Bonjour,
Quelqu'un peut-il m'aider à traduire la conversation écrite ci dessous?
-Am vena jany anareo vao ho avy ery madam ?
-Mbola mikandra Kely ato an
-Mangorogna euro kay Jay ao jalahe, Tatine tsy manaiky antitra jany ka mandeha mikandra koa?
-Ino agne tsisy raha ato
Je comprends quelques mots mais dans le contexte des phrases c'est difficile à traduire. Un grand merci par avance.
Didier
Bonjour à toutes et à tous,
Je recherche une âme charitable qui voudrait bien ma traduire en français les phrases suivantes :
Nangnin ma n'l deckha tengn hita ? Azovy koa tengn hita
Azovy mba de X ty hataova presentation
Fianakaviana sambatr ! FISA Mampatsara2 kony mahangoma ty
D'avance grand merci, Cordialement, Michel
Je recherche une âme charitable qui voudrait bien ma traduire en français les phrases suivantes :
Nangnin ma n'l deckha tengn hita ? Azovy koa tengn hita
Azovy mba de X ty hataova presentation
Fianakaviana sambatr ! FISA Mampatsara2 kony mahangoma ty
D'avance grand merci, Cordialement, Michel
Je viens de recevoir ce message écrit en malgache. Quelqu'un pourrait-il m'aider à le traduire. Je sais qu'il contient une demande amicale. Enfin, du moins je le crois :
Tsy tonga ianao taminy 8 mars
Merci de votre aide.
Bonsoir à tous,
Serait il possible de se faire traduire en français deux phrases d'une discussion, j'avoue ne pas comprendre le sens..
Merci d'avance pour votre aide...
lasa ntomany b any iz ntad anareo 2...
Nga any tsis mouchwr tson amafan n ranomasin e ?
Bonjour à tous, j'aurais besoin d'un énorme service ! Est ce que quelqu'un pourrait me traduire les mots suivants en malgache ? 😊 : liberté , amour, espoir ? C'est pour un tatouage en fait :).
Hoshibaka
Hoshibaka
Bonjour
Une amie malgache me donne comme surnom "Mon petit cœur en cristal"
J'aimerai le traduire en malgache pour signer mes prochains message "Ton petit cœur en cristal" en malgache
Merci
Bonjour!
est ce que qqn pourrait me traduire cette phrase en malgache?
"Bonne saint valentin jeune insolente! Bisous."
Merci d'avance! :)
est ce que qqn pourrait me traduire cette phrase en malgache?
"Bonne saint valentin jeune insolente! Bisous."
Merci d'avance! :)
Bonjour,
J'ai noté ces mots que je ne comprends pas : mamanimanina zagny nangalaiko Je comprends plus ou moins le malgache... mais la pas du tout. 😕
merci de votre aide erika
J'ai noté ces mots que je ne comprends pas : mamanimanina zagny nangalaiko Je comprends plus ou moins le malgache... mais la pas du tout. 😕
merci de votre aide erika
bonjour à tous, j'ai une amie à l'hôpital(problème aux yeux) et je dois lui transmettre un message . pourriez vous me le traduire.
Bejour,
H@ zao alo de tsy mbola voaray ty entana. Pour l'hiver prochain angamba hoy ty le namanao.
Nahalafo 4 alo aho h@zao, ry kalalika rehetra zany lany vola daolo t@ fety sady miandry solde @ le 09 de tsy te hanao dépense firy. Le pull tsy de mis kil loatra satria lé couleur tsy de tiandreo loatra. Ny écharpes 4 ambiny zany de notazon'Chris fa ampisehony ny namany hono de tsy nandà aho. Ra tsy lafony de alefany poste zé tavela. Naka 1 iz de nataoko 20euros ny azy.
Ka le vola ve alefa avy eo sa gardé ko aty ho an' fahatongavanao? Le West tsy nis fotoana aho nandéhanana t@ poste satri ainao iany fa refa eto lé ranga ty de mizara 2 ty fiara. Nanana compte internet aho (western) fa tsy tadidiko ty mot de passe de no bloqué ndry fory tu compte ko. Ra vao mis fika de alefako ny bananée nao.
95euros zany alo ny vidin'entanao aty.
Bisou be
Voaranao am zay ve les pulls nareo mianaka ?
Ny fahatongavako zany alo rahavako d' tena mbola miankina am je ne sais point ..
Ra ni faniriko d na rapitso aza d andeh saingy indrisy . N'y plan ako zao d' tena itady amant mba misy vola iantoka billet sy valopy Kely , n'a ratsy vêlona ary d' tairiko iany an . Fa d' n'a zany ary d' mbola tsisy pori iany e!!!
Zao alo de tena tsy manam bola intsony a n'a d' ao am compte ko ao aza, d' miaina au jour le jour a ato.
Ka Ra misy Kely alo d' alefaso Ra afaka enao , n'a d' andoavako reto étana reto iany ary . Ra tsy misy western d' mety ve Ra atsofoko ds un compte vazah an olona ? D' izy aty manomè vola gasy Ana ?
