a tha annam car sradag étant un mot féminin, l’adjectif prend la forme du féminin qui se caractérise par une mutation du /b/ en /bh/.

Ah oui ! Inutile de préciser que je ne veux pas d’argent, mais merci pour votre aimable proposition ! 🙂

Bonne soirée à vous et salutations au Québec !

P. S. : j'ajoute une petite copie d'écran du rendu (avec deux variantes : sans et avec bheag) dans trois polices gaéliques à l'ancienne (https://fr.wikipedia.org/wiki/Écriture_gaélique).
Je ne fais plus de traductions, et surtout pas pour de vulgaires tatouages, qu'ils soient ou non tibétains...
WI Wizum ·
wow wow et rewow ! un merci plus qu'infini ! je ne m'attendais pas à autant d'explications, c'est rare des personnes comme vous ! c'est un honneur de vous avoir découver ! un merci plus que sincère !

Similar discussions

You might also like