| Traduction en hindi pour futur tatouage SrhDs21850 · 21 octobre 2016 à 17:24 · 2 photos 37 messages · 10 participants · 2 711 affichages | | | | À: Pagaljavab · 8 décembre 2016 à 20:18 Re: Traduction en hindi pour futur tatouage Message 21 de 37 · Page 2 de 2 · 931 affichages · Partager Pour le canular, Marien parlait du message de Zurab,
Pourtant, j'ai l'impression, en parlant de canular, qu'il s'adressait à l'initiant du post (vu qu'il cite son passage)
qui est bien évidemment une parodie très réussie des demandes de tatouage en hindi/sanskrit/tibétain/autre, pas du demandeur initial qui n'est semble-il pas une parodie!
J'ai adoré l'intervention du Pr. Zurab, dont je le salue au passage! | | | À: Fexon · 8 décembre 2016 à 20:31 Re: Traduction en hindi pour futur tatouage Message 22 de 37 · Page 2 de 2 · 926 affichages · Partager Ah je crois comprendre! En fait, Marien a cru que le message qui n'est pas un canular était un canular, et moi j'ai cru que Marien avait fait une confusion entre le canular et le message qui n'en est pas un, tout en croyant que tu avais cru que le canular n'est était pas un. Mais ce n'était pas le cas! | | | À: Pagaljavab · 8 décembre 2016 à 20:33 Re: Traduction en hindi pour futur tatouage Message 23 de 37 · Page 2 de 2 · 924 affichages · Partager Ah je crois comprendre! En fait, Marien a cru que le message qui n'est pas un canular était un canular, et moi j'ai cru que Marien avait fait une confusion entre le canular et le message qui n'en est pas un, tout en croyant que tu avais cru que le canular n'est était pas un. Mais ce n'était pas le cas!
   c'est ça!     (enfin je crois...  )
Bien à toi. | | | À: Marien33 · 9 décembre 2016 à 1:01 Re: Traduction en hindi pour futur tatouage Message 24 de 37 · Page 2 de 2 · 913 affichages · Partager Drôle de canular, bof ! A chacun son humour... Quelle chance d'avoir tant de temps pour pondre un tel profil et un tel canular
??!!
On ne peut plaire à tout le monde, vous savez... Et puis, mieux vaut sans doute avoir un peu d’humour que pas du tout, si vous voyez ce que je veux dire, le principal étant que le mien que vous jugez si piètre ait pu faire rire d'autres personnes moins hautaines, plus détendues et plus sympathiques que vous...
J’ajoute que je ne dispose pas de « tant de temps » que cela, ce que mes très rares connexions à VoyageForum prouvent, et que le profil que j'ai « pondu » vaut bien le vôtre... 
Enfin, comme le dit le proverbe, དོན་ལ་དཔྱད་ནས་མ་བཤད་ན། མཁས་པ་ཡིན་ཡང་བླུན་པོའི་རྟགས།
Bien à vous. | | | À: Fexon · 9 décembre 2016 à 1:08 Re: Traduction en hindi pour futur tatouage Message 25 de 37 · Page 2 de 2 · 908 affichages · Partager J'ai adoré l'intervention du Pr. Zurab, dont je le salue au passage! 
Ha ha ha !
Merci d'avoir apprécié mon « canular » badin et vive la cursive tibétaine verticale !! 
Je vous salue également ! | | | À: Pagaljavab · 9 décembre 2016 à 4:00 Re: Traduction en hindi pour futur tatouage Message 26 de 37 · Page 2 de 2 · 900 affichages · Partager Pour le canular, Marien parlait du message de Zurab, qui est bien évidemment une parodie très réussie des demandes de tatouage en hindi/sanskrit/tibétain/autre, pas du demandeur initial qui n'est semble-il pas une parodie!
Oui, très réussie, et si bien réussie que je me suis trouvé très con d'avoir réagi au quart de tour sans réfléchir... | | | À: Zurab · 9 décembre 2016 à 4:06 · Modifié le 9 déc. 2016 à 4:23 Re: Traduction en hindi pour futur tatouage Message 27 de 37 · Page 2 de 2 · 896 affichages · Partager Drôle de canular, bof ! A chacun son humour... Quelle chance d'avoir tant de temps pour pondre un tel profil et un tel canular
??!!
On ne peut plaire à tout le monde, vous savez... Et puis, mieux vaut sans doute avoir un peu d’humour que pas du tout, si vous voyez ce que je veux dire, le principal étant que le mien que vous jugez si piètre ait pu faire rire d'autres personnes moins hautaines, plus détendues et plus sympathiques que vous...
J’ajoute que je ne dispose pas de « tant de temps » que cela, ce que mes très rares connexions à VoyageForum prouvent, et que le profil que j'ai « pondu » vaut bien le vôtre... 
