Traduction de l'allemand Louwe · 8 février 2015 à 19:26 10 messages · 4 participants · 1 477 affichages | | | 8 février 2015 à 19:26 Traduction de l'allemand Message 1 de 10 · 1 468 affichages · Partager Bonjour à toutes/tous,
J'ai déjà sollicité le forum pour une traduction, il y a quelques mois, et avait obtenu une ou deux sympathiques réponses (correctes). Sans abuser, je reviens vers vous pour du "facile". Mon fiston écrit un court texte avec les mots qu'il connaît. Ce texte a été corrigé par son enseignante, mais étant donné que fiston doit l'apprendre par coeur, j'aurais aimé "blinder" la chose, parce que je ne suis pas sûre à 100% de quelques petites choses :
Für den Ferien reservieren wir ein Hotelzimmer -> n'est-ce pas plutôt : Für die Ferien...? Am nächsten Tag gehen wir in die/der Stadt spazieren -> quel est le bon cas du déterminant ? Dann gehen wir zurück ins Hotel -> peut-on mettre zurück ailleurs qu'à la fin de la phrase ? Am Sonntag fahren wir weg nach Hause -> idem pour weg ?
Ces phrases mises bout à bout ne veulent rien dire, elles sont hors contexte :o).
Merci bcp pour votre aide. Frédérique | | À: Louwe · 9 février 2015 à 2:25 Re: Traduction de l'allemand Message 2 de 10 · 1 429 affichages · Partager Bonjour à toutes/tous,
J'ai déjà sollicité le forum pour une traduction, il y a quelques mois, et avait obtenu une ou deux sympathiques réponses (correctes). Sans abuser, je reviens vers vous pour du "facile". Mon fiston écrit un court texte avec les mots qu'il connaît. Ce texte a été corrigé par son enseignante, mais étant donné que fiston doit l'apprendre par coeur, j'aurais aimé "blinder" la chose, parce que je ne suis pas sûre à 100% de quelques petites choses :
Für den Ferien reservieren wir ein Hotelzimmer -> n'est-ce pas plutôt : Für die Ferien...? Am nächsten Tag gehen wir in die/der Stadt spazieren -> quel est le bon cas du déterminant ? Dann gehen wir zurück ins Hotel -> peut-on mettre zurück ailleurs qu'à la fin de la phrase ? Am Sonntag fahren wir weg nach Hause -> idem pour weg ?
Ces phrases mises bout à bout ne veulent rien dire, elles sont hors contexte :o).
Merci bcp pour votre aide. Frédérique
Bonsoir à vous, Louwe !
Voici les réponses à vos différentes questions assorties de menues explications afin d'éclairer votre fiston et vous-même :
— Für die Ferien reservieren wir ein Hotelzimmer. Ferien étant un pluriel par nature ( die Ferien), vous avez vu juste ! — Am nächsten Tag gehen wir in die Stadt spazieren. En effet, la direction implique l'accusatif, d'où ce in die Stadt. — Dann gehen wir ins Hotel zurück. Il faut mettre zurück à la fin car le verbe est zurückgehen (retourner), avec zurück séparable (exemples : ich gehe dahin/ins Hotel/nach Hause zurück). — Am Sonntag fahren wir nach Hause. Inutile d'employer weg car wegfahren (avec weg là encore séparable) signifie « partir (en véhicule) », « s'en aller (en véhicule) » ( weggehen si l'on part à pied). Si vous voulez dire que vous retournez chez vous, wir fahren nach Hause ou wir fahren heim suffit largement. Wir fahren nach Hause weg n'est pas précisément idiomatique, puisque nach Hause est déjà directionnel, avec un weg induisant une notion d'éloignement pour ainsi dire redondante, et que ce soit en Suisse alémanique, en Allemagne ou en Autriche, je n'ai jamais entendu cette expression, ce qu'un germanophone natif pourra confirmer, je pense.
J'espère avoir été d'une quelconque utilité.
