Aide pour une traduction allemande

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
YU
Bonjour !

Je suis actuellement en séjour scolaire en allemagne (je suis en seconde), et malheureusement aujourd'hui je suis tombée malade et du coup je suis resté chez la famille qui m'héberge. Les parents étant au travail, et les enfants à l'école, et moi, tenant absolument à envoyer mon excuse au professeur principale ayant ma charge, je suis un peu perdue. Ce séjour est sensé amélioré mon parlé et mes compétences (médiocre) dans la langue, mais malgré tout, en ce qui consiste à faire une excuse, je sèche.

L'excuse en question se résume à ça :

"Bonjour,

Je tenais à vous prévenir tout de même de mon absence d'aujourd'hui. Je me suis réveillé ce matin avec un fièvre de 39.4° (qui m'a d'ailleurs réveillé à plusieurs reprises cette nuit) et un faux-groupe que je traîne depuis hier.

J'ai tenté de faire passer au mieux ma fièvre durant la matinée, sans résultat. Malgré tout le courage que j'ai pu me donner, je n'en ai pas trouvé assez pour venir faire cours. J'espère que vous accepterez de me faire rattraper le travail d'aujourd'hui.

Bonne journée,

Cordialement, Valentine."

Merci de votre aide ! :D
SI Sissi57 Globetrotter ·
Juste une traduction en français: le faux groupe ça ne veut rien dire. Le faux croup existe, mais à ton âge ( ça touche les petits enfants) ce serait assez étonnant.
Je n'aurai pas le temps...
YU Yukoneko ·
Je pense que cela est de la toux, mais ma mère m'a toujours dit que depuis petite je faisais énormément de faux-groupe. Mais là n'est pas la question. ^^'

Bon je me suis plus ou moins débrouillé à écrire un mot passable. Une traduction serait quand même la bienvenue, question de m'instruire un peu. ;)
SI Sissi57 Globetrotter ·
Je peux pas vraiment aider pour la traduction mais c'était juste pour dire que "faux-groupe" en français ça ne veut rien dire et que le terme exact c'est faux croup et que effectivement ça se manifeste par de la toux
Je n'aurai pas le temps...
TA Taamaden Veteran ·
Bonjour !

J'espère ne pas avoir trop du retard. Voici la traduction ...

Guten Tag !

Ich wollte Sie natürlich von meiner heutigen Abwesenheit in Kenntnis setzen : bin heute morgen mit 39.4 Grad Fieber aufgewacht (und auch schon mehrmals des Nachts) sowie mit Pseudokrupp, den ich seit gestern mit mir herumschleppe.

Ich habe mein Möglichstes versucht, das Fieber noch im Laufe des Vormittags wegzubekommen, doch vergebens. Trotz allen Mutes, den ich mir zusprach, schien es mir unangebracht, zum Unterricht zu erscheinen. Ich verbleibe in der Hoffnung, dass Sie mich die Arbeit von heute nachholen lassen mögen.

Schönen Tag noch !

Mit herzlichen Grüßen, Valentine

(note : en allemand, la maladie de faux-croup s'appelle "Krupp" ou bien "Pseudokrupp")

Bonne journée & prompt rétablissement, Herbert
ST Stratele52 Globetrotter ·
Pour comparer , voici la traduction automatique de Google . Ça a du sens ou pas du tout ?

Hallo,

Ich wollte dir von meiner Abwesenheit heute warnen. Ich wachte heute Morgenmit Fieber von 39,4 ° (was ich auch wachte mehrmals in der Nacht) und einer falschen Gruppe, die ich heraus hängen seit gestern.

Ich habe versucht, mein Bestes zu Fuß am Morgen, ohne Erfolg. Trotz all dem Mut, ich selbst geben konnte, habe ich nicht gefunden genug, um dem Kurs zu kommen. Ich hoffe, Sie lassen Sie mich zur Arbeit heute.

Guten Tag,

Mit freundlichen Grüßen,
Le vol est trop important dans un voyage pour ne regarder que le prix.
SI Sissi57 Globetrotter ·
Mon allemand est un peu rouillé mais il n'est pas aussi mauvais que celui de Google. C'est du charabia total!
Je n'aurai pas le temps...
ST Stratele52 Globetrotter ·
C'est bon a savoir parce que de l'anglais au français ou le contraire ce n'est pas si pire. La machine n'est pas prêt de remplacer l'humain
Le vol est trop important dans un voyage pour ne regarder que le prix.
RO Rogas Veteran ·
Le traducteur automatique traduit automatiquement les données qu'on y entre. Si les données sont fausses dès le départ (comme "faux groupe" par exemple), le traducteur les restitue telles quelles. S'il y a une fôte d'auretografe, le traducteur ne traduira pas le nom non reconnu ou rendra fidèlement le sens du mot tel qu'il a été entré ("seins" au lieu de "sains" par exemple). Bonnes rigolades en perspective ! [;)]
All Daag, lo geet mueres mäi Wecker. Äls éischt, gin ech da bei den Bäcker. Léif Madame, maacht mir séchs Mötchen dran. S'il vous plaît, parlez-vous pas français ?
ST Stratele52 Globetrotter ·
Très juste, je l'expériement souvent vers l'anglais que je connais assez pour reconnaître certaines fautes si moi-même ai commis des fautes dans mon texte original.

Faudrais que je corrige le texte français et refaire le test de traduction en alemenand par Google.
Le vol est trop important dans un voyage pour ne regarder que le prix.
TA Taamaden Veteran ·
Bonjour Monsieur,

la forumiste Sissi57 a bien raison, c’est du « charabia total » ... à maints égards. On peut bien s’en amuser !

Comme Sissi57 aussi, au début, je me suis vraiment demandé « Un(e) adulte a du faux-croup, ça va comment ?! ». Bon, à dire vrai, je ne suis ni mère ni médecin mais moi aussi, je m’étais étonné beaucoup ... donc, on passe l’éponge.

En ce qui est la traduction « mécanique » par Google, le forumiste Rogas a dit tout ... La machine Google n’est capable de « redonner » correctement ni le système flexionnel assez riche ni le système des cas grammaticaux très productif de la langue allemande (p.ex. trotz all dem Mut) : la préposition allemande trotz « malgré » nécessite le génitif qui est allen Mutes, cependant, all dem Mut, c’est le datif, c’est faux, même si – il faut le dire, hélas oui ! – en allemand, le datif est en train d’évincer de plus en plus le génitif ...

Vraiment drôle qu’une écolière met en garde son professeur contre son absence à elle (von meiner Abwesenheit heute warnen). Ici, « prévenir » ne veut pas dire warnen « mettre en garde ... » mais jdn. von etw. in Kenntnis setzen « notifier qqc à qqn / porter qqc à la connaissance de qqn » ...

De plus, Google permet à une écolière de tutoyer son enseignant (Ich wollte dir von meiner Abwesenheit heute warnen). Je ne me risque à y penser même à ma propre scolarité ... mais bon, tout dylanesque, The times they are a-changin’ ...

Herbert

You might also like