Traduction malgache - français
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
PI
Je viens de recevoir ce message écrit en malgache. Quelqu'un pourrait-il m'aider à le traduire. Je sais qu'il contient une demande amicale. Enfin, du moins je le crois : Tsy tonga ianao taminy 8 mars Merci de votre aide.
Pierre Malagasse.
JJ JJcho Veteran ·
Bonjour, "tu n'es pas venu le 8mars"
PI Pierremalaga ·
Bonjour, "tu n'es pas venu le 8mars"

Merci Jean-jacques pour votre aide. Oui le 8 mars, Journée des Femmes, partout dans le monde, je ne suis pas venu à celle-là en particuliers (village dans l'est de Mada). Aussi m'en vais-je répondre au message d'origine avec... circonspection. Encore merci à vous Jean-Jacques. Peut-être ferai-je bientôt appel au forum pour la suite de ce constat qui ne masque pas le reproche qu'il contient. Amitié. Pierre.
Pierre Malagasse.
OC OcéanI Veteran ·
Je viens de recevoir ce message écrit en malgache. Quelqu'un pourrait-il m'aider à le traduire. Je sais qu'il contient une demande amicale. Enfin, du moins je le crois : Tsy tonga ianao taminy 8 mars Merci de votre aide.

Rien de particulièrement amical là-dedans, plutôt de la déception.
PI Pierremalaga ·
Je viens de recevoir ce message écrit en malgache. Quelqu'un pourrait-il m'aider à le traduire. Je sais qu'il contient une demande amicale. Enfin, du moins je le crois : Tsy tonga ianao taminy 8 mars Merci de votre aide.

Rien de particulièrement amical là-dedans, plutôt de la déception.

Décevrait-on, auprès d'amis, une attente, qu'il sera toujours question d'amitié. Merci Océan1 tout de même pour la précision. Toutefois Jean-Jacques a fourni une traduction très satisfaisante. Qui a permis de répondre avec tact à la déception qu'une absence alors a suscitée.

Très probable que prochainement je fasse appel à cette plateforme d'échanges quant à mes besoins de traduction. Amitié, donc. Pierre.
Pierre Malagasse.
PI Pierremalaga ·
Bonsoir Jean-jacques,

Et bonsoir à tout correspondant de bonne volonté. L'échange avec mon interlocutrice malgache se poursuit et comme précédemment j'ai besoin d'aide pour traduire son message - qui parait pourtant simple. Et ce afin que la réponse lui parvienne avec le plus de justesse possible. Le propos fait référence à trois personnes que je connais bien et que j'apprécie tout particulièrement.

Il est reproduit à l'identique, sans ponctuation, fautes s'il en contient. Et noms volontairement modifiés. Ainsi va son contenu :

- " Bsr pierre malaga aiza moa ianao izao veloma ianao hoy nadia sy madam razafi sy yvette"

Merci par avance pour votre sollicitude. Pierre.
Pierre Malagasse.
JJ JJcho Veteran ·
bonjour, pierre, où es tu maintenant...au revoir de la part de nadia et madame razafi et yvette.
PI Pierremalaga ·
bonjour, pierre, où es tu maintenant...au revoir de la part de nadia et madame razafi et yvette.

Bonsoir Jean-jacques,

Merci votre promptitude. Habituellement j'envoie vers Mada des messages écrits en français. Il se trouve toujours sur place quelqu'un qui parle bien français. Mais l'intervention de votre part est venue si vite que peut-être accepterez-vous d'occuper là ce rôle de traducteur vers le malgache :

ma réponse :

Bsr Yvette, Ce soir, je suis avec ma fille à Paris. Et plutôt qu'au revoir, je préfère dire bonjour à toi Yvette, à toi Nadia, à toi Germida. A toutes les trois, redire mon amitié. 3 Bises. Pierre.
Pierre Malagasse.
PI Pierremalaga ·
Bonjour,

Ayant obtenu nombre de visiteurs mais pas encore reçu de proposition, j'en ai profité pour modifier, simplifier le texte. - Comme suit et qui annule le précédent :

Bsr Yvette, Avec ma fille à Paris. Pas au revoir. Bonjour à toi Yvette, à toi Nadia, à toi Germida. Redire mon amitié. Et envoyer 3 x 3 Bises ! Pierre
Pierre Malagasse.
PI Pierremalaga ·
Voici donc la traduction qui m'est parvenue par message privé. Et qui fait référence à la réponse, dernière version (la courte) :

"manao ahoana yvette; miaraka zanakovavy any Paris aho izao.aza miteny "veloma"...yvette , tsara ny miteny akory .mampamangy Nadia sy germina koa. fitiavana...pierre"

Que le traducteur en soit chaleureusement remercié.
Pierre Malagasse.
OC OcéanI Veteran ·
Voici donc la traduction qui m'est parvenue par message privé. Et qui fait référence à la réponse, dernière version (la courte) :

"manao ahoana yvette; miaraka zanakovavy any Paris aho izao.aza miteny "veloma"...yvette , tsara ny miteny akory .mampamangy Nadia sy germina koa. fitiavana...pierre"

Que le traducteur en soit chaleureusement remercié.

