Traduction de quelques mots turc
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
VE
Bonjour,

Pourriez vous m'aider à traduire ces mots qu'une amie m'a écrite dans un mail...Elle est actuellement en Turquie et je n'arrive pas à traduire ceci en Francais: Yacas, yavas, turçe ögreniyorum....

Merci à vous
http://www.apprendre-anglais.org
NE Nemo1001 Globetrotter ·
ptit a ptit j'apprend le turc...
VE Venezia9 ·
Merci beaucoup!!je comprends mieux son mail à présent!
http://www.apprendre-anglais.org
JA JacquesAnnic Regular ·
Bonjour,

Avec ma tentative de traduction, ça risque de ne pas être beaucoup mieux!

Yacas rien trouvé si ce n'est dans Wikipédia : YACAS is a general purpose computer algebra system, a program for symbolic manipulation of mathematical expressions

yavas Pour l'avoir vu pas mal de fois sur les panneaux routiers signifie "ralentir" mais également: doucement, tranquillement...

Türkçe Öğreniyorum signifie "j'apprends le Turc" mais rien trouvé avec l'orthographe "turçe"

Passionnant, j'ai l'impression de tenter de me retrouver dans le jeu de piste de Da Vinci Code, mais il vaudrait mieux pour toi aller voir l'épicier Turc du coin il est bien plus fort à ce petit jeu!

Jacques
Voyager dans le vent et dans le temps, tenter de parcourir ces distances qui rapprochent les gens...
TA Tatra Globetrotter ·
Bonjour,

C'est 'yavas yavas'....

Michel
JA JacquesAnnic Regular ·
Merci Michel,

Je vois que j'ai encore beaucoup de voyages à faire là-bas pour être au niveau de Némo1001 ou du tien. 😉

Jacques
Voyager dans le vent et dans le temps, tenter de parcourir ces distances qui rapprochent les gens...
JA JacquesAnnic Regular ·
Devant tant de savoir, je m'incline 😄

Sur ta lancée il y une traduction qui ne devrait pas te poser de problèmes non plus http://voyageforum.com/v.f?post=1992824; 😄😄😄

Moi, je ne m'y risque pas!

Jacques

PS: Question subsidiaire. De quelle nationalité est la copine qui a écrit le mail en "Turc" à Venezia9 ?
Voyager dans le vent et dans le temps, tenter de parcourir ces distances qui rapprochent les gens...
NE Nemo1001 Globetrotter ·
navré mais je ne vais pas a m'amuser a traduire ce genre de chose "parole de chanson"!

trop long et necessite une traduction plus complexe pour garder l'harmonie des vers

😏😏😏

je pourrais le faire mais 😎
VE Venezia9 ·
Merci jacques en tout cas pour cette tentative!!!
http://www.apprendre-anglais.org

Similar discussions

You might also like