Traduction français-malgache
by Josman835
This discussion is in French, the community’s main language.
Original post
Bonjour
Une amie malgache me donne comme surnom "Mon petit cœur en cristal"
J'aimerai le traduire en malgache pour signer mes prochains message "Ton petit cœur en cristal" en malgache
Merci
Bonsoir
Il semblerait qu'une traduction littérale ne soit pas possible, car le mot cristal n'a certainement pas d'équivalent malgache, sauf à ce qu'un internaute n'en connaisse un ! Il serait alors possible de traduire en "petit coeur fragile", qui donnerait : "fo kely mora maratra" ! 9a se dit même si ce n'est pas transcendant, à ce qu'on me dit ! Je n'en suis pas l'auteur, seulement le transcripteur ! Cordialement Daniel
Il semblerait qu'une traduction littérale ne soit pas possible, car le mot cristal n'a certainement pas d'équivalent malgache, sauf à ce qu'un internaute n'en connaisse un ! Il serait alors possible de traduire en "petit coeur fragile", qui donnerait : "fo kely mora maratra" ! 9a se dit même si ce n'est pas transcendant, à ce qu'on me dit ! Je n'en suis pas l'auteur, seulement le transcripteur ! Cordialement Daniel
GDID69
"Quand les yeux s'émerveillent, l'esprit s'ouvre"
Merci beaucoup pour la traduction... Meme si ce n'est pas textuellement les mots que je voulais traduire‚ c'est en tout cas une parfaite traduction litterale...
Dans ce cas‚ comment traduire: "TON petit coeur fragile"...sachant que c'est pour signer la fin de mes message...
Merci encore...
Bonjour
vous écrivez "fo kely mora maratra", car les pronoms n'existent pas dans la langue malgache comme en français ! En répondant ainsi ça passera bien ! Cordialement Daniel
vous écrivez "fo kely mora maratra", car les pronoms n'existent pas dans la langue malgache comme en français ! En répondant ainsi ça passera bien ! Cordialement Daniel
GDID69
"Quand les yeux s'émerveillent, l'esprit s'ouvre"
Bonjour Daniel,
Je me permet de vous écrire car je vois que vous vous débrouillez très bien en traduction français /malgache.
Voilà, je trouve cette citation malgache très jolie et j'aimerai si c'est possible, une traduction dans sa langue d'origine; la voici: "L'amour est comme un plant de riz, transplanté il repousse ailleurs."
Merci pour votre aide et bonne journée
Nathalie
Je me permet de vous écrire car je vois que vous vous débrouillez très bien en traduction français /malgache.
Voilà, je trouve cette citation malgache très jolie et j'aimerai si c'est possible, une traduction dans sa langue d'origine; la voici: "L'amour est comme un plant de riz, transplanté il repousse ailleurs."
Merci pour votre aide et bonne journée
Nathalie
Bonjour
en réalité c'est ma femme qui fait la traduction ! Pour cette citation, pas simple me dit-elle ! De surcroît ce sera dans la langue des plateaux ; elle va rechercher et je vous répondrai si elle a trouvé comment traduire en s'assurant que ça a du sens. A + Daniel
en réalité c'est ma femme qui fait la traduction ! Pour cette citation, pas simple me dit-elle ! De surcroît ce sera dans la langue des plateaux ; elle va rechercher et je vous répondrai si elle a trouvé comment traduire en s'assurant que ça a du sens. A + Daniel
GDID69
"Quand les yeux s'émerveillent, l'esprit s'ouvre"
Bonjour Nathalie
voilà la réponse, en espérant qu'elle traduise vraiment l'esprit de votre proverbe / citation :
"Ny fitiavana toy ne ketsa mora afindra" selon Razoary la grand mère de ma femme...
Bien cordialement Daniel
voilà la réponse, en espérant qu'elle traduise vraiment l'esprit de votre proverbe / citation :
"Ny fitiavana toy ne ketsa mora afindra" selon Razoary la grand mère de ma femme...
Bien cordialement Daniel
GDID69
"Quand les yeux s'émerveillent, l'esprit s'ouvre"
ce n'est pas une traduction littérale de votre citation, mais ça exprime bien ce qu'elle veut dire autour du plant de riz !