Jereo ze mapiety s'y manamora ni fiainanao ao e.
Tsy ay alo karakory t'y 2013 année de la baise ty . Aza itako ka o pire que l année de la loose. :). Hihihiii
I Gilles miresaka amiko matetika eo . 450 mille euros ono nô naodiny t'y anabaviny .( Ozy a oe Ra niaino ni teniko sad tsy nanao coup de pute ahy d' ni investir taty dago d' tsy very pory ni sosy , fa anakapoko iany zany an) De Atony foko aona nô mbola sah angataka fanapina aminy?
I Ra welcome ko de miantso matetika. Ça va v ono? Ça va pas oa . De tataraiko ni favoazana d' conseil si idée de projet bdb nô omeny a , keli sisa tsi itenenako oe " ka meo vola a zany e "
Averiny fa manana économie b ngamba a fa tsis projet ka de ameny n'y évitra d' Za mamoka vola i financena azy .
I madama lasa ani befandrina ani ndray fa misy affaire ony ani .
I dadafara ao nahazo vady , princesse ony, tsy miankiso tsy miananomby, tsy minan akoho , .
I Niry mo d' nisarabady , ao am madama si râpa ao , d' iasaki ni mercredi si samedi maahita ani rayane . Mafatifati Kely ery sady miresaka b zay tsizy. I vv d' mbola ao am Ra jean Paul ao atsavola ao iany .
Zany ni vaovao aty zany e .
Ary t'y ao manakory ?
Bon gros bisous zany e..
je vous remercie d'avance . j'ai essayé de le lire mais elle ne comprend rien.
Documentaire édifiant à voir :
Sur France 5
Les routes de l'impossible
Madagascar : pistes, saphirs et bois précieux
Diffusion : Jeudi 22 Août à 15h49
Durée : 51 min
Genre : Documentaire
RésuméA Madagascar, le «bois de rose» est au coeur de toutes les convoitises. Pour les bûcherons clandestins, les derniers arbres du pays constituent la source principale de leurs revenus. Pour cinq euros par jour, ils doivent descendre de la montagne un rondin de près de 500 kilos : une épreuve de force qui dure trois jours. La pauvreté entraîne des milliers de paysans dans le sud de l'île, à «Ilakaka», le plus important gisement de saphirs au monde. Depuis une dizaine d'années, cet eldorado attire des étudiants, des chômeurs, des chauffeurs de taxi, toute une population de déshérités qui vient chercher fortune.
Bonjour,
J'aurais besoin svp de la traduction d'un message en malgache, dont je n'arrive pas à saisir le sens.
Il s'agit d'une réponse à une annonce que j'avais postée sur un forum, où je disais rechercher quelqu'un habitant Madagascar qui puisse trouver pour moi sur place une liste de livres malgaches que je cherche à acheter.
Voici sa réponse :
" "Ny olana dia mipetraka any Frantsa aho, ary tsy mety mahita ireo boky ireo ao." Izany oe eto Mcar ihany enao io zao fa ny hakamoana hande librairie de matikambo eto, tsss, nanda letsy mtady fa aza de zatra ny tolora-potsiny a"
C'est la deuxième phrase que je n'arrive pas à traduire, quelqu'un pourrait-il m'aider svp ?
Merci d'avance.
J'aurais besoin svp de la traduction d'un message en malgache, dont je n'arrive pas à saisir le sens.
Il s'agit d'une réponse à une annonce que j'avais postée sur un forum, où je disais rechercher quelqu'un habitant Madagascar qui puisse trouver pour moi sur place une liste de livres malgaches que je cherche à acheter.
Voici sa réponse :
" "Ny olana dia mipetraka any Frantsa aho, ary tsy mety mahita ireo boky ireo ao." Izany oe eto Mcar ihany enao io zao fa ny hakamoana hande librairie de matikambo eto, tsss, nanda letsy mtady fa aza de zatra ny tolora-potsiny a"
C'est la deuxième phrase que je n'arrive pas à traduire, quelqu'un pourrait-il m'aider svp ?
Merci d'avance.
Bonjour,
Je suis tombé amoureux de la musique de Mahaleo lors d'un voyage à Madagascar et j'avais trouvé très touchantes les paroles de la chanson Mihodikodina. Un malgache rencontré au gré du voyage m'avait donné la traduction du texte oralement.
Etant professeur de musique au collège, je souhaitais faire découvrir à mon retour ce morceau à mes élèves. Malheureusement, impossible de trouver cette traduction en français sur internet.
Pouvez-vous m'aider ?
Merci d'avance.
Yacine
Ci-dessous les paroles originales de la chanson :
Mihodikodina letsy an Ity tanintsika ity Ka mahaiza fetsifetsy an Sao ialahy dia mikodia
Misy ambony misy ambany Fombany ihany io lery e Izay mirodana koa any Mikoriana sy kodia e. (2) Fa samy mazana ny aty.
