| Traduction en russe phonétique Tristan69340 · 27 février 2013 à 15:08 · 2 photos 13 messages · 4 participants · 13 614 affichages | | | | 27 février 2013 à 15:08 Traduction en russe phonétique Message 1 de 13 · 13 413 affichages · Partager Bonjour a tous... j'aimerais écrire un petit mots à ma copine qui est originaire de Biélorussie :) elle est née en Biélorussie mais elle vie en France depuis 15ans et elle aime particulièrement quand je lui écrit des mots en russe. Le probleme, c'est que je me limitais à recopier des mots sur Google alors que ma démarche serait bien plus compliquée aujourd'hui :) contexte du message, réconciliation :) texte : "un proverbe français dit si tu tombes deux fois, relève toi une 3ème fois" "Un proverbe russe dit la chute est permis, se relever est ordonné" "Je tiens à toi bien plus que tu ne peux le penser" "Parlons en ensemble" cette phrase j aimerais l'écrire en français et en russe en faite, j'espère que vous pourrez m'aider sur ça aussi! Je sais pas comment exprimer mes sentiments surtout en russe. (Jaimerais lui montrer que je m excuse et que je tiens a elle) Si tu as des conseils, je suis preneur :) Encore merci beaucoup et pour info, le message sera accompagné d'une cinquante de rose... | | | À: Tristan69340 · 28 février 2013 à 7:52 Re: Traduction en russe phonétique Message 2 de 13 · 13 318 affichages · Partager Cher Tristan,
J'ignore dans quel style phonétique vous désirez votre traduction mais la voici en français, en cyrillique et translittérée (j'ai séparé par des barres transversales trois variantes possibles pour la phrase « je tiens à toi bien plus que tu ne peux le penser ») :
Je pourrai vous transcrire le tout dans une prononciation francisée si vous le souhaitez mais j'ai bon espoir que l'Yseult de votre cœur comprendra malgré tout la nature de vos sentiments. 
Bonne journée ! | | | À: Zurab · 28 février 2013 à 10:54 Re: Traduction en russe phonétique Message 3 de 13 · 13 149 affichages · Partager Merci bcp :) j'espère qu'yuliya enfin izeult lol sera se rendre compte de l'importance qu'elle a pour moi... bref, je veux bien de tes conseils aussi :) j suis a l écoute. Merci :) je voudrais lui écrire un message mais sans trop en faire (pas trop niant niant) si tu vois ce que je veux dire... assez court mais qu'il lui montre que je tiens vraiment a elle et qu'il possible de repartir après une rupture sur des connerie. Alors si tu connais des expressions bien local, j'aimerais bien aussi :) | | | À: Zurab · 28 février 2013 à 22:50 Re: Traduction en russe phonétique Message 4 de 13 · 13 098 affichages · Partager Je t embête une dernière fois :) Pour la même phrase, y a t'il plusieurs formule? je comprend pas... un proverbe russe dit, la chute est permis, se relever est ordonné traduction d'un autre membre est différente de la tienne (russkaya poslovitsa govorit -upal, tak podnimaisya) pourquoi est elle différente? Et cela veut il dire la même chose? Je comprend plus rien : ( Et j'ai aussi besoin de savoir comment on dit: - "j'ai besoin de toi" Merci merci merci :) | | | À: Tristan69340 · 1 mars 2013 à 1:05 Re: Traduction en russe phonétique Message 5 de 13 · 13 078 affichages · Partager Merci bcp :) j'espère qu'yuliya enfin izeult lol sera se rendre compte de l'importance qu'elle a pour moi... bref, je veux bien de tes conseils aussi :) j suis a l écoute.
Cher Tristan,
Je crains fort que mes modestes compétences ne soient que linguistiques... J'avoue ne pas trop savoir comment vous aider d'un point de vue plus personnel, n'étant hélas pas du tout spécialiste des relations sentimentales, et encore moins des relations amoureuses franco-russes... 
Je pense que malgré la barrière de la langue, votre amie Youlia comprendra aisément que vous la tenez en très haute estime... Dans le domaine des affects, les attitudes, les expressions du regard et tout l'infraverbal sont souvent bien plus éloquents que de longs discours... 
je voudrais lui écrire un message mais sans trop en faire (pas trop niant niant) si tu vois ce que je veux dire...
Votre requête est pour le moins insolite et délicate...
Je crois en effet comprendre ce que vous voulez dire mais je me vois mal rédiger un mot de cet acabit et parler à votre place... Je veux bien traduire ce que vous désirez mais ne vous connaissant pas et ne connaissant pas votre amie, je serais bien mal avisé de parler en votre nom... Je craindrais trop de commettre involontairement un impair...
assez court mais qu'il lui montre que je tiens vraiment a elle et qu'il possible de repartir après une rupture sur des connerie.