Enfin, comme le dit le proverbe, དོན་ལ་དཔྱད་ནས་མ་བཤད་ན། མཁས་པ་ཡིན་ཡང་བླུན་པོའི་རྟགས།
Bien à vous.
Je pense que j'étais en colère de m'être fait piéger ? Désolé. En Inde on sauve la face comme on peut. Et puis probablement question de génération aussi : nous n'avons pas le même humour. Et en plus, j'ai vu passer par deux fois, récemment, des messages écrits dans le même style, même langage et qui n'étaient pas un canular du tout. Quant à votre profil, je viens de le regarder à nouveau car votre réponse m'a interpellé, et du coup, je ne sais pas ce qui est exact et ce qui est dérision. quant à moi, je suis moins con que l'on pourrait le supposer... et surtout mais surtout pas un mec hautain et peu sympathique. C'est mal me connaître. དོན་ལ་དཔྱད་ནས་མ་བཤད་ན། མཁས་པ་ཡིན་ཡང་བླུན་པོའི་རྟགས། En effet ! Bonne journée | | | À: Zurab · 9 décembre 2016 à 9:47 Re: Traduction en hindi pour futur tatouage Message 28 de 37 · Page 2 de 2 · 887 affichages · Partager bonjoure
sait pour un tatouages: comment on dis en tibétin verticale "soit le maitre de tes intestins et vit tes rèves de nuits le jour", svp?
100 points. Je ne me rappelle pas la dernière fois que j'ai tant ri... (mais, Zurab, es-tu sûr qu’on double le m dans "comment" ?!) 
Nin kɛra yɛlɛ fila bɛnnen ye kenken na. "Ce fut comme deux sourires sur la même joue."
Hery | | | À: Marien33 · 9 décembre 2016 à 11:21 Re: Traduction en hindi pour futur tatouage Message 29 de 37 · Page 2 de 2 · 868 affichages · Partager Je pense que j'étais en colère de m'être fait piéger ? Désolé. En Inde on sauve la face comme on peut. Et puis probablement question de génération aussi : nous n'avons pas le même humour. Et en plus, j'ai vu passer par deux fois, récemment, des messages écrits dans le même style, même langage et qui n'étaient pas un canular du tout. Quant à votre profil, je viens de le regarder à nouveau car votre réponse m'a interpellé, et du coup, je ne sais pas ce qui est exact et ce qui est dérision. quant à moi, je suis moins con que l'on pourrait le supposer... et surtout mais surtout pas un mec hautain et peu sympathique. C'est mal me connaître. དོན་ལ་དཔྱད་ནས་མ་བཤད་ན། མཁས་པ་ཡིན་ཡང་བླུན་པོའི་རྟགས། En effet ! Bonne journée
Ah, alors, dans ce cas, vraiment, pardonnez-moi à mon tour, car je ne voulais « piéger » personne, je vous assure... C'est simplement qu'à l'instar de Taamaden, de Fexon, de Kujila ou de vous-même, les demandes de traductions pour des tatouages vers le tibétain, le hindi, le bambara ou d'autres langues ont achevé de m'horripiler... Ma messagerie privée continue de crouler sous ce genre de requêtes et c'est l'une des raisons pour lesquelles je ne viens plus aussi souvent qu'avant... À l'origine, lorsque je me suis proposé pour traduire des phrases, je pensais que les motivations des gens étaient d'ordre strictement linguistique et culturel, et non pour se faire tatouer l'épiderme... 
Quoi qu'il en soit, j'ai simplement voulu plaisanter en parodiant ces internautes qui se contrefichent des langues et de la culture de leurs locuteurs, et qui ne s'inscrivent hélas sur ce site que dans le seul but d'obtenir des traductions à partir de proverbes ou de phrases totalement dénués de sens, rédigés dans un français approximatif et le plus souvent débiles (désolé !), de l'acabit de « sois le maître de ton destin » ou de « vis tes rêves et ils seront réels » décliné sous diverses formes ! C'est pour cela que j'ai écrit « intestins » à la place et parlé de rêves... C'est sûr que ce n'était pas très subtil mais bon, les adeptes du tatouage ne le sont pas tellement non plus ! 
Je retire en tout cas les critiques que j'ai émises à votre endroit — sachez toutefois que je ne vous ai pas traité de « con » : le proverbe tibétain que j'ai repris dit juste qu'avant de prendre la parole, même le sage peut être gauche et abusé, s'il ne connaît pas toutes les données de la problématique ! — et vous prie de me pardonner si mon intervention qui n'avait d'autre but que de rigoler un bon coup a pu vous irriter et être mal interprétée !