Tsy iza hono izy fa akama Niara-niaina tamin’ity Tanaty fotaka malama Tanaty trano fatim-bỳ
Resabe avokoa Ny tabataban-dry zalahy e Mody hoe hanao soa Kanjo hanaikitra an’ialahy e Mody hoe hanao soa Kanjo hitsetsitra an’ialahy
Nony azony ny toerany Nikarama volabe Ny sakafonao no ferany Izy anie ka be kile
Eo ialahy vao midanaka Hoe tena dadany ilay paika Anefa ialahy efa voadaka Nofy tsy nahazo laka Eo ialahy vao midanaka Fa lasan’olona ny laka
Je suis tombé amoureux de la musique de Mahaleo lors d'un voyage à Madagascar et j'avais trouvé très touchantes les paroles de la chanson Mihodikodina. Un malgache rencontré au gré du voyage m'avait donné la traduction du texte oralement.
Etant professeur de musique au collège, je souhaitais faire découvrir à mon retour ce morceau à mes élèves. Malheureusement, impossible de trouver cette traduction en français sur internet.
Pouvez-vous m'aider ?
Merci d'avance.
Yacine
Ci-dessous les paroles originales de la chanson :
Mihodikodina letsy an Ity tanintsika ity Ka mahaiza fetsifetsy an Sao ialahy dia mikodia
Misy ambony misy ambany Fombany ihany io lery e Izay mirodana koa any Mikoriana sy kodia e. (2) Fa samy mazana ny aty.
Tsy iza hono izy fa akama Niara-niaina tamin’ity Tanaty fotaka malama Tanaty trano fatim-bỳ
Resabe avokoa Ny tabataban-dry zalahy e Mody hoe hanao soa Kanjo hanaikitra an’ialahy e Mody hoe hanao soa Kanjo hitsetsitra an’ialahy
Nony azony ny toerany Nikarama volabe Ny sakafonao no ferany Izy anie ka be kile
Eo ialahy vao midanaka Hoe tena dadany ilay paika Anefa ialahy efa voadaka Nofy tsy nahazo laka Eo ialahy vao midanaka Fa lasan’olona ny laka
Bonjour, je souhaiterai une traduction du français ver le malgache pour une phrase que j'aimerai me faire tatouer en hommage a mon papa malheureudement deceder qui est malgache : je pensait a la phrase " le soleil ce couche au paradis " ou " unis à jamais " quelqu'un sachant bien parler malgache pourrait me traduire ces deux phrase ? Si d'autres idées de phrase vous passe par la tête je suis ouverte à toute nouvelles idées. Je vous en remercie d'avance !
bonsoir à tout correspondant de bonne volonté,
L'échange avec une interlocutrice malgache se poursuit. Et comme lors d'une précédente discussion j'ai besoin d'aide pour traduire son message - qui pourtant parait simple. Et ce afin que la réponse lui parvienne avec le plus de justesse possible. Le propos fait référence à trois personnes que je connais bien et que j'apprécie tout particulièrement.
Il est reproduit à l'identique, sans ponctuation, fautes s'il en contient. Et noms volontairement modifiés. Ainsi va son contenu :
- " Bsr pierre malaga aiza moa ianao izao veloma ianao hoy nadia sy madam razafi sy yvette"
Merci par avance pour votre sollicitude. Pierre.
L'échange avec une interlocutrice malgache se poursuit. Et comme lors d'une précédente discussion j'ai besoin d'aide pour traduire son message - qui pourtant parait simple. Et ce afin que la réponse lui parvienne avec le plus de justesse possible. Le propos fait référence à trois personnes que je connais bien et que j'apprécie tout particulièrement.
Il est reproduit à l'identique, sans ponctuation, fautes s'il en contient. Et noms volontairement modifiés. Ainsi va son contenu :
- " Bsr pierre malaga aiza moa ianao izao veloma ianao hoy nadia sy madam razafi sy yvette"
Merci par avance pour votre sollicitude. Pierre.
Tout est dans le titre et dans ce lien
http://www.lemonde.fr/afrique/article/2009/04/03/madagascar-rajoelina-promet-des-elections-au-mois-d-octobre-2010_1176490_3212.html#xtor=RSS-3208
http://www.lemonde.fr/afrique/article/2009/04/03/madagascar-rajoelina-promet-des-elections-au-mois-d-octobre-2010_1176490_3212.html#xtor=RSS-3208
Bonjour à tous,
en ce moment j'ai des amis qui veulent faire un mariage ici à Madagascar, car comme nous le savons c'est la solution adopter pour ce mariage puisse se faire à défaut de visa.🙁🙁🙁🙁🙁
donc la situation est la suivante, il faut combien de temps à la louche pour que la personne venant de la france puisse se marier à Madagascar.
est ce que ensuite ce livret de famille malgache est reconnu par le droit francais, pour qu'enfin ces 2 tourteraux puissent vivres sous le même toit, en france pour plus de précisions.
enfin le séjour de la personne malgache en france le permettra telle de pouvoir travailler sur le sol francais?