Alors si tu connais des expressions bien local, j'aimerais bien aussi :)
Les expressions locales ne manquent pas, en russe, surtout dans le domaine sentimental, et vous pourrez en trouver quelques-unes sur ce site qui est ma foi fort bien conçu :
www.meighan.net/alexander/Chapter2.htm
Pourquoi ne pas vous lancer dans l'apprentissage du russe ? C'est une langue intensément poétique qui vous permettra d'accéder à une autre culture et du même coup de communiquer directement avec votre amie sans recourir à des intermédiaires ! | | | À: Zurab · 1 mars 2013 à 1:10 Re: Traduction en russe phonétique Message 6 de 13 · 13 073 affichages · Partager Je crois que les choses les plus simple sont les plus belles... J vais me contenter de quelques mots :) Par contre, que penses tu de mon dernier message? Et si tu pourrais m éclaircir sur mes questions Merci :) | | | À: Tristan69340 · 1 mars 2013 à 1:17 · Modifié le 1 mars 2013 à 1:32 Re: Traduction en russe phonétique Message 7 de 13 · 13 064 affichages · Partager 
Je t embête une dernière fois :) Pour la même phrase, y a t'il plusieurs formule? je comprend pas...
Oui, existent en effet plusieurs façons de formuler une même phrase, en russe comme dans la plupart des autres langues, dont le français. Ce n'est pas pour autant qu'une variante est forcément meilleure qu'une autre, sauf si le traducteur (ou la traductrice) fait fausse route et commet une erreur dont personne n'est à l'abri...
Car la perfection n'est pas de ce monde, d'autant qu'un proverbe dit bien « traduttore, traditore » (« le traducteur est un traître »)... Tout est avant tout question d'usage et de la fréquence de certaines expressions...
un proverbe russe dit, la chute est permis, se relever est ordonné traduction d'un autre membre est différente de la tienne (russkaya poslovitsa govorit -upal, tak podnimaisya) pourquoi est elle différente? Et cela veut il dire la même chose? Je comprend plus rien : (
Le sens de la traduction que vous a fournie le membre est le même que celui de la mienne. Ce sont juste les formes verbales qui diffèrent. J'ai personnellement opté pour « il est permis de tomber, se relever est un ordre », avec des infinitifs, alors que la personne qui vous a écrit a préféré simplifier en recourant au passé perfectif (accompli) upal (le pronom « tu » est sous-entendu) et à l'impératif podnimaïsya : « [tu] es tombé, donc, relève-toi ».
Upal, tak podnimaïsya est du reste une maxime assez connue, en russe, maxime qu'on pourrait rendre en français par « si tu es tombé, relève-toi », tout simplement...
Et j'ai aussi besoin de savoir comment on dit: - "j'ai besoin de toi" Merci merci merci :)
Ty mne nuzhna (prononcé approximativement « toui mniè noujna »)
Bonne fin de soirée ! | | | À: Zurab · 1 mars 2013 à 1:22 Re: Traduction en russe phonétique Message 8 de 13 · 13 057 affichages · Partager Je comprend beaucoup mieux avec tes explications :) merci milles fois... Pour le mots j ai besoin de toi, j emploi le quel? Ty mne nuzhna ? toui mniè noujneu? | | | À: Tristan69340 · 1 mars 2013 à 2:03 Re: Traduction en russe phonétique Message 9 de 13 · 13 036 affichages · Partager Je comprend beaucoup mieux avec tes explications :) merci milles fois... Pour le mots j ai besoin de toi, j emploi le quel? Ty mne nuzhna ? toui mniè noujneu?
Oui, c'est bien ty mne nuzhna (littéralement : « tu m'es nécessaire »), mais la prononciation francisée est en fait « toui mniè noujn a », avec l'accent tonique sur le « -a » final de « noujn a » (je l'ai indiqué en gras)... Dans mon empressement à vous répondre, c'est l'adverbe correspondant nuzhno (qu'on traduit généralement par « il faut ») que j'ai transcrit et qui se prononce « n oujneu », lui, avec l'accent tonique sur la première syllabe... 
Si vous voulez insister sur le fait que c'est vous qui avez besoin d'elle, vous pouvez dire ty nuzhna mne (« toui noujn a mniè »), ou même ty ochen' nuzhna mnie (« toui ôtchin' noujn a mniè ») : « j'ai vraiment besoin de toi ».
Ce à quoi j'espère pour vous qu'elle répondra a ty tozhe ochen' nuzhen mnie (« a toui t ôjè ôchin' n oujèn mniè »), formule adressée à un homme qui signifie : « et moi aussi, j'ai vraiment besoin de toi » (litt. : « et toi aussi, tu m'es très nécessaire »).
De toute façon, si votre amie vit en France depuis quinze ans, je présume qu'elle parle français, ce qui doit du même coup faciliter l'intercompréhension.
