Chanson en dioula (D'jon Maya) de Victor Démé
FR

This discussion is in French, the community’s main language.

Original post
MA
Bonjour à tous !

Je ne sais trop si ma demande est appropriée ds cette rubrique mais je me lance tout de même !😉 Voilà il y a une chanson que j, affectionne particulièrement, portant le titre '' D'JON MAYA'' de VICTOR DÉMÉ. J'en connais la signification en général mais ce que j, aimerai par dessus tout est d'avoir les paroles originales en dioula. J'ai fait des recherches sur le net sans succès🤪 Alors si une âme généreuse aurait la gentillesse de me l, écrire je serais bien contente. MERCI À L, AVANCE !!!!!!!!!!!!!!!!!
SO Songhai73 Globetrotter ·
bonjour tu peux aller sur le site "amis du mali " http://amisdumali.com je pense que tu pourras avoir une réponse . j'ai vu Victor Démé en concert il y a 2 ans à Chambéry , c'était une belle ambiance . si tu n'as pas de réponses par ce site , j'essaierais de me renseigner auprès d'amis plus spécialisés que moi en musique . belle journée francia
le mérite d'un homme réside dans sa connaissance et dans ses actes et non point dans la couleur de sa peau ou de sa religion! Khalil Gibran
MA Manolalili ·
Merci à toi de me répondre !

J'ai aussi eu cette chance de le rencontrer dans le contexte d'un concert intimiste au Burkina faso Aussi j, ai eu le plaisir de jaser avec un de ces musicien. J'ai vraiment craqué pour cette ''toune''

Donc merci encore pour le ''tuyaux'' je vais tenter de voir de ce côté.

manolalili
HE Hery Veteran ·
Bonsoir Mme,

savez-vous si les textes en jula sont imprimés au livret du CD ?!

Vous comprenez ou parlez le jula du Burkina ?!

Bon week-end, hgb
MA Manolalili ·
merci à vous ! je ne sais pas pour le texte au revers de la pochette , reste a voir !

Et pour la question a savoir si je parle le dioula et bien non . Mon dioula se limite aux salutations d, usages malheureusement😛

Bon we également
LL Lliouba Regular ·
Bonjour, Je relance cette discussion car je suis sur la traduction d'une chanson écrite il y a quelques temps en Dioula... Mais je butte sur un mot, dont j'ai du mal à trouver la définition exacte : Siyalé (ou Siyallé) !!! Si quelqu'un a connaissance de cela, je serais bien contente ! Merci !! Anitié ! Barka !
" Andûni Paalga, " association d'échange culturel et artistique, d'aide à l'enfance et au développement: anduni.paalga@free.fr http://www.coopfaso.net/andunipaalga Carnet: De retour du Burkina Faso
HE Hery Veteran ·
Bonsoir Madame,

les textes imprimés sur les pochettes des cds sont souvent à mille lieues d'une orthographe à peu près acceptable, pour le formuler très très modestement. Le plus souvent, ils sont écrits de façon qui provoque du frémissement de fièvre, du fièvre jaune, de la diarrhée et la malaria tropica, ou disons, ils sont écrits – ne soyez pas fâchée contre moi ! – de façon "Anitié" : sans connaître les règles orthographiques les plus simples, et toute la salade mélangée avec l'orthographe française ... Donc, siyalé ou siyallé peut dire n'importe quoi, les possibilités en sont sans limites ... C'est un puzzle qui sert à gaspiller le temps ! Il serait du moins secourable si vous nous présentez la phrase en bloc dans laquelle figure ce mot, non ... ?!

Parmi les x possibilités, je vous présente une seule :

siya le

En manding (bambara, jula, maninka, ...), siya est un mot dérivé (nom) se composant de si "espèce, sorte" et le suffixe nominal –ya, c.à.d. un suffixe se rattachant à une base nominale, qui sert à l'abstraction de cette base ou dont le dérivé exprime une qualité (p.ex. doma "sorcier" > domaya "sorcellerie", mògò "homme, humain" > mògòya "humanité, nature humaine", muso "femme" > musoya "féminité", teri "ami" > teriya "amitié"). Le terme siya veut dire "ethnie, tribu, nation", selon le contexte.

Ce le du jula correspond à de en bambara, qui sert à focaliser un segment nominal de l'énoncé (ex.1 en bas) ou même toute la prédication (ex.2) pour attirer son attention. Donc, ce le est, comme disent les linguistes, une particule de mise en relief, une particule de focalisation ou un focalisateur (comme vous voulez) ... Exemples en bambara :

(1) Liluba ka kan ka tobili kè bi nka baara nege t'a la. "L. doit faire la cuisine aujourd'hui mais elle n'a pas envie de travailler". Liluba de ka kan ka tobili kè bi nka baara nege t'a la. "C'est L. qui doit faire la cuisine aujourd'hui mais elle n'a pas envie de travailler."

Vous voyez, la particule de entraîne à exprimer que ce n'est pas n'importe qui qui doit faire la cuisine mais Liluba exclusivement. Le le du jula a la même fonction.

(2) I ma muso fila ye ? "Tu n'as pas vu les deux femmes ?" I ma muso fila ye de ? "Tu n'as vraiment pas vu les deux femmes ?"

Dans ex.2, toute l'action exprimée dans cet énoncé, c.à.d. toute la prédication, est focalisée ...

Pour vous donner un exemple jula, voici ...