Merci à tous les membres de VF qui pourront m'aider à donner plus de précision dessus.
en ce moment j'ai des amis qui veulent faire un mariage ici à Madagascar, car comme nous le savons c'est la solution adopter pour ce mariage puisse se faire à défaut de visa.🙁🙁🙁🙁🙁
donc la situation est la suivante, il faut combien de temps à la louche pour que la personne venant de la france puisse se marier à Madagascar.
est ce que ensuite ce livret de famille malgache est reconnu par le droit francais, pour qu'enfin ces 2 tourteraux puissent vivres sous le même toit, en france pour plus de précisions.
enfin le séjour de la personne malgache en france le permettra telle de pouvoir travailler sur le sol francais?
Merci à tous les membres de VF qui pourront m'aider à donner plus de précision dessus.
Bonjour
Voila, je voudrai avoir des renseignements concrets concernant la procédure pour se marier avec une malgache à Madagascar.
En fait, c'est pour savoir par où commencer, si je dois le faire en France ou à Madagascar en premier et le détail des faits m'intêresserait.
Donc, ce post est plutôt destiné bien sûr à des personnes françaises qui ont fait ce pas et qui vivent soient en France où dans ce pays.
Tous les renseignements me seront fort utile.
Merci à vous de votre collaboration.😉
Voila, je voudrai avoir des renseignements concrets concernant la procédure pour se marier avec une malgache à Madagascar.
En fait, c'est pour savoir par où commencer, si je dois le faire en France ou à Madagascar en premier et le détail des faits m'intêresserait.
Donc, ce post est plutôt destiné bien sûr à des personnes françaises qui ont fait ce pas et qui vivent soient en France où dans ce pays.
Tous les renseignements me seront fort utile.
Merci à vous de votre collaboration.😉
Bonjour!!!!!!!!!!🙂
Le gouvernement malgache fera t il aussi bien que le Canada pour ce futur sommet de la Francophonie en 2010 et en ont il les moyens!!!!!!!!!!!!😕
Article parut ce jour dans l'Express de Madagascar
POLITIQUE Sommet de la Francophonie Québec 2008, un modèle d’organisation Dès l’attribution du Sommet de la Francophonie de 2010 à Madagascar, la secrétaire générale de la Présidence, Hanitra Rajaonah, a annoncé la couleur : faire aussi bien que le Québec dont elle a qualifié l’organisation d’impeccable. Une gageure quand on sait que cette ville canadienne est une habituée des grands rendez-vous internationaux, alors que la Grande Ile n’en est qu’à ses premières expériences.
Les quartiers marchands ont été moins fréquentés que d’habitude à cause des mesures drastiques de sécurité…Ousmane Paye, conseiller spécial d’Abdou Diouf, le secrétaire général de l’Organisation internationale de la Francophonie, avait prévenu. « Un sommet de la Francophonie se trouve à un cran au-dessus d’un sommet de l’Union africaine ou d’une conférence ministérielle », avait-il déclaré lors de son passage à Madagascar en septembre. Il avait alors remis au gouvernement malgache, candidat à l’accueil du XIIIème Sommet de la Francophonie, les pré-requis d’une telle rencontre internationale.
Le conseiller du secrétaire général avait notamment fait allusion aux exigences de la sécurité et de l’hébergement des chefs des Etats participants. A l’entendre, « les mesures de sécurité à adopter pour un sommet de la Francophonie doivent être plus drastiques, en raison de la présence des dirigeants des pays du Nord au rendez-vous».
« Plus le niveau de menace associé à un invité est élevé, plus la sécurité qui l’entoure est importante », confirme d’ailleurs Charles Vallée, un des porte-parole de la Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Au Québec, les organisateurs ont mis le paquet en matière de sécurité. Celle-ci a été assurée par trois corps de police : la Gendarmerie royale du Canada, les services de police de la ville de Québec et la sûreté de Québec. Dès la veille de l’ouverture de l’assemblée des chefs d’Etat et du gouvernement, les forces de police ont été déployées au cœur de la ville, la faisant pendant trois jours l’une des villes les plus sécurisées du monde.
Circulation réglementée
Le nombre d’éléments déployés sur le terrain n’a pas été divulgué, mais leur forte présence est impressionnante. Dès la veille de l’ouverture officielle du Sommet, les routes, les voies maritimes et l’espace aérien québécois sont sous très haute surveillance.
Des hélicoptères survolent, jour et nuit, le ciel, et plus particulièrement celui qui surplombe les hôtels hébergeant les hauts dignitaires et le Centre des congrès. Des canots pneumatiques et des motomarines patrouillent sur le fleuve Saint-Laurent dans les environs de la ville.