Bonne journée et sans rancune !! | | | À: Taamaden · 9 décembre 2016 à 11:33 Re: Traduction en hindi pour futur tatouage Message 30 de 37 · Page 2 de 2 · 859 affichages · Partager 100 points. Je ne me rappelle pas la dernière fois que j'ai tant ri... (mais, Zurab, es-tu sûr qu’on double le m dans "comment" ?!) 
Nin kɛra yɛlɛ fila bɛnnen ye kenken na. "Ce fut comme deux sourires sur la même joue."
Hery
c vrai: comant. dsl pour la doubles fote! | | | À: Zurab · 10 décembre 2016 à 4:53 Re: Traduction en hindi pour futur tatouage Message 31 de 37 · Page 2 de 2 · 827 affichages · Partager BONJOUR, UN GRAND MERCI POUR VOTRE RÉPONSE. Vous n'avez pas à vous excuser. Nous avons chacun réagi trop vite. Je dois dire que le coup des "intestins" était si bien trouvé que je l'ai gobé tout de suite. En effet, j'ai déjà vu passer des messages tout aussi nuls, mal écrits et débiles avec des mots employés à mauvais escient car les gens n'en connaissent pas le sens, qui n'étaient pas du tout des bouffonneries. Et cela tout récemment, en sorte que j'ai cru que c'en était un de plus et ça m'a fait sauter comme un ressort. Et ensuite j'ai pensé que votre profil "savant" était bidon lui aussi et que vous faisiez partie de ces internautes qui encombrent les forum uniquement par provocation, pour se distraire eux-mêmes - et non les autres - par des réactions telles que la mienne. Bon n'en parlons plus. Du coup, avec les bonnes données, je trouve aussi que c'était très bien trouvé et hilarant. Je fais moi même souvent de l'humour qui est pris au premier degré et qui tombe à plat. Mon ironie, mes sarcasmes face à la bêtise ou à "l’innocence" de certains messages, l'auto-dérision, ne sont jamais compris comme tels et je me fais vigoureusement critiquer. Mais c'est plus fort que moi, je récidive... | | | À: Marien33 · 10 décembre 2016 à 15:35 Re: Traduction en hindi pour futur tatouage Message 32 de 37 · Page 2 de 2 · 816 affichages · Partager En effet, j'ai déjà vu passer des messages tout aussi nuls, mal écrits et débiles avec des mots employés à mauvais escient car les gens n'en connaissent pas le sens, qui n'étaient pas du tout des bouffonneries.
Qui pourrait t'en vouloir? Ce que tu décris concerne la quasi-totalité des demandes de traduction pour tatouages en hindi/sanskrit/tibétain! Zurab a juste su faire transparaître le petit truc en trop qui fait qu'on peut distinguer la parodie de la (triste) réalité. Mais j'ose ouvrir le débat: qu'est-ce que cette foule d'illettrés et d'analphabètes trouve d'attractif dans une culture aussi riche que celle de la civilisation indienne?
Je fais moi même souvent de l'humour qui est pris au premier degré et qui tombe à plat. Mon ironie, mes sarcasmes face à la bêtise ou à "l’innocence" de certains messages, l'auto-dérision, ne sont jamais compris comme tels et je me fais vigoureusement critiquer. Mais c'est plus fort que moi, je récidive...
Pareil, les gens sont souvent trop sérieux ici. Mais il faut leur accorder que le voyage est une affaire sérieuse, pas un truc pour plaisanter | | | À: Zurab · 11 décembre 2016 à 17:22 Re: Traduction en hindi pour futur tatouage Message 33 de 37 · Page 2 de 2 · 795 affichages · Partager Invictus
Dans la nuit qui me recouvre, Noire comme l'enfer d'un pôle à l'autre, Je remercie les dieux, quels qu'ils soient, Pour mon âme indomptable.
Sous la prise cruelle des circonstances Je n'ai ni grimacé ni crié tout haut. Sous les coups de gourdin du hasard Ma tête est ensanglantée, mais non baissée.
Au-delà de cet endroit de rage et de larmes Seule se dessine l'Horreur de l'ombre, Et pourtant la menace des années Me trouve et me trouvera sans peur.
Peu importe à quel point la porte est étroite, À quel point le rouleau est chargé de châtiments, Je suis le maître de mon destin : Je suis le capitaine de mon âme.
William Ernest Henley
le poème préféré de Mandela un peu de recadrage non mais | | | À: Marien33 · 13 décembre 2016 à 1:48 Re: Traduction en hindi pour futur tatouage Message 34 de 37 · Page 2 de 2 · 761 affichages · Partager
མ་རི་ཨེན་ལགས་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས། བདེ་པོ་ཡིན་པས། 
En d'autres termes, bonjour à vous, Marien !
