[..]je ne saurais pas comment retranscrire en hindi la faute dans la proposition en français

- Ensuite, parce qu'en hindi, on ne peut pas traduire littéralement "pas de pleurs", car ça ne se construit comme en français. La traduction la plus proche est "Ne pleure pas", qui peut se dire de plusieurs façons...
Bonjour,
pourquoi une traduction parfaite en hindi/tibétain/thaï ou khmer leur importe alors qu’ils s’en foutent de leur langue maternelle ?! Je trouve triste si un locuteur natif (locutrice native) ne sait même pas écrire "Pas de pleurs" sans faute...
Et quelle naïveté de croire que toute langue, l’une comme l’autre, a les mêmes moyens, fait voir les mêmes structures grammaticales etc. etc., sans compter les différences culturelles. Comme en hindi (si j’ai bien compris), le bambara aussi nécessite une prédication verbale pour exprimer grosso modo "Pas de pleurs" :
I kana kasi ou encore plus court
Kana kasi "Ne pleure pas"...
Leur manque de respect, d’estime de n’importe quelle langue, c’est ce qui me fâche le plus de ces farfelus voulant se faire tatouer...
Hery