Pour parer à toute éventualité, des techniciens en explosifs, des maîtres-chiens, et des spécialistes CBRN (chimique, biologique, radiologique et nucléaire) sont sur le pied de guerre pour détecter la présence d’explosifs.
La circulation est strictement réglementée. Quatre heures avant l’ouverture officielle de la rencontre, et jusq
… renforcées par le survol d’hélicoptères.u’à la clôture du Sommet, les voies entourant le Centre des congrès sont fermées au public. Plusieurs secteurs de la Vieille Capitale sont privés d’autobus de 6 h 30 à 22 h 30.
La réglementation de la circulation est telle que des habitants ont préféré déserter les rues en attendant la fin du Sommet. Il n’y a eu personne le 19 octobre, alors que les Québécois ont l’habitude de sortir pour faire leurs courses le dimanche.
Les employés des hôtels où ont séjourné les chefs d’Etat et de gouvernement devaient se munir d’une accréditation pour se rendre à leurs lieux de travail. Tandis qu’au Centre des congrès, tous les accès, même ceux des toilettes, sont contrôlés.
Rencontre Nord-Sud La présence de chefs d’Etat du Nord est souvent avancée comme l’explication des mesures de sécurité drastiques adoptées lors des sommets de la Francophonie. Comptant 55 membres et membres associés, l’Organisation internationale de la Francophonie comprend six Etats et gouvernements américains, 14 européens, quatre asiatiques et 31 africains. Deux pays, la France et le Canada, font partie du G8. Malgré la diversité des pays et des continents présents au Sommet, aucun interprète n’est recruté pour la traduction simultanée des communications. La Francophonie regroupant les pays ayant le français en partage, les interprètes susurrant à l’oreille des chefs d’Etat ne sont même pas admis.
Un comité de préparation indépendant Les pays co-hôtes du Sommet de la Francophonie ont débloqué 73 millions de dollars canadiens soit Ar. 102, 2 milliards. Pour l’organisation et la préparation du rendez-vous, un bureau spécial, dénommé Secrétariat d’organisation a été mis en place. Son personnel est composé de 375 personnes issues aussi bien des services publics québécois, néo-brunswickois et canadiens que du secteur privé. Dirigé par un directeur général nommé par les gouvernements co-hôtes, et assisté de deux adjoints, le secrétariat compte six départements. Ceux-ci assurent notamment les installations, le transport, l’hébergement, le protocole, les communications, l’administration, les finances et les services techniques aux médias. La mission du secrétariat a débuté un an avant l’ouverture du Sommet et il a bénéficié de l’appui des représentants des ministères, tels ceux de la Défense, de la Justice, de la Santé, de la Sécurité et des Travaux publics. Pendant le sommet, 350 bénévoles ont également été recrutés afin de faciliter le séjour des participants au Sommet. Identifiables grâce à leurs vestes sans manches et de couleur grise, ces derniers sont présents sur tous les sites, depuis l’aéroport aux lieux d’hébergement, en passant par le Centre des congrès. Iloniaina Alain Date : 28-10-2008
- Envoyer cet article à un ami |
- Imprimer cet article
Le gouvernement malgache fera t il aussi bien que le Canada pour ce futur sommet de la Francophonie en 2010 et en ont il les moyens!!!!!!!!!!!!😕
Article parut ce jour dans l'Express de Madagascar
POLITIQUE Sommet de la Francophonie Québec 2008, un modèle d’organisation Dès l’attribution du Sommet de la Francophonie de 2010 à Madagascar, la secrétaire générale de la Présidence, Hanitra Rajaonah, a annoncé la couleur : faire aussi bien que le Québec dont elle a qualifié l’organisation d’impeccable. Une gageure quand on sait que cette ville canadienne est une habituée des grands rendez-vous internationaux, alors que la Grande Ile n’en est qu’à ses premières expériences.
Les quartiers marchands ont été moins fréquentés que d’habitude à cause des mesures drastiques de sécurité…Ousmane Paye, conseiller spécial d’Abdou Diouf, le secrétaire général de l’Organisation internationale de la Francophonie, avait prévenu. « Un sommet de la Francophonie se trouve à un cran au-dessus d’un sommet de l’Union africaine ou d’une conférence ministérielle », avait-il déclaré lors de son passage à Madagascar en septembre. Il avait alors remis au gouvernement malgache, candidat à l’accueil du XIIIème Sommet de la Francophonie, les pré-requis d’une telle rencontre internationale.
Le conseiller du secrétaire général avait notamment fait allusion aux exigences de la sécurité et de l’hébergement des chefs des Etats participants. A l’entendre, « les mesures de sécurité à adopter pour un sommet de la Francophonie doivent être plus drastiques, en raison de la présence des dirigeants des pays du Nord au rendez-vous».