Isa ka fali kò doni. "Issa a chargé le dos de l'âne." Isa le ka fali kò doni. "C'est Issa qui a chargé le dos de l'âne."

En bambara, on écrit Isa bè fali kò doni et Isa de bè fali kò doni.

.............................

Par ailleurs, il y a un bon nombre de morphèmes si en manding-bambara (noms, verbes, ...) :

si "vie" si "âge" si "descendance" si "poil, cheveu, plume" si "espèce, sorte" si "grain, graine, semence" si "sens" si "karité" si "aucun" : Mògò si tè yen. "Personne n'est là-bas." si "passer la nuit" : I sira hèrè la wa ? ou Hèrè sira ? "As-tu passé la nuit en paix ? = Bien dormi ?" si "moudre, écraser"

De plus, p.ex. en maninka, siya correspond à sira du bambara (par contre, un lexème siya n'existe pas en bambara mais ce dérivé seulement ... autant que je sache !) qui veut dire "chemin, route, piste", donc peut-être aussi en jula, je ne le sais pas ... Il est aussi possible que le lé (de votre siyalé/siyallé) soit un suffixe, un auxiliaire ou je ne sais quoi d'autre ...

Madame, une conjonction coordinative ("et", "ou", "comme") sert entre autre à mettre en relation deux segments dans un énoncé. C'est comme ça en français et aussi en bambara ou en jula, et ni en français ni en bambara ou en jula, les deux segments ne sont collés à la conjonction (les langues mandé respectent de façon générale la morphologie !!!). Je suppose, d'autant plus que votre français est excellent (en donnez-moi un peu, svp !), que vous aussi écrivez "homme et femme" mais jamais "hommeetfemme", vous écrivez "chien ou chat" mais jamais "chienouchat", vous écrivez "il hurle comme un lion" mais jamais "il hurlecommeunlion", non ?! Et croyez-moi, en bambara et en jula, c'est la même chose : on écrit cè ni muso "homme et femme" mais jamais cènimuso, on écrit wulu walima jakuma "chien ou chat" mais jamais wuluwalimajakuma (et surtout pas woulou, horrifiant !), on écrit a kulola iko waraba "il hurle comme un lion" mais jamais a kulolaikowaraba ... Bref, on écrit A ni ce ("vous et le travail" = "Salut !")* mais jamais Anice, et jamais jamais jamais Anitié (sauf les Français/es !). Sans rancune, bien sûr ...

Vive les langues mandé (surtout le bambara et le bozo) ! Vive les Bambara au Mali !

Ka su hèrè, hgb

* ce : déformation du verbe kè "faire, produire" (qui inclut l'idée de travailler), mot emblématique du monde bambara ! Je suppose que vous connaissez le monde mandé, donc vous savez bien – permettez-moi de me référer au bambara du Mali – qu'un Bambara ne mange pas mais fait, "travaille" l'action de manger (a bè dumuni kè), qu'il ne cuisine pas mais fait, "travaille" le cuisinage (a bè tobili kè), qu'il n'apprend ni lit pas mais fait l'action d'apprendre et l'action de lire (a bè kalanni kè), qu'il ne chasse pas mais fait l'action de chasser (a bè donsoya kè), qu'il ne travaille pas mais fait, "travaille" le travail (a bè baara kè), ou qu'il ne danse pas mais fait la danse (a bè dòn kè). Donc, il n'est pas surprenant qu'il souhaite toujours "I ni ce" et "A ni ce", "I ni baara" et "A ni baara" ... Voir aussi l'entrée "ce" ici : http://dlir.aiys.org/ALMA/alma_ebooks/Bambara_005-Danyegafe.pdf (page 29, à gauche/en haut, 4e entrée).
LL Lliouba Regular ·
Bonjour Hery, Mes excuses pour cette réponse tardive, ainsi que mes remerciements pour votre aide et vos explications bien précises, voire très scolastiques ! (sur le ton de la plaisanterie s'entend bien entendu). L'interprétation écrite (quand on n'a pas étudié la langue comme vous semblez l'avoir fait), phonétique, d'une langue étrangère ne peux bien sûr que laisser à désirer... Si en règle générale les français ont du mal a lire et à apprécier les déformations de leur langue en franco-italien ou autre par exemple, ils sont, il est vrai, souvent moins pointilleux quant à écrire en langue étrangère...😉

Toujours est-il que "oralement", Siya le, beni Sya le était une phrase chanté, lancé dans un moment de partage, par des connaissances de Bobo Dioulasso avec lesquelles nous avions des projets communs et avec qui nous en avons fait une chanson pour les enfants... Et qu'il se peut que soit la jeune génération avec laquelle nous avons travaillé ai une approche de la langue un peu différente, moins scolastique, soit qu'effectivement comme c'est parfois malheureusement le cas elle n'ai pas eu l'envie particulière de nous "reprendre" et de nous apprendre plus précisément certaines subtilités malgré nos questions...

En tous les cas merci de votre contribution. Belle journée à vous.
" Andûni Paalga, " association d'échange culturel et artistique, d'aide à l'enfance et au développement: anduni.paalga@free.fr http://www.coopfaso.net/andunipaalga Carnet: De retour du Burkina Faso
AJ Ajaparov ·
3 ans plus tard, peut-être as tu maintenant fini par avoir ce d'jon maya et serais en mesure de transmettre paroles et accords? il n'y a toujours pas sur internet de tablatures disponibles. Merci beaucoup. Abdou

Similar discussions

You might also like