Vu vos fréquentes demandes de traduction, je vous conseillerai personnellement de vous mettre à la langue malgache.

Vous risquez, sinon, de vite "fatiguer" les intervenants sur ce Forum.

Surtout que, sans vouloir vous vexer, les échanges avec votre correspondante sont plutôt du style "tu vas à la pêche ?" avec l'autre qui répond "non, je vais à la pêche !".
PI Pierremalaga ·
Voici donc la traduction qui m'est parvenue par message privé. Et qui fait référence à la réponse, dernière version (la courte) :

"manao ahoana yvette; miaraka zanakovavy any Paris aho izao.aza miteny "veloma"...yvette , tsara ny miteny akory .mampamangy Nadia sy germina koa. fitiavana...pierre"

Que le traducteur en soit chaleureusement remercié.

Faisant suite au succès enregistré par cette discussion et répondant aux commentaires qui parviennent entre autre par messagerie privée, il a donc été décidé d’en publier ce nouvel extrait :

MESSAGE de Moi :

- Bonsoir cher correspondant,

Comment allez-vous ? Pour ma part ma relation avec Mada serait autre si seulement je parlais malgache. Hors... Ainsi aujourd'hui une interlocutrice malagasy m'envoie le sms ci-dessous. Il me faudrait le comprendre avant mercredi, le 16 avril. Ce jour-là aura lieu une discussion téléphonique importante. Et je ne connais actuellement que vous dans un délai aussi court pour m'aider.

Je me permets donc de soumettre à votre appréciation ce texto qui est reproduit, sans ponctuation, dans sa forme d’origine :

Bsr Pierr inona ny vaovao aminareo aty fa aminay aty tsimisy fa tsy salama zaho voany tazo ny olona rehetra kosa salama daholo

Familier comme vous l'êtes de la Grande Île et de ses coutumes, vous l'aurez compris, derrière ces propos à l'apparence modeste se profilent, d’une part, pudeur et élégance propres à la culture malgache, et d’autre part, enjeux affectifs et même financiers qui ne sont pas sans conséquences pour ces personnes-là. Qui elles, vous connaissez mieux que moi le pays, vivent dans le dénuement.

Je vous remercie mille fois pour votre dextérité face à l'urgence. Amicalement. Pierre.

Cinq minutes plus tard, LE CORRESPONDANT, réponse :

- Bonjour

Votre message dit : comment vas-tu... ici pas de problème... mais tout le monde à la fièvre

Commentaire du correspondant :

- En gros, attendez-vous à une demande d'aide.... à vous de voir... Cordialement

REPONSE de Moi :

- Raison de plus pour maîtriser le message qui me revient traduit par vos soins avec contenu, dirons-nous, fiévreux. Et ce, avant coup de fil de mercredi, afin de me prémunir contre toute contagion !

Par l'intermédiaire, et sous autorité d'une mission locale, je projette de soutenir la scolarité d'une écolière de mes connaissances. Que je considère comme filleule. En effet, aider une enfant, tel est le vœu. Et non pas soigner le village dans son entier.

Si vous possédez quelques infos concernant parrainage scolaire, n'hésitez pas à me les faire savoir. Je pensais quelque chose comme : prendre à ma charge tout ou partie de l’inscription et frais trimestriels dans un collège privé, voire public si trop onéreux. Sinon l'élève brillante en question, plutôt que d’intégrer établissement de qualité et compte tenu de son milieu familial, sera orientée dès prochaine rentrée des classes vers enseignement de campagne...

Encore une fois je vous remercie pour attention et niveau de compréhension que vous portez à ces démarches. Bien cordialement. Pierre.
Pierre Malagasse.
ED Eddymilkshak ·
Salut Ocean1. Je souhaiterais entrer en contact avec vous, de la part de Nathalie et Eric (Talys Ottavy), installés depuis peu à Diego. Je ne connais pas bien ce site et ne sais comment faire....Merci, jean Luc

You might also like