J'espère vous avoir aidé ! | | | À: Zurab · 1 mars 2013 à 17:27 Re: Traduction en russe phonétique Message 10 de 13 · 13 013 affichages · Partager Bonjour d'accord avec vous, mais quelle belle éloquence. J'adhère à vos paroles et je voudrais préciser que l'amour s'exprime par des actes, pas par de mots. Il est à noter, que si elle est Biélorusse, certains mots sont différents du russe, suivant la région où elle est née. (Gomel est différent de Brest) Voici un lien pour apprendre quelques mots de russe. speak-russian.cie.ru/time_new/fra/ Dommage que sur ce site, il ne soit pas possible d’écrire en russe. Voici un traducteur un peu plus efficace: www.translate.ru/ Je n'ai pas lu toute la traduction phonétique, mais je prononcerai ce mot différemment "Upades", pouvez vous confirmer ou infirmer ma prononciation: oupade chsl'avant dernière lettre se prononçant, je pense, comme dans brochette en russe. Et lui apprendre, aussi, que le "O" se prononce parfois "A", comme dans lait, ou "merci" en russe. Vous travaillez avec quel clavier, pour la prononciation française. Je ne parviens pas à avoir ces lettres, en mettant mon clavier en russe. Merci Amicalement Patrick | | | À: Lapagaille · 1 mars 2013 à 20:42 Re: Traduction en russe phonétique Message 11 de 13 · 12 537 affichages · Partager Il est à noter, que si elle est Biélorusse, certains mots sont différents du russe, suivant la région où elle est née. (Gomel est différent de Brest)
Tout à fait d'accord, Lapagaille ! Peut-être même parle-t-elle le biélorusse, langue qui se situe entre l'ukrainien et le russe et qui écrit de façon très phonétique.
Je n'ai pas lu toute la traduction phonétique, mais je prononcerai ce mot différemment "Upades", pouvez vous confirmer ou infirmer ma prononciation: oupadechs
En fait, ce n'est pas une traduction phonétique mais une translittération, c'est-à-dire une transposition en caractères latins du cyrillique... Si l'on s'en tient à la phonétique pure, upadesh' (« tu tomberas ») se prononce « oupadiosh », avec un « -i- » mouillé très peu marqué et la dernière syllabe accentuée. Vous remarquerez que dans la translittération en question, le « -s » d' upades' comporte un accent circonflexe inversé qui a pour but de marquer la consonne chuintée « sh ».
Voici une version affinée de ce que j'ai déjà fourni (j'ai ajouté les accents toniques et translittéré le phonème « yo » en /jo/ pour plus de précision) :
Vous travaillez avec quel clavier, pour la prononciation française.
Je travaille avec les polices de caractères Arial et Titus Unicode. De plus, pour écrire en cyrillique, j'utilise fréquemment ces deux liens :
www.recherches-slaves.paris-sorbonne.fr/Ressour... www.lexilogos.com/clavier/russkij.htm
Je ne parviens pas à avoir ces lettres, en mettant mon clavier en russe.
Un clavier en français suffit, couplé à un logiciel de gestion des fontes. Quant aux caractères utilisés pour la translittération, ils sont tous disponibles dans la police Arial.
Bonne soirée à vous ! | | | À: Zurab · 1 mars 2013 à 22:44 Re: Traduction en russe phonétique Message 12 de 13 · 12 520 affichages · Partager Bonjour Merci pour tous ces renseignements, très important pour moi. Cela ne fait que deux ans que j'essaie d'apprendre le russe. Effectivement, j'ai constaté des différences de prononciation en Biélorussie et en Ukraine, où ( Ukraine) les films russes sont souvent sous-titrés. Et le russe est très bien compris dans tous ces pays et je pense qu'il est parfois avantageux de parler russe, y compris en Pologne. Qui pour cette dernière n'utilise pas le cyrillique, mais dont beaucoup de mots sont identiques au russe (viande, poisson, etc.) Encore merci pour tous les renseignements et les liens donnés Amicalement Patrick | | | À: Tristan69340 · 19 mai 2013 à 2:46 Re: Traduction en russe phonétique Message 13 de 13 · 12 239 affichages · Partager Bonsoir Tristan,
Au vu de la date de ton message je ne sais pas si tu as toujours besoin de conseils. Si ce n'est pas le cas j'espère que c'est parce que tu as réussit à reconquérir le coeur de ta belle mais sinon tu peux demander de l'aide si tu le souhaites. Il faudra déjà que tu me donnes son âge car on parle différemment, dans toutes langues, à une personne qui a 20 et une qui en a 50... Sans être intrusive, j'ai cru comprendre que tu l'avais blessée puisque tu souhaites t'excuser mais est-ce vraiment grave ce que tu as fait pour savoir si il faut mettre le paquet ou non! Ta relation a perduré combien de temps?
Cordialement, Kykna | Discussions similaires sur la Russie: Trouvez des offres de séjours uniques avec nos partenaires Tous les droits réservés © 2026 MyAtlas Group | 3 594 visiteurs en ligne depuis une heure! |