« Plus le niveau de menace associé à un invité est élevé, plus la sécurité qui l’entoure est importante », confirme d’ailleurs Charles Vallée, un des porte-parole de la Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Au Québec, les organisateurs ont mis le paquet en matière de sécurité. Celle-ci a été assurée par trois corps de police : la Gendarmerie royale du Canada, les services de police de la ville de Québec et la sûreté de Québec. Dès la veille de l’ouverture de l’assemblée des chefs d’Etat et du gouvernement, les forces de police ont été déployées au cœur de la ville, la faisant pendant trois jours l’une des villes les plus sécurisées du monde.
Circulation réglementée
Le nombre d’éléments déployés sur le terrain n’a pas été divulgué, mais leur forte présence est impressionnante. Dès la veille de l’ouverture officielle du Sommet, les routes, les voies maritimes et l’espace aérien québécois sont sous très haute surveillance.
Des hélicoptères survolent, jour et nuit, le ciel, et plus particulièrement celui qui surplombe les hôtels hébergeant les hauts dignitaires et le Centre des congrès. Des canots pneumatiques et des motomarines patrouillent sur le fleuve Saint-Laurent dans les environs de la ville.
Pour parer à toute éventualité, des techniciens en explosifs, des maîtres-chiens, et des spécialistes CBRN (chimique, biologique, radiologique et nucléaire) sont sur le pied de guerre pour détecter la présence d’explosifs.
La circulation est strictement réglementée. Quatre heures avant l’ouverture officielle de la rencontre, et jusq
… renforcées par le survol d’hélicoptères.u’à la clôture du Sommet, les voies entourant le Centre des congrès sont fermées au public. Plusieurs secteurs de la Vieille Capitale sont privés d’autobus de 6 h 30 à 22 h 30.
La réglementation de la circulation est telle que des habitants ont préféré déserter les rues en attendant la fin du Sommet. Il n’y a eu personne le 19 octobre, alors que les Québécois ont l’habitude de sortir pour faire leurs courses le dimanche.
Les employés des hôtels où ont séjourné les chefs d’Etat et de gouvernement devaient se munir d’une accréditation pour se rendre à leurs lieux de travail. Tandis qu’au Centre des congrès, tous les accès, même ceux des toilettes, sont contrôlés.Rencontre Nord-Sud La présence de chefs d’Etat du Nord est souvent avancée comme l’explication des mesures de sécurité drastiques adoptées lors des sommets de la Francophonie. Comptant 55 membres et membres associés, l’Organisation internationale de la Francophonie comprend six Etats et gouvernements américains, 14 européens, quatre asiatiques et 31 africains. Deux pays, la France et le Canada, font partie du G8. Malgré la diversité des pays et des continents présents au Sommet, aucun interprète n’est recruté pour la traduction simultanée des communications. La Francophonie regroupant les pays ayant le français en partage, les interprètes susurrant à l’oreille des chefs d’Etat ne sont même pas admis.
Un comité de préparation indépendant Les pays co-hôtes du Sommet de la Francophonie ont débloqué 73 millions de dollars canadiens soit Ar. 102, 2 milliards. Pour l’organisation et la préparation du rendez-vous, un bureau spécial, dénommé Secrétariat d’organisation a été mis en place. Son personnel est composé de 375 personnes issues aussi bien des services publics québécois, néo-brunswickois et canadiens que du secteur privé. Dirigé par un directeur général nommé par les gouvernements co-hôtes, et assisté de deux adjoints, le secrétariat compte six départements. Ceux-ci assurent notamment les installations, le transport, l’hébergement, le protocole, les communications, l’administration, les finances et les services techniques aux médias. La mission du secrétariat a débuté un an avant l’ouverture du Sommet et il a bénéficié de l’appui des représentants des ministères, tels ceux de la Défense, de la Justice, de la Santé, de la Sécurité et des Travaux publics. Pendant le sommet, 350 bénévoles ont également été recrutés afin de faciliter le séjour des participants au Sommet. Identifiables grâce à leurs vestes sans manches et de couleur grise, ces derniers sont présents sur tous les sites, depuis l’aéroport aux lieux d’hébergement, en passant par le Centre des congrès. Iloniaina Alain Date : 28-10-2008
- Envoyer cet article à un ami |
- Imprimer cet articleCher tous,
Bonjour! Nous sommes une petite association malgache oeuvrant dans le reboisement et le développement communautaire en zone rurale de madagascar. Soucieux d'étendre nos actions, l'évolution de notre site web, terriblement amateur, vers une structure plus professionelle, nous a semblé une action indispensable pour pouvoir présenter nos actions de la manière la plus efficace qu'il soit. Visitez le site http://www.woodenstock.org et vous comprendrez vite notre problème. Un interface cohérent et une traduction en anglais (mais pourquoi pas d'autres langues) sont parmi les priorités de l'année? de toutes façons avec la crise que traverse le pays, les actions terrain seront limitées par rapport à l'année 2008 et nous cherchons à optimiser cette année noire pour la population du pays toute entière. merci de votre aide,
Bonjour! Nous sommes une petite association malgache oeuvrant dans le reboisement et le développement communautaire en zone rurale de madagascar. Soucieux d'étendre nos actions, l'évolution de notre site web, terriblement amateur, vers une structure plus professionelle, nous a semblé une action indispensable pour pouvoir présenter nos actions de la manière la plus efficace qu'il soit. Visitez le site http://www.woodenstock.org et vous comprendrez vite notre problème. Un interface cohérent et une traduction en anglais (mais pourquoi pas d'autres langues) sont parmi les priorités de l'année? de toutes façons avec la crise que traverse le pays, les actions terrain seront limitées par rapport à l'année 2008 et nous cherchons à optimiser cette année noire pour la population du pays toute entière. merci de votre aide,
🙂 bonjour a tous j ai une question sur le contrat de mariage , quand je lis la traduction en francais acte d'état civil établie par une mairie a tana, *******renseignements sur la situation matrimoniale du ou des conjoints au moment du mariage
copie certifiée conforme du contrat de mariage passé avant mariage ou certificat original établi par un notaire a tana
cela veut dire quoi ? ma compagne et moi n'avons aucun acte notarié a la mairie il nous on pas demander d'acte .