UN GRAND MERCI POUR VOTRE RÉPONSE. Vous n'avez pas à vous excuser. Nous avons chacun réagi trop vite. Je dois dire que le coup des "intestins" était si bien trouvé que je l'ai gobé tout de suite. En effet, j'ai déjà vu passer des messages tout aussi nuls, mal écrits et débiles avec des mots employés à mauvais escient car les gens n'en connaissent pas le sens, qui n'étaient pas du tout des bouffonneries. Et cela tout récemment, en sorte que j'ai cru que c'en était un de plus et ça m'a fait sauter comme un ressort.
De rien !
Nous avons effectivement tous deux réagi trop vite mais si l'on y songe un peu, le « coup des intestins » était trop énorme pour être une requête sincère, même si j'ai souvent lu des demandes de traduction de cet acabit, phrases ou maximes ne voulant strictement rien dire...
Et ensuite j'ai pensé que votre profil "savant" était bidon lui aussi et que vous faisiez partie de ces internautes qui encombrent les forum uniquement par provocation, pour se distraire eux-mêmes - et non les autres - par des réactions telles que la mienne. Bon n'en parlons plus.
Je suis inscrit ici depuis octobre 2004 et rassurez-vous : malgré mon côté un peu provocateur, parfois, surtout quand je fais des canulars, ce qui arrive tout de même rarement, mon profil n'est pas « bidon », ha ha ha ! 
Du coup, avec les bonnes données, je trouve aussi que c'était très bien trouvé et hilarant. Je fais moi même souvent de l'humour qui est pris au premier degré et qui tombe à plat. Mon ironie, mes sarcasmes face à la bêtise ou à "l’innocence" de certains messages, l'auto-dérision, ne sont jamais compris comme tels et je me fais vigoureusement critiquer. Mais c'est plus fort que moi, je récidive...
Eh oui, tout comme moi, et mon côté obstiné autant que facétieux et sanguin m'a valu des déboires, par le passé, même si l'âge m'apprend la pondération ! En tout cas, bien qu'elle ne fût pas d'un très grand raffinement, heureux que vous ayez compris le sens de ma blague ! 
རྗེས་མར་མཇལ་ཡོང་། À bientôt sûrement. | | | À: Pachyderme · 13 décembre 2016 à 1:56 Re: Traduction en hindi pour futur tatouage Message 35 de 37 · Page 2 de 2 · 759 affichages · Partager (...)
Peu importe à quel point la porte est étroite, À quel point le rouleau est chargé de châtiments, Je suis le maître de mon destin : Je suis le capitaine de mon âme.
William Ernest Henley
le poème préféré de Mandela un peu de recadrage non mais
Bonjour à vous également ! 
Je vous remercie pour votre « recadrage » mais sans vouloir amorcer de débat littéraire ou philosophique, le fait que Mandela adorât ce poème de Henley — poète anglais assez mineur et sans le panache d'un Carroll, d'un Wilde ou même d'un Newbolt, sans vouloir être critique ! — n'entre pas précisément en ligne de compte et ne change hélas rien au fait que d'un point de vue ontologique, nul n'est réellement « maître de son destin », quantité d'événements plus ou moins fâcheux et échappant totalement à notre volonté pouvant modifier ou interrompre le cours de notre existence... Quant à être le « capitaine de son âme », cela reste là encore à prouver et soulève tout autant de questions existentielles qui n'ont pas grand-chose à voir avec le sujet...
Quoi qu'il en soit, bien que la petite formulation « je suis le maître de mon destin, je suis le capitaine de mon âme » fasse sans nul doute joli sur le papier, elle ne correspond hélas pas à la réalité et se trouve reprise par nombre de personnes adeptes de la mode du tatouage qui la déclinent le plus souvent de manière inepte.
Merci néanmoins pour votre intervention et bonne continuation à vous !  | | | À: Zurab · 13 décembre 2016 à 12:11 Re: Traduction en hindi pour futur tatouage Message 36 de 37 · Page 2 de 2 · 747 affichages · Partager ah je suis aussi cultivée qu'un enfant qui apprend à lire, j'avais vu le film invictus et bizarrement j'avais pleurée au passage ou l'acteur dit ce poème, donc j'avais cherché, et à ce que je m'en souvient l'auteur du poème l'avait écrit au moment ou il s’était fait amputé d'un bout de jambe donc oui c'est surement pas de la poésie littéraire mais il y a surement des connections avec ce genre de drame si on veut s'imprimer à vie ce genre de phrase sur la peau quand au sens de la phrase et à sa vérité ou non chacun voit midi où pas à sa porte, c'est peut être comme un mantra et ensuite je vois pas pourquoi vous me remercier de causer! | | | À: SrhDs21850 · 2 octobre 2018 à 1:06 Re: Traduction en hindi pour futur tatouage Message 37 de 37 · Page 2 de 2 · 593 affichages · Partager le temps passe et la seule chose modifiée est la simplification de vos pseudos | Discussions similaires sur l'Inde: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 2 411 visiteurs en ligne depuis une heure! |