ça devrait bien faire son effet, je l'espère en tout cas....
Cordialement
Daniel
GDID69
"Quand les yeux s'émerveillent, l'esprit s'ouvre"
Bjr
je ne sais pas de quelle ethnie est votre contact à Mada, car les différences de langue peuvent être importantes, au point qu'ils se comprennent à peine quelque fois ! Mais vous verrez bien le résultat.
bonne journée
Daniel
je ne sais pas de quelle ethnie est votre contact à Mada, car les différences de langue peuvent être importantes, au point qu'ils se comprennent à peine quelque fois ! Mais vous verrez bien le résultat.
bonne journée
Daniel
GDID69
"Quand les yeux s'émerveillent, l'esprit s'ouvre"
Bonjour Daniel,
Je me permet de vous écrire car je vois que vous vous débrouillez très bien en traduction français /malgache.
Voilà, je trouve cette citation malgache très jolie et j'aimerai si c'est possible, une traduction dans sa langue d'origine; la voici: "L'amour est comme un plant de riz, transplanté il repousse ailleurs."
Merci pour votre aide et bonne journée
Nathalie
S'il s'agit, comme vous le dîtes, d'une citation malgache, elle doit nécessairement exister, à la base, en malgache.
Une traduction littérale ne fera qu'en altérer le sens.
Je me permet de vous écrire car je vois que vous vous débrouillez très bien en traduction français /malgache.
Voilà, je trouve cette citation malgache très jolie et j'aimerai si c'est possible, une traduction dans sa langue d'origine; la voici: "L'amour est comme un plant de riz, transplanté il repousse ailleurs."
Merci pour votre aide et bonne journée
Nathalie
S'il s'agit, comme vous le dîtes, d'une citation malgache, elle doit nécessairement exister, à la base, en malgache.
Une traduction littérale ne fera qu'en altérer le sens.
Bonjour Daniel,
Je me permet de vous écrire car je vois que vous vous débrouillez très bien en traduction français /malgache.
Voilà, je trouve cette citation malgache très jolie et j'aimerai si c'est possible, une traduction dans sa langue d'origine; la voici: "L'amour est comme un plant de riz, transplanté il repousse ailleurs."
Merci pour votre aide et bonne journée
Nathalie
Bonjour,
Je pense que cette phrase un peu francisée provient à l'origine de cette citation malgache :
ny fitia toy ny ketsa : raha afindra maniry
La traduction littérale étant :les affections sont comme les plants de riz, quand on les transplante, elles poussent.....
source : le livre de la sagesse malgache de Paul de Veyrières et Guy de Méritens aux éditions Maritimes et d'Outre-Mer 1967.
voilà.
Je me permet de vous écrire car je vois que vous vous débrouillez très bien en traduction français /malgache.
Voilà, je trouve cette citation malgache très jolie et j'aimerai si c'est possible, une traduction dans sa langue d'origine; la voici: "L'amour est comme un plant de riz, transplanté il repousse ailleurs."
Merci pour votre aide et bonne journée
Nathalie
Bonjour,
Je pense que cette phrase un peu francisée provient à l'origine de cette citation malgache :
ny fitia toy ny ketsa : raha afindra maniry
La traduction littérale étant :les affections sont comme les plants de riz, quand on les transplante, elles poussent.....
source : le livre de la sagesse malgache de Paul de Veyrières et Guy de Méritens aux éditions Maritimes et d'Outre-Mer 1967.
voilà.
Ceux qui ignorent le passé sont condamnés à le revivre...
Georges Santayana 1935
Bonjour Ocean1
je ne suis pas sur d'avoir bien compris votre question, mais je vous donne les précisions suivantes au risque de me répéter : cette citation existe en malgache, et c'est ainsi que j'ai pu la donner assez facilement ; elle traite de l'amour en associant un plant de riz ! C'est formidable qu'elle existe ainsi, sans avoir à essayer de faire une traduction littérale, qui risquait de ne pas donner tout le sens qu'on pouvait en attendre.
