 |  |  |
 | | | | | Sémantique québécoise Anasthasie · 28 April 2019 à 21:11 · Une photo 32 messages · 15 participants · 1 622 affichages | | | | À: Anasthasie · 30 April 2019 à 3:02 Re: Sémantique québécoise Message 21 de 32 · Page 2 de 2 · 619 affichages · Partager (An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
Ca me rappelle l'intervention ici même d'une jeune femme qui voulait absolument "faire une passe à Paris". Tout le monde lui a fait des réponses ironiques, mais elle ne comprenait pas et s'obstinait à parler "d'une passe". Quelqu'un a fini par lui expliquer après au moins 20 messages qu'en France "une passe" était liée à la prostitution, et que ce qu'elle devait demander était "un pass". 
M'en rappelle...
C'est comme montrer une photo de ses gosses, en France, y a pas trop de problème, mais au Québec, ils n'aiment pas du tout. | | | À: Martin19 · 30 April 2019 à 9:30 Re: Sémantique québécoise Message 22 de 32 · Page 2 de 2 · 602 affichages · Partager (An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
C'est très pratique que nos deux langues soient si proches. On peut écouter des films français et tout comprendre.
Il n'empêche que lorsqu'un film québécois passe en France il est souvent sous-titré ! (cf Mommy de Xavier Dolan) Pour cette raison, à la sortie de Juste la fin du monde, j'ai préféré le voir au cinéma Beaubien. | | | À: GGaillard · 30 April 2019 à 10:06 Re: Sémantique québécoise Message 23 de 32 · Page 2 de 2 · 590 affichages · Partager (An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
Pour cette raison, à la sortie de Juste la fin du monde, j'ai préféré le voir au cinéma Beaubien.
Des fois que Marion Cotillard, Nathalie Baye ou Vincent Cassel se mettent à parler joual | | | À: Masterpo · 30 April 2019 à 10:19 · Modifié le 30 Apr 2019 à 11:13 Re: Sémantique québécoise Message 24 de 32 · Page 2 de 2 · 588 affichages · Partager (An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
Pour cette raison, à la sortie de Juste la fin du monde, j'ai préféré le voir au cinéma Beaubien.
Des fois que Marion Cotillard, Nathalie Baye ou Vincent Cassel se mettent à parler joual 
En fait j'étais à Montréal le jour de la première sortie du film et, dans ce jeu de comédiens français, j'ai cherché les petits détails québécois... mais à part la boîte aux lettres typique et quelques plans de paysage (bord du fleuve). Il y a quand même Nathalie Bayle qui, en se parfumant, remercie pour « la Bouffe ». | | | À: Anasthasie · 2 May 2019 à 17:43 Re: Sémantique québécoise Message 25 de 32 · Page 2 de 2 · 543 affichages · Partager (An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
Moi, si tu utilises le mot bouffe pour parler de celle que je viens de te servir, cela ne me dérangera pas du tout !!
Mais si tu dis "nana" en parlant de moi, oufff, je vais te trouver très malpolie !
Comme quoi, hein ? Tout est relatif... | | | À: Carnaval · 2 May 2019 à 19:06 Re: Sémantique québécoise Message 26 de 32 · Page 2 de 2 · 538 affichages · Partager (An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
j'abonde ! | | | À: Carnaval · 2 May 2019 à 19:25 Re: Sémantique québécoise Message 27 de 32 · Page 2 de 2 · 534 affichages · Partager (An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
Ah bon ? Nana est très péjoratif au Québec ? Ici ce serait plutôt pouffiasse ou pétasse... | | | À: Anasthasie · 3 May 2019 à 19:39 Re: Sémantique québécoise Message 28 de 32 · Page 2 de 2 · 503 affichages · Partager (An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
Ah bon ? Nana est très péjoratif au Québec ? Ici ce serait plutôt pouffiasse ou pétasse... 
Nous n'utilisons pas le mot "Nana" au Québec | | | À: Martin19 · 3 May 2019 à 20:47 Re: Sémantique québécoise Message 29 de 32 · Page 2 de 2 · 497 affichages · Partager (An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
C'est bien. Je saurai désormais quand je discute avec des Québecois que je peux utiliser le mot "bouffe" sans choquer personne, mais pas dire "elle est jolie cette nana" qui pour moi n'est qu'un mot d'argot pour dire "fille" et qui fait référence à... Zola. Merci pour tous ces échanges fort instructifs. Dire que je me suis attachée à connaître un tas de mots grossiers en italien et en grec, sans jamais m'intéresser aux nuances avec le français du Québec... Voilà qui est réparé | | | À: Anasthasie · 4 May 2019 à 8:46 Re: Sémantique québécoise Message 30 de 32 · Page 2 de 2 · 486 affichages · Partager (An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
Si on doit invoquer les références artistiques : Nana de Zola traite quand même de la prostitution. Mais pour Niki de Saint Phalle, c’est plus familier que péjoratif. | | | À: Anasthasie · 5 May 2019 à 20:13 Re: Sémantique québécoise Message 31 de 32 · Page 2 de 2 · 456 affichages · Partager (An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
Ah bon ? Nana est très péjoratif au Québec ? Ici ce serait plutôt pouffiasse ou pétasse... 
comme l'écrit martin19 oui le mot "nana" n'est jamais utilisé ; du moins je ne l'ai jamais entendu prononcer. | | | À: Anasthasie · 23 June 2019 à 20:04 Re: Sémantique québécoise Message 32 de 32 · Page 2 de 2 · 394 affichages · Partager (An English translation of this post is being prepared. Check back later.)
Pour nous faire sourire. Un vieux classique d'ici, | Discussions similaires sur le Québec: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires All rights reserved © 2026 MyAtlas Group | 3 721 visiteurs en ligne depuis une heure! | |  |
 | |  |