Bonne soirée ! | | À: Zurab · 9 février 2015 à 11:21 Re: Traduction de l'allemand Message 3 de 10 · 1 387 affichages · Partager Je plussoie pour l'omission de "weg", très bien expliquée. Par contre, on peut très bien dire aussi " dann gehen wir zurück ins Hotel", surtout en mode courant. | | À: Zurab · 9 février 2015 à 18:31 Re: Traduction de l'allemand Message 4 de 10 · 1 362 affichages · Partager Un immense merci, Zurab !
Non seulement il y a les corrections, mais en plus, les explications !!!
Je transmets à fiston, plus assurée. Merci de sa part aussi.
Toute bonne semaine ! Frédérique | | À: Rogas · 9 février 2015 à 18:33 Re: Traduction de l'allemand Message 5 de 10 · 1 360 affichages · Partager Merci également, Rogas.
Cela me fait plus "bizarre", d'entendre un zurück qui ne soit pas propulsé en queue de phrase. Tout simplement parce que nous ne l'avons pas appris comme cela à l'école. Mais si en langage courant c'est accepté, alors j'en prends bonne note.
Merci pour votre intervention et bonne soirée ! Frédérique | | À: Louwe · 9 février 2015 à 22:10 Re: Traduction de l'allemand Message 6 de 10 · 1 350 affichages · Partager Bonsoir Mme,
malgré mon retard, j'aimerais vous répondre :
1) Für die Ferien reservieren wir ein Hotelzimmer.
En fait, le mot Ferien est un soi-disant "Pluraletantum", c.à.d. un mot qui n'existe qu'au pluriel, comme aussi Leute (gens), Eltern (parents), Gezeiten (marée), Kosten (dépenses) ou Eingeweide (viscère) etc. etc.
De plus, la préposition für régit toujours l'accusatif : für den Mann, für die Frau, für das Kind, für die Ferien
2) a. Am nächsten Tag gehen wir in die Stadt spazieren / b. Am nächsten Tag gehen wir in der Stadt spazieren
Tous les deux phrases sont possibles mais leur sens est différent. Comme les prépositions an, auf, hinter, neben, über, unter, vor, zwischen, la préposition in (en, dans) est une soi-disant "Wechselpräposition" (préposition mixte), c.à.d. une préposition qui régit deux cas, à savoir le datif et l'accusatif. Le datif implique une situation (statique), le séjour à un endroit, un domaine, une région etc. dans lesquels qqch se passe, qqch ou qqn se trouve, pendant que l'accusatif implique un déplacement (dynamique et directionnel), un mouvement, un but, une direction. Exemples :
datif : Die Kinder spielen im Wasser. "Les enfants jouent dans l'eau." (> les enfants se trouvent dans l'eau et y jouent, une situation statique) [im = in dem] acc. : Die Kinder springen ins Wasser. "Les enfants sautent dans l'eau." (> les enfants font un déplacement dont le but est l'eau) [ins = in das]
datif : Das Buch liegt auf dem Tisch. "Le livre se trouve sur la table." (> situation statique) acc. : Er legt das Buch auf den Tisch. "Il met le livre sur la table." (> mouvement)
Am nächsten Tag gehen wir in die Stadt spazieren = Am nächsten Tag machen wir einen Spaziergang in die Stadt (accusatif) veut dire : vous ne vous trouvez pas encore en ville mais vous faites une promenade dont le but est la ville. Vous faites un déplacement, vous changez l'endroit vers la ville. On peut demander : Vous partez où ?! Réponse : Nous partons en ville.
Am nächsten Tag gehen wir in der Stadt spazieren (datif) veut dire : demain vous êtes en ville, et là vous vous promenez. La ville est le domaine où vous vous trouvez pour vous balader. On peut demander : Vous êtes où et qu'est-ce que vous y faites ?! Réponse : Nous nous trouvons en ville et nous y promenons.
Dans (a), la ville est le but d'un déplacement, dans (b), la ville est le domaine pour y entreprendre qqch.
3) Dann gehen wir zurück ins Hotel. / Dann gehen wir ins Hotel zurück.