Je ne suis pas le spécialiste des traductions ; c'est ma femme qui est malgache et de surcroît elle a fait des études littéraires, mais en l’occurrence c'est sa grand-mère qui connaissait cette citation.
Cordialement Daniel
je ne suis pas sur d'avoir bien compris votre question, mais je vous donne les précisions suivantes au risque de me répéter : cette citation existe en malgache, et c'est ainsi que j'ai pu la donner assez facilement ; elle traite de l'amour en associant un plant de riz ! C'est formidable qu'elle existe ainsi, sans avoir à essayer de faire une traduction littérale, qui risquait de ne pas donner tout le sens qu'on pouvait en attendre.
Je ne suis pas le spécialiste des traductions ; c'est ma femme qui est malgache et de surcroît elle a fait des études littéraires, mais en l’occurrence c'est sa grand-mère qui connaissait cette citation.
Cordialement Daniel
GDID69
"Quand les yeux s'émerveillent, l'esprit s'ouvre"
Oui bien sûr, mais c'est vrai pour toutes les traductions !
Bien souvent les proverbes, dictons, assertions ont une transposition dans les autres langues, car ceux-ci sont bien souvent universels, et pour cause puisqu'ils viennent pour la plupart d'auteurs de renom international, ou repris dans des ouvrages traduits en de multiples langues.
Pour les autres c'est bien moins évident, et à faire une traduction littérale en effet peut faire perdre toute substance à son sens...... donc perte d'intérêt.
En l’occurrence, j'ai eu de la chance d'avoir l'équivalent en malgache, surtout quand on sait que le malgache a une construction de phrase différente de la nôtre ; de surcroît, l'intonation dans le dialogue conditionne le sens des propos, ce qui peut permettre de dire des choses différentes à partir d'une même phrase.
Parmi toutes les langues que je connais déjà, je souhaite pouvoir y ajouter le malgache, mais l'idéal serait que je soies de façon plus permanente au pays pour apprendre plus vite.
Salutations Daniel
Parmi toutes les langues que je connais déjà, je souhaite pouvoir y ajouter le malgache, mais l'idéal serait que je soies de façon plus permanente au pays pour apprendre plus vite.
Salutations Daniel
GDID69
"Quand les yeux s'émerveillent, l'esprit s'ouvre"
pour donner du sens en malgache à cette assertion, on dirait :
"Aza adino ny fiavianao"
au plaisir Cordialement Daniel
"Aza adino ny fiavianao"
au plaisir Cordialement Daniel
GDID69
"Quand les yeux s'émerveillent, l'esprit s'ouvre"
Rambonona?
N'ty ny kabary fa tsisy tabory
Misy tabory fa tsisy kabary
ra tsisy tabory dia misy kabaro
misy kabaro dia misy tabory😉
l'important n'est pas de convaincre, mais de donner à réfléchir
Bonjour
malheureusement je ne peux pas vous aider sur ce coup là ! Apparement c'est un nom patronimique mais sa signification, je ne sais pas ! Peut-être que d'autres forumeurs pourront vous aider ! Cordialement Daniel
malheureusement je ne peux pas vous aider sur ce coup là ! Apparement c'est un nom patronimique mais sa signification, je ne sais pas ! Peut-être que d'autres forumeurs pourront vous aider ! Cordialement Daniel
GDID69
"Quand les yeux s'émerveillent, l'esprit s'ouvre"
traduction :
"pour mon bien aimé que j'adore ... je t'aime ... jusqu'à la fin des temps"
bonne chance
"pour mon bien aimé que j'adore ... je t'aime ... jusqu'à la fin des temps"
bonne chance
GDID69
"Quand les yeux s'émerveillent, l'esprit s'ouvre"
en fait c'est ma femme qui est malgache, a fait des études littéraires, et qui fait les traductions !
La traduction littérale n'est souvent pas possible ; il faut donc adapter en français pour que ça reste dans l'esprit de ce qui a voulu être dit.
Cordialement à vous et à Josmann
Cordialement à vous et à Josmann
GDID69
"Quand les yeux s'émerveillent, l'esprit s'ouvre"
Bonjour
Je viens faire encore appel à vos services qui m'ont toujours été d'une grande utilité... Et pour lesquelles je vous remercie sincèrement... (un grand merci à votre femme aussi)
J'aurais besoin d'écrire cette phrase en malgache, pour une proche occasion...