Est il valable ou pas ? en plus pour la transcription de notre mariage le consulat nous en demande un .
Comment dois je faire ?il risque de refuser ? 🏴☠️ merci a tous véloma nareo
que choisiriez vous comme lecture pour traverser ce pays ?
pour équilibrer je vous propose de donner 2 titres un qui parle de l'ile (tout du moins en partie) un qui aurait son theme propre
pour équilibrer je vous propose de donner 2 titres un qui parle de l'ile (tout du moins en partie) un qui aurait son theme propre
Voici ce que l'on pourrait appeler le "car jacking à la malgache".
Vous prenez un taxi sur l'Avenue de l'Indépendance à ANTANANARIVO.
Apès que vous soyez assis à l'arrière du véhicule, le chauffeur passe un coup de téléphone.
Quelques centaines de mètres plus loin, il s'arrête à hauteur d'un homme qu'il présente comme étant "un ami que l'on va déposer au passage" et qui s'installe à vos côtés.
Arrivé dans une zone propice, l'ami en question sort une arme à feu et vous enjoint de lui remettre toutes vos valeurs.
Après vous avoir dépouillé, il vous invite ensuite à descendre du taxi.
Autre variante, deux (2) hommes montent également à l'arrière du véhicule, vous prenant en quelque sorte en "sandwich".
L'un d'entre eux sort un couteau et vous le met sous la gorge. La suite du modus operandi est la même.
Voila donc, en quelques lignes, les nouvelles formes d'insécurité et de déliquance qui se développent depuis quelques mois à ANTANANARIVO.
J'entends déjà d'ici les ritournelles du style "mais il n'y a pas qu'à ANTANANARIVO que l'on voit çà'".
Je répondrai simplement que, il y a seulement un (1) an ou deux (2), on ne voyait pas çà à ANTANANARIVO.
Vous prenez un taxi sur l'Avenue de l'Indépendance à ANTANANARIVO.
Apès que vous soyez assis à l'arrière du véhicule, le chauffeur passe un coup de téléphone.
Quelques centaines de mètres plus loin, il s'arrête à hauteur d'un homme qu'il présente comme étant "un ami que l'on va déposer au passage" et qui s'installe à vos côtés.
Arrivé dans une zone propice, l'ami en question sort une arme à feu et vous enjoint de lui remettre toutes vos valeurs.
Après vous avoir dépouillé, il vous invite ensuite à descendre du taxi.
Autre variante, deux (2) hommes montent également à l'arrière du véhicule, vous prenant en quelque sorte en "sandwich".
L'un d'entre eux sort un couteau et vous le met sous la gorge. La suite du modus operandi est la même.
Voila donc, en quelques lignes, les nouvelles formes d'insécurité et de déliquance qui se développent depuis quelques mois à ANTANANARIVO.
J'entends déjà d'ici les ritournelles du style "mais il n'y a pas qu'à ANTANANARIVO que l'on voit çà'".
Je répondrai simplement que, il y a seulement un (1) an ou deux (2), on ne voyait pas çà à ANTANANARIVO.
Spécialistes de Mada connaissez vous le Telfoury ? (Je ne suis pas sur de l'horto du mot )
Apparemment oui on peut passer le permis à Mada / pour qu'il soit échanger en France , il faut prouver une présence de 6 mois minimum sur le sol Malgache , une attestation de l'ambassade ( carte consulaire...) et une attestation certifié conforme de l'administration malgache que vous aviez passer et réussi l'examen du permis de conduire.
Autrement dit c'est coton pour transformer son permis acheté, pardon passé à Mada...
Bonjour, 🙂
Est-ce que ceux qui vivent ou ont visité la grande Ile y connaissent l'existance de temple Bouddhiste ?
Merci d'avance,
Veloum !
Est-ce que ceux qui vivent ou ont visité la grande Ile y connaissent l'existance de temple Bouddhiste ?