Rogas a bien raison. " ins Hotel" est un complément locatif pour Dann gehen wir zurück (puis nous retournons) et peut être placé devant ou derrière zurück. Autres exemples :
Er geht zurück nach Deutschland. "Il retourne en Allemagne." Sie gehen zurück in ihre Heimat. "Ils retournent dans leur pays d'origine."
4) Am Sonntag fahren wir nach Hause.
Une phrase Am Sonntag fahren wir weg nach Hause n'est pas correcte car weg et nach Hause ne s'accordent pas du tout. Weg n'est correct que sans ce complément locatif : Am Sonntag fahren wir weg mais n'a forcément pas le sens de "retourner à la maison".
Bonne fin de soirée. | | À: Louwe · 10 février 2015 à 17:53 Re: Traduction de l'allemand Message 7 de 10 · 1 285 affichages · Partager Un immense merci, Zurab !
Non seulement il y a les corrections, mais en plus, les explications !!!
Je transmets à fiston, plus assurée. Merci de sa part aussi.
Toute bonne semaine ! Frédérique
De rien, Louwe !
Que Rogas et Taamaden me pardonnent de ne pas avoir indiqué la tournure « wir gehen zurück ins Hotel » que je considérais comme appartenant au registre parlé, ne préférant me baser que sur l'allemand littéraire.
Je ne suis pas locuteur natif comme eux mais il va sans dire qu'on l'entend souvent en Allemagne, dans les discussions, où même en Suisse germanophone ! J'ai passé six ans de mon enfance en Haut-Valais où l'on parle le wallisertiitsch, un dialecte alémanique, et les gens disent couramment wiär gää zrugg z'Hottel (ou mir gönd zrugg z'Hotel, dans un dialecte plus zurichois).
Bonne fin de journée ! | | À: Taamaden · 11 février 2015 à 8:30 Re: Traduction de l'allemand Message 8 de 10 · 1 251 affichages · Partager Hello Taamaden,
Il n'est jamais trop tard pour se perfectionner. J'apprécie beaucoup le long paragraphe sur in die Stadt/in der Stadt. Dieu que l'allemand est subtil ! Mais tout ça fait sens et est assez "carré", finalement. Quant à wegfahren, c'est confirmé, cela ne se dit pas, j'en avais l'intuition mais là, j'en ai plusieurs confirmations !
Merci !!! Frédérique | | À: Zurab · 11 février 2015 à 8:34 Re: Traduction de l'allemand Message 9 de 10 · 1 250 affichages · Partager Aïe, Zurab, le haut-valaisan ? C'est l'un des dialectes (que les Alémaniques me pardonnent) les plus étranges jamais entendu en Suisse. Cela ressemble si peu à l'allemand tel qu'on nous l'enseigne... Par opposition, je comprends bien mieux le bâlois ou le zürichois (plus proches des frontières avec l' Allemagne ?).
Bonne journée ! Frédérique | | À: Louwe · 17 février 2015 à 22:27 Re: Traduction de l'allemand Message 10 de 10 · 1 182 affichages · Partager Aïe, Zurab, le haut-valaisan ? C'est l'un des dialectes (que les Alémaniques me pardonnent) les plus étranges jamais entendu en Suisse. Cela ressemble si peu à l'allemand tel qu'on nous l'enseigne... Par opposition, je comprends bien mieux le bâlois ou le zürichois (plus proches des frontières avec l' Allemagne ?).
Bonne journée ! Frédérique
Bonsoir à vous, Louwe !
Eh oui. Le Wallisertiitsch (Walliserdeutsch) passe en effet pour le dialecte le plus ardu à comprendre, même pour les Suisses eux-mêmes locuteurs d'un parler alémanique local, et de tous les dialectes allemands, c'est mon préféré tant pour des raisons personnelles (mes années d'enfance passées en Haut-Valais) que linguistiques (il présente nombre d'archaïsmes fort intéressants, pour les germanistes).
Bonne soirée ! | Discussions similaires sur l'Allemagne: Heure du site: 21:28 (23/09/2024) Tous les droits réservés © 2024 MyAtlas Group | 876 visiteurs en ligne depuis une heure! |