"Bonne fête maman chérie que j'aime "
Merci d'avance
bonjour
il n'en existe pas , mais bien malin celui qui trouvera la bonne traduction
l'important n'est pas de convaincre, mais de donner à réfléchir
😎Patience, il y aura toujours un magicien qui nous sortira l'écrit et la solution officielle, mis à part _tsara féty Mama qui ne ressemble à rien, contentons nous du "bonne féty maman" habituelle
l'important n'est pas de convaincre, mais de donner à réfléchir
Bonjour
ravi d'avoir déjà pu vous rendre service ! je viens juste de découvrir à l'instant votre demande de traduction ! et en l'occurrence vous pourrez écrire :
" Miarahaba tratrany fetin'ny reny tiako"
bien à vous Daniel
ravi d'avoir déjà pu vous rendre service ! je viens juste de découvrir à l'instant votre demande de traduction ! et en l'occurrence vous pourrez écrire :
" Miarahaba tratrany fetin'ny reny tiako"
bien à vous Daniel
GDID69
"Quand les yeux s'émerveillent, l'esprit s'ouvre"
Bonjour
J'ai encore besoin de vous....
En effet, vous êtes encore une fois victime de vos talents 😉
et cette fois, je vous sollicite pour une tache un peu plus compliquée...
Je suis actuellement en train de réaliser un faire part de naissance. Mon amie a eu une petite fille prénommée Nirina Ny Aina... Voilà l'idée...j'aurai aimé faire une jolie phrase en malgache qui contient les mots "nirina" et "ny aina"...qui pourrait bien entendu se porter à l'occasion... Tout ce que je sais est que "nirina" signifie "désiré" et "ny aina" signifie "la vie"... Et j'ignore même s'il est possible de faire une phrase "sensée" avec ces mots...
Je vous remercie d'avance
Salutations
Seb
Je suis actuellement en train de réaliser un faire part de naissance. Mon amie a eu une petite fille prénommée Nirina Ny Aina... Voilà l'idée...j'aurai aimé faire une jolie phrase en malgache qui contient les mots "nirina" et "ny aina"...qui pourrait bien entendu se porter à l'occasion... Tout ce que je sais est que "nirina" signifie "désiré" et "ny aina" signifie "la vie"... Et j'ignore même s'il est possible de faire une phrase "sensée" avec ces mots...
Je vous remercie d'avance
Salutations
Seb
Tu devrai trouver ton bonheur il y a beaucoup de piliers du forum qui parle couramment le malgache 😏
Bjr
je ne sais si vous avez trouvé une réponse à votre question ? la difficulté pour moi est que vous n'aviez pas vraiment d'idée sur le message que vous souhaitiez faire passer ; ce serait le point de départ, avant d'essayer de traduire tout en recherchant une syntaxe acceptable
bien à vous Daniel
je ne sais si vous avez trouvé une réponse à votre question ? la difficulté pour moi est que vous n'aviez pas vraiment d'idée sur le message que vous souhaitiez faire passer ; ce serait le point de départ, avant d'essayer de traduire tout en recherchant une syntaxe acceptable
bien à vous Daniel
GDID69
"Quand les yeux s'émerveillent, l'esprit s'ouvre"
les grands maitres insipides du forum qui parle soit disant couramment malgache et qui inondent de réponses vulgaires le forum ne daignent pas répondre à une traduction prouvant à tous leur " zéroité "
Pour ces couards du langage, j ai mis zéroité entre guillemet, pour signifier l'image
les grands maitres insipides du forum qui parleNT soit disant couramment malgache et qui inondeNT de reponseS vulgaireS le forum ne daigneNT pas repondre à une traduction prouvant à tous leur " zéroité "
Pour ces couards du langage, j ai mis zéroité entre guillement (guillemet), pour signifier l'image
La réponse est oui. Mais quelle était la question ?
Woody Allen
La question est surtout ?
Log in first, then come back to this page.