Merci d'avance,
Veloum !
Juillet 1761, l’Utile, navire de la Compagnie française des Indes Orientales fait naufrage à 500 km à l’est de Madagascar alors qu’il se rend à l’Île Maurice. A son bord 120 hommes d’équipage et de nombreux esclaves malgaches achetés à Foulpointe (Mahavelona). L'équipage et une soixantaine de Malgaches réussissent à rejoindre un îlot désert dont la superficie est d'environ 1 km2. Les autres esclaves, enfermés dans les cales, périssent noyés. L'île est inhabitée (car inhabitable) et abrite uniquement des oiseaux et des tortues de mer. Deux mois après le naufrage, l'équipage parvient à quitter l’île à bord d’une embarcation construite avec le bois de l’épave. Les esclaves sont abandonnés sur place. Quinze ans plus tard, le chevalier de Tromelin, commandant de la Dauphine découvre l’îlot (auquel il donnera son nom). Et ses huit survivants vêtus d’habits de plumes tressées.
Octobre 2006, le GRAN (Groupe de Recherche en Archéologie Navale) entame une série de fouilles sur l’île. Devenue station météo pour Météo- France. Le but de l’expédition « Esclaves oubliés » est de fouiller l'épave et d'essayer de comprendre comment il a été possible de survivre pendant 15 ans sur ce caillou. Ci-dessous le journal de bord de la mission pour ceux que ça intéresse. On peut y suivre l’avancée des découvertes jour après jour. La page qui s'ouvre est celle du 2 novembre, les autres jours sont accessibles en cliquant dans la barre supérieure.
http://www.archeonavale.org/...006/fr/0211_2006.php
Février 2009, Irène Frain publie Les naufragés de l’Île Tromelin. Ce livre est le résultat d’une rencontre entre l’écrivain et Max Guérout, vice-président du GRAN et directeur de la mission. Je dois avouer que je n'ai pas trop aimé la narration. L'histoire est toutefois tellement passionnante et si invraisemblable que j'ai fini par passer outre, j'ai lu le livre presque d'une traite (sans mauvais jeu de mots).
une photo de l'île

Octobre 2006, le GRAN (Groupe de Recherche en Archéologie Navale) entame une série de fouilles sur l’île. Devenue station météo pour Météo- France. Le but de l’expédition « Esclaves oubliés » est de fouiller l'épave et d'essayer de comprendre comment il a été possible de survivre pendant 15 ans sur ce caillou. Ci-dessous le journal de bord de la mission pour ceux que ça intéresse. On peut y suivre l’avancée des découvertes jour après jour. La page qui s'ouvre est celle du 2 novembre, les autres jours sont accessibles en cliquant dans la barre supérieure.
http://www.archeonavale.org/...006/fr/0211_2006.php
Février 2009, Irène Frain publie Les naufragés de l’Île Tromelin. Ce livre est le résultat d’une rencontre entre l’écrivain et Max Guérout, vice-président du GRAN et directeur de la mission. Je dois avouer que je n'ai pas trop aimé la narration. L'histoire est toutefois tellement passionnante et si invraisemblable que j'ai fini par passer outre, j'ai lu le livre presque d'une traite (sans mauvais jeu de mots).
une photo de l'île

Source "Clicanoo"
http://www.clicanoo.re/535479-madagascar-deux-jeunes-francais-retrouves-morts-sur-une-plage.html
Deux jeunes Français travaillant comme bénévoles pour une association à Madagascar ont été tués et leurs corps ont été retrouvés dimanche sur une plage de l’île touristique de Sainte-Marie (nord-est), ont annoncé les autorités malgaches et françaises. *
une fois de plus , 2 jeunes sont sont fait tuer lâchement a Madagascar.
Deux jeunes Français travaillant comme bénévoles pour une association à Madagascar ont été tués et leurs corps ont été retrouvés dimanche sur une plage de l’île touristique de Sainte-Marie (nord-est), ont annoncé les autorités malgaches et françaises. *
une fois de plus , 2 jeunes sont sont fait tuer lâchement a Madagascar.
Les évènements - apparemment particulièrement sordides - qui semblent être survenus depuis hier à NOSY BE ne vous sans doute pas améliorer la fréquentation touristique, ni inciter les malgaches à se montrer mieux disposés à l'égard des étrangers.
J'ai eu un compte-rendu assez détaillé d'une personne fiable sur place.
D'autres en ont-ils ?
J'ai eu un compte-rendu assez détaillé d'une personne fiable sur place.
D'autres en ont-ils ?
Bonjour,
Je cherche un investisseur qui veut bien investir dans un projet à but lucratif à Madagascar. Pour tous ceux qui sont intéressés, merci de vous manifestez Cordialement
Je cherche un investisseur qui veut bien investir dans un projet à but lucratif à Madagascar. Pour tous ceux qui sont intéressés, merci de vous manifestez Cordialement






